Articles

Da Kine, Hawaiis Fantastisch flexibler Allzweck-Nomen

Artikel-Bild
Da kine reist durch die hawaiianische Kultur. Peggy2012CREATIVELENZ/CC BY 2.0

Nachdem ich über „jawn“ geschrieben hatte, das Allzweck-Substantiv, das in die Kultur von Philadelphia eingebettet ist, bekam ich E-Mails, die mir von einem ähnlichen und vielleicht sogar wilderen Begriff erzählten, der auf einer kleinen Gruppe isolierter Inseln fast 5.000 Meilen entfernt beheimatet ist. Hawaiis „da kine“ ist nicht nur ein Allzweck-Substantiv, das für Objekte, Ereignisse und Menschen stehen kann: Es ist auch ein Verb, ein Adjektiv, ein Adverb und ein Symbol der Hawaiianer und der einzigartigen Art, wie sie sprechen. Es kann die vielseitigste Phrase auf dem Planeten sein.

Um da kine zu verstehen, muss man zuerst genau verstehen, welche Sprache die modernen Hawaiianer sprechen, was bei weitem nicht so einfach ist, wie man vielleicht denkt. Auf den Hawaii-Inseln existieren mehrere Sprachen nebeneinander: Hawaiianisch, die polynesische Sprache der ursprünglichen Hawaiianer, die in letzter Zeit eine Renaissance erlebt hat; Englisch, das vom amerikanischen Imperialismus auf den Archipel gebracht wurde; die verschiedenen Sprachen, die von Wanderarbeitern gebracht wurden, darunter Japanisch, Philippinisch, Portugiesisch und Spanisch; und etwas, das jetzt hawaiianisches Pidgin genannt wird. Es ist das letzte, was uns da kine bringt.Ein Pidgin, das nicht groß geschrieben wird, ist eine Form der Kommunikation, die entsteht, wenn mehrere Gruppen von Menschen miteinander sprechen müssen, aber keine gemeinsame Sprache haben und aus irgendeinem Grund nicht oder nicht in der Lage sind, sich gegenseitig ihre Muttersprache beizubringen. Sie gelten nicht als vollständige Sprachen, da sie im Allgemeinen eine begrenzte und vereinfachte Grammatik und einen vereinfachten Wortschatz haben. Grundsätzlich sind Pidgins Werkzeuge: Sie müssen mit jemandem sprechen, aber Sie können weder Ihre eigene Sprache noch die Sprache der anderen Person verwenden.

Die Mehrheit der Pidgins neigt dazu, das Vokabular der Sprache der herrschenden Klasse nach Wörtern abzubauen. In Hawaii sowie in der Karibik und an anderen Orten war diese Sprache Englisch. In Hawaii kamen Einwanderer aus Japan, den Philippinen, Korea und China, um auf den Plantagen zu arbeiten, aber ihre einzige Kommunikationsmöglichkeit bestand darin, ein englisches Pidgin zu erstellen. „Dies geschieht teilweise absichtlich“, sagt Kent Sakoda, der an der Universität von Hawaii in Manoa eine Klasse über Pidgin unterrichtet. „Sie wollen nicht, dass die Leute sich organisieren können. Sie trennen sie also, und eine der Möglichkeiten, dies zu tun, ist die Sprache.“

Artikelbild
Wanderarbeiter auf den Plantagen kommunizierten mit einem englischen Pidgin. Underwood Archives / Getty Images

Die verschiedenen asiatischen Einwanderergruppen wurden in Unterkünften getrennt, arbeiteten aber immer noch auf den Feldern zusammen und mussten sich einen Weg zum Reden einfallen lassen. Die Lösung war ein Pidgin, mit englischen Wörtern, die die Arbeiter von ihren Chefs hörten. Englisch ist in diesem Fall der „Lexifikator“, was bedeutet, dass Englisch dem Pidgin die Wörter verleiht. Diese Form von Pidgin wäre also „Englisch-lexifiziert.“

Aber hier ist die Sache: Hawaiian Pidgin — beachten Sie die Großschreibung — ist kein Pidgin, nicht mehr. Es ist kreolisch.

Pidgins haben oft eine begrenzte Lebensdauer. Vielleicht finden die isolierten Gruppen einen Weg, sich gegenseitig ihre Muttersprache beizubringen, oder sie lernen einfach die Lexifikatorsprache. Ein Pidgin ist per Definition keine primäre Form der Kommunikation; Pidgins sind Werkzeuge, aber sie sind stumpfe Werkzeuge, die nicht in der Lage sind, die Komplexität zu erreichen, die alle Menschen zur Kommunikation benötigen. Aber manchmal passiert etwas Seltsames: Das Pidgin beginnt zu wachsen. Die Kinder der Einwanderer, die das Pidgin geschaffen haben, fügen es hinzu. In ein oder zwei Generationen ist das Pidgin kein Werkzeug neben einer Muttersprache: es ist die Muttersprache. Und an diesem Punkt nennt man es kreolisch.

„Ein Kreole muss für seine Sprecher alles tun, was jede Sprache für jeden Sprecher tun würde. Es muss also präziser und komplexer werden „, sagt Sakoda. „Wenn es eine Muttersprache wird, ist es eine ausgewachsene Sprache, eine Sprache von großer Komplexität, wie jede andere Sprache der Welt.“ In den 1920er Jahren war Hawaiian Pidgin kein Pidgin, es war ein Kreolisch, aber der Name ist trotz seiner Ungenauigkeit geblieben. Heute ist es groß geschrieben, was ein wenig darauf hinweist, dass Hawaiian Pidgin mehr als ein Standard-Pidgin ist. Was es ist, ist eine vollständige Sprache.Hawaiian Pidgin besteht heute aus weitgehend englisch abgeleiteten Wörtern, mit einigen Wörtern aus den verschiedenen Sprachen der hawaiianischen Einwanderer und der einheimischen Hawaiianer, in einer Struktur, die ähnlich wie Englisch ist, ähnlich wie andere Kreolen, und enthält einige Syntax aus verschiedenen asiatischen Sprachen. Es ist nicht wirklich gegenseitig verständlich mit Englisch; Manchmal versteht ein englischer Sprecher genug Wörter, um den Kern eines hawaiianischen Pidgin-Satzes zu verstehen, aber das gilt zum Beispiel auch für einen spanischen Muttersprachler, der Italienisch hört. Was ein Kreolisch so verwirrend macht, ist, dass viele der Wörter möglicherweise aus einer anderen Sprache stammen, aber völlig neue oder andere Bedeutungen angenommen haben. Selbst wenn Sie als englischer Sprecher glauben, ein hawaiianisches Pidgin-Wort zu erkennen und zu verstehen, verstehen Sie es vielleicht nicht wirklich.

Artikelbild
Die hawaiianische Sprache ist ein komplexes Kreol. JTB Photo / Getty Images

Da kine ist einer davon. Es kommt ursprünglich aus dem Englischen „die Art,Möglicherweise in Bezug auf die Bedeutung dieses englischen Wortes als „Art von,“Oder“Art von.“ Aber es gibt nicht so viele Fälle, in denen man da Kine durch „die Art“ ersetzen kann und keine Ahnung hat, was ein hawaiianischer Pidgin-Sprecher sagt.

Die beliebteste Verwendung von da kine ist eine ähnliche wie jawn, da es ein Ersatz für ein anderes Wort ist, ähnlich wie „whatchamacallit.“ Aber es gibt eine zusätzliche soziale Bedeutung für diese Verwendung von da Kine. „Wenn Menschen da Kine verwenden, wird erwartet, dass die andere Person das wiederherstellen kann, was gemeint ist“, sagt Sakoda. „Die Implikation ist, dass Sie sich gut genug kennen, dass die Person, die da kine verwendet, es nicht erklären muss. Es gibt sogar ein Verständnis dafür, dass die andere Person nicht fragen wird, was mit da Kine gemeint ist.“ Die Verwendung von da Kine hat eine Intimität, die man von „whatchamacallit“nicht wirklich bekommt.“

Diese Intimität hat auch eine dunklere Seite. Sakoda gab mir ein Beispiel: „Sie ist so da kine“, was im richtigen Kontext etwas Negatives bedeuten könnte: Sie ist gemein, sie redet zu viel, so etwas. Wenn da kine als solches Adjektiv verwendet wird, sagt Sakoda, dass er denkt, dass die Bedeutung oft negativ sein kann, aber dafür gibt es einen Grund. „Wenn es negativ ist, willst du es nicht sagen“, sagt er. „Du redest von jemand anderem – wir sagen hier, du redest von jemand anderem – und du willst nicht dafür verantwortlich sein, das zu sagen. Da kine ist also so etwas wie, es ist deine Interpretation, und wenn ich dazu aufgefordert werde, gut, Ich habe es nicht gesagt!“

Es gibt viele Umstände, in denen die Verwendung von da kine als Ersatz nicht unbedingt darauf zurückzuführen ist, dass Sie vergessen haben, was Sie sagen möchten. Stattdessen liegt es daran, dass Sie nicht sagen wollen, was Sie zu sagen haben. Hier ist ein anderer: „Werde nicht schlampig mit mir, bevor ich dich da kine.“ Was bedeutet das? Nun, nichts Gutes, aber vielleicht willst du nicht auf die Platte gehen und eine bestimmte Bedrohung machen. So ziehen Sie die treuen da kine.

Artikel-Bild
Da kine in den Straßen. rjayrafael/CC BY-ND 2.0

Dies soll nicht heißen, dass da kine immer negativ ist, noch dass es wirklich „da“ davor haben muss. Sie könnten jemanden als „ein kluges Kine-Volk“ beschreiben oder Ihrem Kind sagen, dass es „sicherstellen soll, dass Sie da kine sind, bevor wir gehen“ (in Bezug auf eine Hausarbeit), oder erklären Sie, wohin jemand gegangen ist, indem Sie „he wen da kine dem“ sagen (in Bezug auf die Familie oder Freunde von jemandem oder was auch immer im Kontext am sinnvollsten ist). Manchmal kann man Hinweise bekommen: Das Wort „stay“ in Hawaiian Pidgin zeigt eine laufende Aktion an. Wenn du sagst „Ich bleibe zu Mittag essen“, bedeutet das im Grunde genommen „Ich esse zu Mittag“, ohne dass das -ing Ende benötigt wird, das Englisch verwendet. Wenn Sie über eine Frau sprechen und sagen, sie sei „stay da kine“, bedeutet das oft, sagt Sakoda, dass die Frau schwanger ist.

Wo es mit hawaiianischem Pidgin schwierig wird, ist herauszufinden, was überhaupt Pidgin ist und was eher ein englischer Dialekt ist. Mit der anhaltenden Präsenz englischer Muttersprachler – schwer zu vermeiden, da Hawaii ein amerikanischer Staat ist – kann die Grenze zwischen Pidgin und Englisch manchmal verschwommen oder nicht vollständig verstanden werden. Sakoda sagt, dass er seine Schüler oft darauf hinweisen muss, wenn sie ein englisch abgeleitetes Wort in seinem amerikanischen englischen Sinn im Vergleich zu seiner Pidgin-Bedeutung verwenden.

Nimm das Wort „niemals. Wenn Sie auf Englisch sagen würden: „Ich gehe nie nach Las Vegas“, würde dies so interpretiert werden, dass „Zu keinem Zeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft gehe ich nach Las Vegas.“ Es gibt eine Beständigkeit der englischen Bedeutung von „nie.“ Auf Hawaii nicht so sehr. „In Pidgin ist es nur ein vergangenes Negativ, was“nicht“bedeutet“, sagt Sakoda. „Es könnte also bedeuten‘ dass ich dieses Jahr nicht nach Vegas gegangen bin.“ In Pidgin würde dieser Verwendung des Wortes „nie“ — geschrieben „Nevah“— oft eine Zeitspanne folgen, um dies zu verdeutlichen. „Ich nevah gehen Las Vegas in diesem Jahr,“ sagen. Jemand mit einem scharfen Ohr könnte die Bedeutungsunterschiede zwischen dem englischen „never“ und dem Pidgin „nevah“ herausgreifen, Aber selbst der Sprecher merkt möglicherweise nicht, dass er oder sie eher das eine als das andere spricht. Pidgins Koexistenz mit Englisch macht es schwierig zu sagen, ob jemand zweisprachig ist; Die Überschneidung zwischen hawaiianischem Pidgin und hawaiianischem Englisch ist fließend und verändert sich ständig. Es ist nicht so einfach, vom Spanischen ins Englische zu wechseln.

Es gibt eine Wahrnehmung aller Pidgins, dass sie defekte oder falsche Versionen einer Sprache sind. Das ist normalerweise kein allzu großes Problem, da ein Pidgin ein ergänzendes Werkzeug ist. Aber in Hawaii, wo Hawaiian Pidgin eigentlich kein Pidgin, sondern eine Muttersprache ist, ist die Wahrnehmung, dass diese Sprache eine schlechte Form des Englischen ist, gefährlich. „Mit dem Pidgin, das hier gesprochen wird, ist ein Stigma verbunden“, sagt Sakoda. „Es gibt also eine Art soziale oder pädagogische Kraft, um das Pidgin zu verlieren und sogenanntes“besseres Englisch“zu sprechen.“

Sakoda glaubt, dass Pidgin dank dieser Kräfte und der ständigen Präsenz des Englischen Pidgin englischer macht. Aber es wird nicht unbedingt so bleiben. Es gibt viele Kreolen und sogar englische Dialekte, die sich irgendwann weiter von der Lexifikationssprache lösen. (Dies ist in gewissem Maße und in einigen Gemeinden mit einer Sprache geschehen, die besser als Black English Vernacular bekannt ist.) Vielleicht wollen Sprecher des hawaiianischen Pidgin nicht mit dem amerikanischen Englisch auf dem Festland in Verbindung gebracht werden, sondern ihre Sprache als Identitätsmarker für sich selbst als Hawaiianer verwenden. Wenn das passieren würde, könnte sich der Trend umkehren: Pidgin könnte beginnen, einige seiner Ähnlichkeiten mit Englisch zu verlieren. Ob das passiert oder nicht, da kine geht nirgendwohin.