Definición.de
Aus dem Lateinischen litterālis, wörtlich ist etwas nach dem Buchstaben eines Textes und dem richtigen und genauen Sinn der darin verwendeten Wörter. Dies bedeutet, dass der figurative oder vorgeschlagene Sinn nicht berücksichtigt wird.
Zum Beispiel: „Raul hat seinem Vater geholfen“ ist ein Satz, der besagt, dass dieser Mann seinem Vater geholfen hat. Der wörtliche Sinn würde jedoch besagen, dass Raul seinem Vater ein Glied gegeben hat. Es ist klar, dass der wörtliche Sinn manchmal unlogisch ist.
„Ich werde Musik hören, um zu sehen, ob ich mich inspirieren lassen kann, diese Notiz zu schreiben“ ist ein weiteres Beispiel für eine Phrase, deren wörtlicher Sinn nicht zum korrekten Verständnis dient. „Inspirieren“ ist ein Verb, das sich darauf bezieht, Außenluft in die Lunge zu ziehen, aber auch verwendet wird, um die Geburt einer Idee im Kopf zu benennen.
Eine wörtliche Übersetzung hingegen enthält jedes Wort des Originaltextes und, wann immer möglich, in derselben Reihenfolge. Der Übersetzer stellt daher seine Subjektivität oder sein Talent nicht in den Dienst seiner Arbeit, sondern übernimmt lediglich die Aufgabe, Grammatik und Wortschatz zu überprüfen.
Es gibt wörtliche Übersetzungen, die ihre Bedeutung verlieren: „Ich rufe dich zurück“ ist ein englischer Ausdruck, dessen wörtliche Übersetzung so etwas wie „Ich rufe dich zurück“ wäre. Daher ist die korrekte Übersetzung von“ Ich rufe Sie zurück „nicht die wörtliche Übersetzung, sondern ein Ausdruck wie“Ich rufe Sie zurück“. Einige maschinelle Übersetzer verlassen sich auf diese Art der wörtlichen Übersetzung, weshalb sie uns oft keine akzeptablen Ergebnisse liefern.
Das Problem des wörtlichen Verständnisses der Sprache ist bei uns weder neu noch einzigartig, sondern seit langem Gegenstand von Linguisten und Übersetzern, sowohl um die Interpretation ausländischer Texte zu verbessern als auch um die Kommunikation mit der Außenwelt zu verbessern. In einem offiziellen Gespräch mit einer Person aus einem anderen Land wird beispielsweise die Verwendung einer neutralen Sprache empfohlen, um die Arbeit von Simultanübersetzern zu erleichtern und sicherzustellen, dass der Empfänger die Nachrichten nicht falsch interpretiert.Andererseits ist es wichtig zu beachten, dass einige Comedians von dieser Art von Dualität profitieren, um Zeilen mit mehr als einer Interpretation auszuarbeiten. Dies erinnert uns daran, dass Humor für die Entwicklung einer Kultur sehr wichtig ist, nicht nur um uns zu entspannen, sondern auch um eine ungewöhnliche Denkweise zu fordern, die uns so viel oder mehr nähren kann wie das Studium eines Themas, das als ernst angesehen wird.
Im Laufe der Geschichte einer Sprache ist es unvermeidlich, Sätze und Ausdrücke zu bilden, deren Wörter nicht wörtlich oder isoliert verstanden werden sollten, sondern als Teil eines Ganzen, das oft eine Bedeutung hat, „launisch“. Wir sind es so gewohnt, sie zu benutzen, dass wir normalerweise nicht aufhören, sie zu analysieren, und aus diesem Grund stellen sie kein Problem dar, bis wir sie einer fremden Person oder einem Kind erklären müssen. Am Beispiel des“ Handleens“ ist es in der Alltagssprache so verbreitet, dass niemand über seine wörtliche Bedeutung nachdenkt.
Da jedoch junge Menschen für die Erneuerung der Sprache verantwortlich sind, treten mit jeder Generation neue Konstruktionen auf, die das Verständnis für ältere Menschen erschweren und die unvermeidliche Mauer zwischen den verschiedenen Altersgruppen der Gesellschaft verstärken. Wenn wir dazu die Einbeziehung ausländischer Begriffe hinzufügen, wird die Situation noch komplexer. In einer Chat-Konversation ist es vollkommen verständlich, jemandem zu sagen „lösche mich“, aber ein alter Mann, der noch nie einen Computer benutzt hat, kann durch eine solche Anfrage ratlos sein.
Leave a Reply