Da Kine, Havajs Fantasticky Flexibilní, All-Účel podstatné Jméno
Poté, co jsem napsal o „náramek“ all-účel podstatné jméno, které je zakotven v kultuře Filadelfie, jsem začal dostávat e-maily mi říct o podobnou, a možná ještě divočejší, termín původem z malé skupině izolované ostrovy téměř 5000 kilometrů daleko. Havajského „da kine“ je nejen univerzální podstatné jméno, schopné stát v pro objekty, události a lidé: to je také sloveso, přídavné jméno, příslovce, a symbol Havajské lidí a jedinečný způsob, jak mluví. Může to být nejvšestrannější fráze na planetě.
Chcete-li porozumět da kine, musíte nejprve přesně pochopit, jakým jazykem moderní Havajci mluví, což není zdaleka tak jednoduché, jak si myslíte. Na Havajských ostrovech existuje několik jazyků: Havajský, polynéský jazyk původních Havajců, který zažil pozdní renesanci; Angličtina, přinesl do souostroví od Amerického imperialismu; různé jazyky přinesl migrující pracovníky, včetně Japonské, Filipínsky, portugalsky a španělsky; a což se nyní nazývá Hawaiian Pidgin. Je to poslední z nich, co nám přináší da kine.
pidgin, které nejsou aktivovány, je forma komunikace, která vzniká, když se několik skupin lidí, je třeba mluvit s každým jiný, ale nemají společný jazyk, a z nějakého důvodu nechtějí, nebo nejsou schopny, navzájem učit své rodné jazyky. Nejsou považovány za plné jazyky, protože mají obecně omezenou a zjednodušenou gramatiku a slovní zásobu. V podstatě, pidgins jsou nástroje: musíte s někým mluvit, ale nemůžete použít ani svůj vlastní jazyk, ani jazyk druhé osoby, takže přijdete s tímto základním systémem, abyste získali svůj názor.
většina pidginů má tendenci těžit slovní zásobu jazyka vládnoucí třídy pro slova. Na Havaji, stejně jako v Karibiku a dalších místech, tímto jazykem byla angličtina. Na Havaji, přistěhovalci z Japonska, Filipíny, Korea, a Čína všichni přišli pracovat na plantážích, ale jejich jedinou možností komunikace bylo vytvořit anglický pidgin. „To je částečně provedeno záměrně,“ říká Kent Sakoda, který vyučuje třídu na pidginu na Havajské univerzitě v Manoa. „Nechtějí, aby se lidé mohli organizovat. Takže je oddělíte, a jeden ze způsobů, jak to udělat, je podle jazyka.“
různé Asijské přistěhovalecké skupiny byly odděleny v centru, ale stále spolu pracovali na polích, tak musel přijít s způsob, jak mluvit. Řešením byl pidgin, který používal anglická slova, která dělníci slyšeli od svých šéfů. Angličtina je v tomto případě“ lexifier“, což znamená, že angličtina propůjčuje slova pidginu. Takže tato forma pidginu by byla “ anglicky lexifikovaná.“
ale tady je věc: Havajský Pidgin-všimněte si velkých písmen-není pidgin, už ne. Je to Kreol.
Pidginy mají často omezenou životnost. Možná izolované skupiny vymyslí způsob, jak se navzájem učit své rodné jazyky, nebo se prostě naučí lexifikační jazyk. Pidgin není podle definice primární forma komunikace; pidginy jsou nástroje, ale jsou to jakési tupé nástroje, které nejsou schopné takové složitosti, kterou všichni lidé potřebují ke komunikaci. Ale někdy se stane něco divného: pidgin začíná růst. K tomu se přidávají děti přistěhovalců, kteří vytvořili pidgin. V generaci nebo dvou, pidgin není nástrojem vedle rodného jazyka: je to rodný jazyk. A v tu chvíli se tomu říká Kreol.
“ Kreol musí pro své řečníky udělat vše, co by jakýkoli jazyk udělal pro každého mluvčího. Takže to musí být přesnější a složitější, “ říká Sakoda. „Když se stane rodným jazykem, je to plnohodnotný jazyk, jazyk velké složitosti, jako každý jiný jazyk na světě.“Do dvacátých let nebyl Havajský pidgin pidgin, byl to kreolský, ale jméno, navzdory své nepřesnosti, se zaseklo. Dnes je to velká písmena, což trochu naznačuje, že Havajský Pidgin je více než standardní pidgin. Co to je, je plný jazyk.
Hawaiian Pidgin je dnes tvořen z velké části anglicky-odvozená slova, s některými slovy z různých jazyků Havajské přistěhovalců a native Hawaiians, v konstrukci, která je něco jako angličtina, jako další creoles, a obsahuje některé syntaxe z různých Asijských jazyků. To opravdu není vzájemně srozumitelný s anglicky; někdy anglický reproduktor může pochopit dost slov druh se podstata Hawaiian Pidgin věta, ale je to pravda, řekněme, rodilého mluvčího poslech italštiny. Kreol je tak matoucí, že mnoho slov mohlo pocházet z jiného jazyka,ale nabrali zcela nové nebo odlišné významy. I když, jako anglický mluvčí, myslíte si, že poznat a pochopit, Hawaiian Pidgin slovo, nemusí být opravdu dostat to.
Da kine je jedním z nich. Původně pochází z anglického „druhu,“ možná souvisí s významem tohoto anglického slova jako „druh,“ nebo “ typ.“Ale není tolik případů, kdy můžete nahradit da kine „druhem“ a mít tušení, co říká Havajský mluvčí Pidgin.
nejoblíbenější použití da kine je podobné jako jawn, v tom, že je to stand-in pro jiné slovo, něco jako “ whatchamacallit.“Ale je tu další sociální význam tohoto použití da kine. „Když lidé používají da kine, očekává se, že druhá osoba bude schopna obnovit to, co je míněno,“ říká Sakoda. „Důsledkem je, že se navzájem dobře znáte, že osoba, která používá da kine, to nebude muset vysvětlovat. Existuje dokonce pochopení, že druhá osoba se nebude ptát, co je míněno da kine.“Použití da kine je důvěrné, že se z toho opravdu nedostanete „whatchamacallit.“
tato intimita přichází také s temnější stránkou. Sakoda dal mi příklad, že říká, „je to tak, da kine,“ což by mohlo znamenat, ve správném kontextu, něco negativního: je to tím, že moc mluví, něco takového. Když se da kine používá jako přídavné jméno, Sakoda říká, že si myslí, že význam může být často negativní, ale je tu důvod. „Pokud je to negativní, nechcete to říct,“ říká. „Mluvíte o někom jiném—říkáme zde, mluvíte o někom jiném-a nechcete být zodpovědní za to, že to říkáte. Takže da kine je něco jako, je to vaše interpretace, a pokud mě na to zavolají, no, neřekl jsem to!“
existuje spousta okolností, za kterých použití da kine jako stand-in nemusí být nutně proto, že jste zapomněli, co chcete říct. Místo toho je to proto, že nechcete říkat, co máte na srdci. Tady je další: „Nebuď se mnou nedbalý, než tě přivedu.“.“Co to znamená? No, nic dobrého, ale možná nechcete jít do záznamu a dělat konkrétní hrozbu. Tak vytáhni důvěryhodného da kina.
To není říci, že da kine je vždy negativní, ani to, opravdu, to musí mít „da“ v přední části. Mohl byste někdo popsat jako „inteligentní krav lidí“, nebo říct své dítě, aby „ujistěte se, že jste da kine, než půjdeme“ (s odkazem, aby dělat fuška), nebo vysvětlit, kde někdo šel tím, že říká, „řekl wen da kine dem“ (s odkazem na chození s někým je to rodina, nebo přátelé, nebo cokoliv, co dává největší smysl v kontextu). Někdy můžete získat stopy: slovo „zůstat“ v havajském Pidginu označuje probíhající akci. Pokud řeknete „zůstanu jíst oběd,“ to znamená, v podstatě, „jím oběd,“ bez nutnosti konce, který angličtina používá . Pokud mluvíte o ženě, a říkáte, že je „stay da kine,“ to často znamená, Říká Sakoda, že žena je těhotná.
místo, Kde se věci složitější, s Hawaiian Pidgin je přijít na to, co je i Pidgin a co víc, jako dialekt angličtiny. S pokračující přítomností rodilých mluvčích angličtiny-těžko se vyhnout vzhledem k tomu, že Havaj je americký stát-může být hranice mezi Pidginem a angličtinou někdy rozmazaná, nebo není zcela pochopen. Sakoda říká, že často musí poukazovat na své studenty, když používají slovo odvozené z angličtiny v americkém anglickém smyslu oproti jeho významu Pidgin.
vezměte slovo “ nikdy.“V angličtině, pokud byste řekli „nikdy nechodím do Las Vegas“, to by bylo interpretováno jako význam „v žádném okamžiku v minulosti ani budoucnosti nechodím do Las Vegas.“Existuje trvalost anglického významu“ nikdy.“V havajštině, ne tolik. „V Pidginu je to jen negativní minulost, což znamená „neudělal“, “ říká Sakoda. „Takže by to mohlo znamenat“ letos jsem nešel do Vegas.““V Pidgin, že použití slova“ nikdy hláskoval “ nevah— – by často následovat časové období objasnit, že. „I nevah go Las Vegas v letošním roce,“ říkají. Někdo se snaží ucha může vybrat rozdíly ve významu mezi angličtinou „nikdy“ a Pidgin „nevah,“ ale i reproduktor nemusí uvědomit, že on nebo ona mluví jeden, spíše než jiný. Pidgin je soužití s angličtinou je to složité říct, jestli je někdo bilingvní; překrývání mezi Hawaiian Pidgin a Havajština je tekutina a někdy-měnící se. Není to tak jednoduché jako přechod ze španělštiny na angličtinu.
existuje dojem, že všechny pidginy jsou rozbité nebo nesprávné verze jazyka. To obvykle není příliš velký problém, protože pidgin je doplňkový nástroj. Ale na Havaji, kde Havajský Pidgin není ve skutečnosti pidgin, ale rodný jazyk, vnímání, že tento jazyk je špatnou formou angličtiny, je nebezpečné. „Je tu stigma spojené s Pidginem, o kterém se tady mluví,“ říká Sakoda. „Takže existuje nějaká sociální nebo vzdělávací síla, která ztratí Pidgin a mluví takzvaně „lepší angličtinou“.'“
Sakoda si myslí, že Havajský Pidgin díky těmto silám a neustálé přítomnosti angličtiny dělá pidgina více anglickým. Ale nemusí to tak nutně zůstat. Existuje spousta kreolů a dokonce i anglických dialektů, které začínají v určitém okamžiku, aby se dále vymanily z lexifikačního jazyka. (To se do jisté míry a v některých komunitách stalo s AAVE, známější jako černá anglická lidová řeč.) Možná mluvčí havajského Pidginu nechtějí být spojováni s pevninskou americkou angličtinou, chtějí používat svůj jazyk jako značku identity sebe jako havajské. Pokud by k tomu došlo, trend by se mohl obrátit: Pidgin by mohl začít ztrácet některé své podobnosti s angličtinou. Ať už se to stane nebo ne, da kine nikam nepůjde.
Leave a Reply