Die besten französischen Gedichte
Poesie ist eine der tiefsten Möglichkeiten, Emotionen auszudrücken. Was könnte also besser sein, als Französisch, die Sprache der Gefühle, zu verwenden? Möchten Sie die besten französischen Gedichte entdecken, um mehr über diese Sprache zu erfahren, oder eines Ihrer Liebsten rezitieren? Dann sind Sie bei uns genau richtig!
Die besten französischen Gedichte ins Englische übersetzt
Victor Hugo
Er gilt als einer der wichtigsten Schriftsteller der französischen Literatur. Neben den Romanen, die die ganze Welt kennt (Notre-Dame de Paris oder Les Misérables), ist er auch Dramatiker und Dichter. Das Gedicht, das wir heute lesen werden, ist den Franzosen bekannt, da sie es alle in der Schule lernen. Es heißt Demain dès l’aube und wurde 1856 veröffentlicht. Victor Hugo schrieb es in einem tragischen Kontext: Er hatte gerade seine Tochter Léopoldine verloren. Nach dieser Sammlung produzierte er bis zu seinem Exil keine Werke mehr.
Hier ist der Anfang des Gedichts, das seiner Tochter gewidmet ist:
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer lende von toi plus longtemps. |
Morgen, im Morgengrauen, in dem Moment, wenn das Land weiß wird, Ich werde gehen. Du siehst, ich weiß, dass du auf mich wartest. Ich werde durch den Wald gehen, ich werde über Berge gehen. Ich kann mich nicht länger von dir fernhalten. |
Das Gedicht ist auf klassische Weise geschrieben – auf Alexandrinisch – d. H. Alle Verse sind 12 Fuß (~ Silben) lang und die Reime sind gekreuzt (oder abwechselnd).
Die besten französischen Witze
Ronsard
Zurück zur französischen Renaissance mit Pierre de Ronsard, der 1545 Mignonne allons voir si la rose schrieb, ein Gedicht, das der Tochter eines italienischen Bankiers Cassandre gewidmet war, die er im Alter von 20 Jahren kennengelernt hatte und die 13 Jahre alt war. Ronsard beschreibt das Vergehen der Jugend als das Leben einer Blume. Diese Reflexion über das Vergehen von Zeit und Tod ist typisch für diese Zeit.
Hier ist ein Auszug (in modernem Französisch) des Gedichts :
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, Ein Punkt perdu cette vesprée, Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vôtre pareil. |
Liebling, lass uns sehen, ob die Rose , die heute Morgen Ihr purpurrotes Kleid zur Sonne entfaltet hatte, heute Abend begonnen hat, Die Falten ihres purpurroten Kleides zu verlieren, Und ihren Teint, der deinem ähnlich ist. |
Die 5 häufigsten französischen Grammatikfehler
Arthur Rimbaud
Lassen Sie uns nun ein wenig in der Zeit vorankommen, zu Arthur Rimbaud, der 1870 Le dormeur du val eines seiner berühmtesten Gedichte. Er war 16 Jahre alt, als er es schrieb! Das Gedicht ist bemerkenswert in seiner Beherrschung der Versifikation.
Es ist ein Sonett: ein Gedicht, bestehend aus zwei Quatrains (Absatz von vier Versen) und zwei Tercets (Absätze von drei Versen), und die Verse sind immer noch in Alexandrinisch. Es beschreibt bewundernswert einen schrecklichen Kontrast zwischen der weichen Landschaft und dem überraschenden Fall.
Lies das Gedicht selbst:
C’est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; wo die Sonne vom stolzen Berg Scheint: es ist ein kleines Tal, das Strahlen schäumt. ein junger soldat mit offenem Mund, nacktem Kopf, und Nacken Baden in der frischen blauen Brunnenkresse, schläft; er liegt im gras unter der nackten, blass In seinem grünen Bett, wo das Licht regnet. Füße in Gladiolen, er schläft. Lächelnd wie ein krankes Kind lächeln Würde, macht er eine Summe: Natur, schaukelt es warm : es ist kalt. die Düfte lassen sein Nasenloch nicht zittern; er schläft in der Sonne, die Hand auf seiner Brust Ruhig. Es hat zwei rote Löcher auf der rechten Seite. |
Es ist eine grüne Mulde, wo ein Fluss singt Sich wahnsinnig an Graslumpen Aus Silber klammert; wo die Sonne vom stolzen Berg scheint: Es ist ein kleines Tal, das vor Sonnenlicht sprudelt. Ein junger Soldat, mit offenem Mund, nacktem Kopf, Und im Nacken in kühler blauer Brunnenkresse badend, schlafend; er ist ausgestreckt auf dem Gras, unter dem Himmel, Blass in seinem grünen Bett, wo das Licht wie Regen fällt. Füße in den Gladiolen, er schläft. Lächelnd wie Ein krankes Kind würde lächeln, er macht ein Nickerchen: Natur, rocke ihn warm: Ihm ist kalt. Süße Düfte kitzeln seine Nase nicht mehr; Er schläft in der Sonne, Hand auf der Brust, Friedlich. Er hat zwei rote Löcher in seiner rechten Seite. |
Wie man auf Französisch zählt.
Guillaume Apollinaire
Als Dichter des 20.Jahrhunderts revolutionierte Guillaume Apollinaire die französische Poesie, indem er die klassische Versifikation überschritt. Er ist insbesondere der Autor von Kalligraphien, jenen Gedichtzeichnungen, die die Form des Themas annehmen, das sie ansprechen. Apollinaires bekanntestes Gedicht ist Le Pont Mirabeau, wo er das Verschwinden eines geliebten Menschen beschreibt, indem er es mit der Seine vergleicht, dem Fluss, der durch Paris fließt.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine. Wien die Nacht klingt die Stunde die Tage gehen Weg ich bleibe die Hände in den Händen bleiben von Angesicht zu Angesicht während unter die Brücke unserer Arme vergeht ewige Blicke die Welle wenn müde Wien die Nacht klingt die Stunde die Tage gehen Weg ich bleibe die Liebe geht Weg wie dieses fließende Wasser die Liebe geht Weg wie das Leben langsam ist Und wie die Hoffnung gewalttätig ist Wien die Nacht klingt die Stunde die Tage gehen Weg ich bleibe verbringen die Tage und gehen die Wochen weder die Zeit Vergangen noch die Liebe kommen zurück Unter der Brücke Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure |
Unter der Mirabeau-Brücke fließt die Seine Muss ich mich erinnern Unsere Lieben erinnern sich, wie dann Nach jedem Kummer kam die Freude wieder zurück Lass die Nacht kommen Glocken beenden den Tag Die Tage vergehen an mir Ich bleibe immer noch Hände verbunden und von Angesicht zu Angesicht unserer Arme gehen Müde von endlosen Blicken der Fluss fließt Lass die Nacht kommen Glocken beenden den Tag Die Tage vergehen an mir noch bleibe ich Alle Liebe vergeht wie Wasser zum Meer Alle Liebe vergeht durch Wie langsam das Leben scheint mir Wie gewalttätig die Hoffnung auf Liebe sein kann Lass die Nacht kommen auf Glocken den Tag beenden Die Tage vergehen an mir noch ich bleibe Die Tage die Wochen vergehen jenseits unserer Zeit Weder die vergangene Zeit Noch die Liebe kommt wieder zurück Unter der Mirabeau-Brücke fließt die Seine Lass die Nacht kommen auf Glocken den Tag beenden Die Tage vergehen an mir noch ich bleibe. |
Viele Künstler haben es in Liedern gecovert, Sie können Serge Reggiani oder Marc Lavoine hören.
Charles Baudelaire
Es ist unmöglich, über französische Poesie zu sprechen, ohne Charles Baudelaire zu erwähnen. Zeitgenosse von Arthur Rimbaud, er ist ein Dichter, der sich verflucht fühlt und sein Leiden in seine Arbeit gießt. Sein bekanntestes Gedicht ist L’Albatros, wo er von der Figur des Dichters in der Gesellschaft spricht, davon handelt, ungeliebt und missverstanden zu werden.
oft, um Spaß zu haben, nehmen die Besatzungsmitglieder albatros, riesige Seevögel, die Folgen, indolent Mitreisenden, das Schiff gleitet über bittere Abgründe. kaum haben Sie Sie auf die Bretter gelegt, Lassen diese ungeschickten und beschämenden azurblauen Könige Ihre großen weißen Flügel erbärmlich liegen Wie Ruder neben Ihnen herumliegen. dieser geflügelte Reisende, wie er Links und willenlos ist ! Er ist so schön, dass er komisch und hässlich ist ! Einer ärgert seinen schnabel mit einem schnabel, Der andere mimt, humpelnd, den Krüppel, der flog ! der Dichter ist ähnlich wie der Prinz der Wolken Der den Sturm verfolgt und über den Bogenschützen lacht; auf dem Boden inmitten der Buchten Verbannt, seine riesigen Flügel hindern ihn am gehen. |
Often, to amuse themselves, the crewmen Catch albatros, vast sea-birds, Which follow, matt companions of the reise, The ship gliding on the bitter gulfs. Kaum haben sie sie an Deck gebracht, Als diese Könige des Azurblauen, ungeschickt und beschämt, Erbärmlich ihre großen weißen Flügel losließen, Wie Ruder, die neben ihnen ziehen. Dieser geflügelte Voyager, wie unbeholfen und schwach er ist! Er, einmal so schön, er ist so lustig und hässlich! Einer neckt seinen Schnabel mit einem Pipestem, Ein anderer mimt hinkend den Krüppel, der einst geflogen ist! Der Dichter ist wie dieser Prinz der Wolken , der den Sturm verfolgt und den Bogenschützen auslacht; Auf dem Boden verbannt, inmitten von Spott, Seine riesigen Flügel hindern ihn daran zu gehen. |
Sie kennen jetzt die besten französischen Gedichte und ihre Autoren und die Regeln der klassischen Versifikation. Warum also nicht den ersten Schritt machen? Auf Französisch, bitte!
Leave a Reply