Nejlepší Způsoby, jak Říct „Miluji Tě“ v němčina
Beznadějné romantiky na světě, to je vaše šance: konečně deklarovat svou nehynoucí lásku k osobě, budete milovat nejvíce. Německy!
je Pravda, že němčina není známo, že je obzvláště romantický jazyk — pokud si myslíte, časté klišé, mluví španělsky, je horkokrevný způsob, jak vyjádřit své nejhlubší pocity, a pokud jste spíše romantický typ, je údajně nejlépe provádí ve francouzštině.
ale říkat „Miluji tě“ v němčině?
(nebylo By to vhodnější pro … křičel na vaše dva-rok-starý, když chce strčit hrst zalévání půdy do úst, například? Nevím.)
takže je to pravda: němčina není zrovna jazykem lásky. Přesto existuje mnoho způsobů, jak říci“ Miluji tě “ v němčině, což vám vysvětlím v tomto blogu.
nikdy nevíte, kdy by se to mohlo hodit, takže se podívejme blíže na nejlepší způsoby, jak říci „Miluji tě“ v němčině!
způsoby, jak říct „miluji tě“ v němčina
To může být klišé o Americké kultuře samotné, ale po přestěhování do Spojených Států z Německa, jsem si všiml zásadní rozdíl v tom, jak Američané přístup slovo „láska“ versus jak Němci. Američané jsou velmi otevřeni ohledně svých pocitů a toho, co milují.
lidé milují psy, grilované sýrové sendviče, pláž nebo brunching.
přátelé si navzájem řeknou „Miluji tě“ platonickým způsobem a co na sobě milují. Pokud jste ze země, která je trochu rezervovanější (jako například Německo), může to být trochu zvláštní, ale docela osvěžující změna.
Protože tam jsou různé stupně rád nebo milovat někoho, německý jazyk nabízí mnoho způsobů, jak vyjádřit svou lásku (nebo podobně) pro někoho nebo něco.
Ich liebe dich
„Ich liebe dich “ doslovně překládá do“ Miluji tě “ v němčině-tato fráze je však přísně vyhrazena pro vašeho partnera nebo manžela. Tato fráze je vhodná pouze pro osobu, se kterou jste velmi blízcí, a naznačuje velkou důvěru a známost.
důvodem je to, že Němci obvykle neradi dělají unáhlená rozhodnutí a tuto frázi používají pouze tehdy, když jsou si naprosto jisti.
Pokud reagujete na někoho, kdo říká „Ich liebe dich“ – a pokud je pocit vzájemný-můžete na oplátku říci „Ich liebe dich“ nebo „Ich liebe dich auch“ („Miluji tě také“).
takže … můžete si položit otázku, co když se vám někdo líbí, ale je příliš brzy na to říct neslavná tři slova?
existují způsoby, jak vyřešit tento hlavolam.
Ich bin ich dich verliebt / Ich habe mich in dich verliebt
„Ich bin in dich verliebt“ se překládá jako „já jsem pádu v lásce s vámi“, vzhledem k tomu, že „ich habe mich in dich verliebt“ mohou být přeloženy do „zamiloval jsem s vámi“.
rozdíly jsou sice nepatrné; ale zkuste to považovat za předběžný způsob, jak vyjádřit své velmi silné jako pro někoho. Ještě nejsi úplně zamilovaný, ale dostáváš se tam.
dva výrazy, „Ich habe mich in dich verliebt“ se zdá být ten, který je trochu víc definitivní, protože vývoj pocity již došlo.
„Ich bin in dich verliebt“ se nějakým způsobem zdá být trochu předběžnější, jako by proces stále probíhal. Ale jak jsem řekl, rozdíly jsou nepatrné, a tak často tyto dvě fráze lze použít zaměnitelně.
Ať tak či onak, výraz je docela těžkopádný a vágní-a v podstatě zástupný symbol, dokud si nejste naprosto jisti, že znáte osobu, se kterou jste zapojeni, a že on / ona je ten, kterého opravdu milujete.
(Zní to komplikovaně? Tak nějak je.)
příklad: „Ich glaube, ich habe mich in dich verliebt.“(„Myslím, že jsem se do tebe zamiloval.“)
Ich hab‘ dich lieb
Pokud hledáte pro více nevinný způsob, jak vyjádřit své jako na někoho, nebo pokud mluvíš velmi blízký přítel nebo rodič, „Ich hab‘ dich liebe“ (více společného, než „Ich habe dich lieb“) je pravděpodobně vaše nejlepší volba.
„Ich hab‘ dich lieb“ ostře překládá k „mám tě rád hodně“ (pokud chcete přeložit to doslova, to by mohlo být přeloženo jako „mám vás ráda“) a je v podstatě více platonický způsob, jak říct „miluji tě“ v němčině.
můžete také použít k označení romantický zájem o někoho, když nejste připraveni — nebo příliš plachý — říct, „Ich liebe dich“ nebo „Ich habe mich in dich verliebt“.
Vezměte prosím na vědomí: při platonickém použití (např. při rozhovoru s přítelem) obvykle ženy říkají“ Ich hab‘ dich lieb“.
Ich mag dich
„Ich mag dich“ je německý způsob, jak říkat „Mám tě rád“. Ve většině případů se používá spíše v platonickém kontextu,ale někdy může být použit k označení romantického zájmu, zvláště když jste příliš stydliví na to, abyste mluvili o lásce (zatím). Přemýšlejte o poněkud trapné dospívající fázi: to by byl typický čas, kdy lze použít frázi jako „Ich mag dich“.
většinu času je „Ich mag dich“ nadšený způsob, jak vás vyjádřit jako někoho platonickým způsobem, například proto, že máte stejný vkus v hudbě nebo např. proto, že je také velkým fanouškem DC Comics.
příklad: „Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!“- („Ty máš taky rád Batmana? Líbíš se mi!“)
Du gefällst mir
i Když není zrovna způsob, jak říct „miluji tě“ v němčině, „Du gefällst mir“ je výraz, který může přijít vhod, když se snaží vysvětlit, že se vám někdo líbit. Výraz je trochu těžké přeložit, doslovný překlad je ve skutečnosti „prosím mě“. To může odkazovat na něčí vzhled, ale také na jejich osobnost, pokud zjistíte, že sdílíte podobné zájmy — i když se běžně používá, když mluvíme spíše o vzhledu někoho než o osobnosti.
Od přeloženou frázi „je mi s tebou“ zní trochu off v angličtině ve srovnání s německým originálem, budu používat překlad „mám tě ráda“ nebo „jsi krásná“ pro tuto frázi.
jen si uvědomte, že v němčině existuje rozdíl mezi výrazem „Ich mag dich“ a „Du gefällst mir“.
příklad: „Marc sieht gut aus. Er gefällt mir.“(„Marc vypadá dobře. Mám ho rád.“nebo“ Marc vypadá dobře. Je milý.“)*
německé podmínky náklonnosti
jaká by byla láska bez podmínek náklonnosti?
Zatímco mnoho párů v Německu se rozhodnete používat přezdívky pro jejich partnera nebo manžela, že nikdo jiný je používat (jako např. vtip sdíleny pouze mezi dvěma lidmi), tam jsou některé německé výrazy náklonnosti, které každý zná a má pravděpodobně použit na jednom místě v jejich životě.
pojďme se blíže podívat na některé německé podmínky náklonnosti!
Schatz
„Schatz“ se překládá na “ vzácný „nebo“ poklad „a je pravděpodobně německým ekvivalentem amerického výrazu „dítě“. Je široce používán mezi milenci,ale také rodiči, kteří označují své děti jako „Schatz“.
Vedle toho, to je také používán kamarádky při řešení navzájem, a to zejména v mladším věku (nejčastěji ve věku od dvanácti do dvaceti pěti, ale někdy také u starších lidí).
Existuje několik modifikací slova, jako je „Schätzchen“ (poklad), nebo „Schatzi“ (podobný význam jako „Schätzchen“).
„Schatzi“ je velmi oblíbený u mladšího (ženského) davu. Při oslovení někoho v písemné poznámce, lze přidat nekonečné množství i: například někomu říkat „mein Schatsiiii“. Vezměte prosím na vědomí, že při přidávání Poslední samohlásky je vtipný prvek — to ano, nicméně, nezbavuje se příslušných pocitů.
dalo by se říci, že volat někoho „Schatzi“ by bylo jako volat vaše významné jiné „bae“ — termín, který buď milujete, nebo pohrdáte.
Liebling
německý výraz „Liebling“ znamená „miláček“. Zdá se, že se postupem času stal trochu staromódním termínem. Pokud se používá, vztahuje se na vašeho manžela nebo jiného významného.
zábavný fakt: německý název Disneyho šlágru „Honey I Shrunked the Kids“ z roku 1989 je „Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft“.
Engel
Toto je místo, kde definitivně vstupujeme do sappy territory. „Engel“ znamená v němčině „Anděl“. Je to určitě jeden z populárnějších termínů náklonnosti, zvláště když je pár stále ve fázi líbánek.
při cestování v Německu můžete také vidět srdcervoucí zprávy načmárané na mostech a zdech: „Ich liebe dich, mein Engel „(„Miluji tě, můj anděl“).
Hase
„Hase“, což znamená“ králík „nebo “ zajíček“, je podobný Engelovi, přesto je navzdory své kýčovitosti jedním z populárnějších německých termínů náklonnosti. A kdo by nesouhlasil: zajíček je jedním z nejroztomilejších tvorů, kteří se potulují po naší planetě. Tak volat vaše dalších významných „Hase“ může být trochu sentimentální, ale přiznejme si to — „Hase“ je trochu roztomilý.
Maus
stejně jako u domácích jmen jako “ Engel „nebo “ Hase“,“ Maus „(což znamená“ myš“) je termín, který buď milujete, nebo nenávidíte. Přesto se mnoho párů rozhodlo oslovit svého partnera „Mausem“. Tento termín náklonnosti se používá pro muže a ženy, takže to nemusí být nutně genderově specifické.
někdy rodiče-zejména matky-také rádi nazývají své dcery „Maus“ nebo „Mausi“. Jak vidíte, přidání samohlásky i na konci je populární věc, pokud jde o německé podmínky náklonnosti.
Pokud chcete být extra sentimentální, můžete také použít název domácího mazlíčka „Mausezähnchen“. To znamená „malý zub myši“ a s největší pravděpodobností vám dá pár očních rolí, pokud jej používáte na veřejnosti — protože je tak roztomilý, že je někdy těžké stát. Takže pokud jde o používání „Mausezähnchen“, v závislosti na povaze vašeho vztahu, může být nejlepší použít jej pouze v pohodlí vašeho domova.
Bärchen
kýč! „Bärchen „(„malý medvěd“) je velmi populární jméno pro domácí mazlíčky, zejména pro kluky. A kdo by to mohl popřít: malí medvědi jsou mazliví a roztomilí.
jaké jméno zvířete by tedy mohlo být vhodné pro muže vašich snů?
přesně.
možná vás překvapí, že navzdory německé tendenci být trochu rezervovanější, pokud jde o oslovování a vyjadřování pocitů, máme tendenci jít ven, pokud jde o používání podmínek náklonnosti.
německý jazyk může znít trochu drsně, ale použité názvy zvířat jsou s největší pravděpodobností nejroztomilejší, jaké najdete.
doufám, že bych vám mohl dát nějaký pohled na způsoby, jak říci „Miluji tě “ v němčině“. Jako obvykle si můžete vyzkoušet své znalosti níže s Clozemaster!
Vyzvěte se Clozemaster
Otestujte své dovednosti a podívejte se, co jste se naučili z tohoto článku hraním výběru vět s různými způsoby, jak říci“ Miluji tě “ v němčině.
Zaregistrujte se zde uložit svůj pokrok a začít plynule s tisíci německých vět na Clozemaster.
Clozemaster byl navržen tak, aby vám pomohl naučit se jazyk v kontextu vyplněním mezer v autentických větách. S funkcemi, jako je Gramatika Problémy, Doplňovačka-Poslech a Doplňovací-Čtení, aplikace vám umožní klást důraz na všechny kompetence potřebné, aby se stal plynulý v němčině.
Vezměte si němčinu na další úroveň. Klikněte sem a začněte cvičit se skutečnými německými větami!
Leave a Reply