Articles

Da Vacas, Hawaiis Increíblemente Flexible para Todo Propósito Sustantivo

artículo-de la imagen
Da vacas viaja a través de la cultura Hawaiana. Peggy2012CREATIVELENZ / CC BY 2.0

Después de escribir sobre» jawn», el sustantivo de uso múltiple que está incrustado en la cultura de Filadelfia, comencé a recibir correos electrónicos que me hablaban de un término similar, y tal vez incluso más salvaje, nativo de un pequeño grupo de islas aisladas a casi 5,000 millas de distancia. «da kine» de Hawaii no es solo un sustantivo de uso múltiple, capaz de representar objetos, eventos y personas: también es un verbo, un adjetivo, un adverbio y un símbolo de la gente hawaiana y la forma única en que hablan. Puede ser la frase más versátil del planeta.

Para entender da kine, primero tienes que entender exactamente qué idioma hablan los hawaianos modernos, lo cual no es tan simple como podrías pensar. En las islas hawaianas coexisten varios idiomas: el hawaiano, la lengua polinesia de los hawaianos originales que ha experimentado un renacimiento en los últimos tiempos; Inglés, traído al archipiélago por el imperialismo estadounidense; los diversos idiomas traídos por los trabajadores inmigrantes, incluidos el japonés, el filipino, el portugués y el español; y algo que ahora se llama Pidgin hawaiano. Es el último de estos que nos trae a da Kine.

Un pidgin, que no está en mayúscula, es una forma de comunicación que surge cuando varios grupos de personas necesitan hablar entre sí, pero no tienen un idioma en común y, por cualquier razón, eligen no enseñarse sus idiomas nativos o no pueden hacerlo. No se consideran idiomas completos, ya que generalmente tienen gramática y vocabulario limitados y simplificados. Básicamente, los pidgins son herramientas: tienes que hablar con alguien, pero no puedes usar tu propio idioma ni el de la otra persona, por lo que se te ocurre este sistema básico para transmitir tu punto de vista.

La mayoría de los pidgins tienden a extraer palabras del vocabulario del lenguaje de la clase dominante. En Hawai, así como en el Caribe y otros lugares, ese idioma era el inglés. En Hawai, inmigrantes de Japón, Filipinas, Corea y China vinieron a trabajar en las plantaciones, pero su única opción de comunicación era crear un pidgin en inglés. «Esto se hace parcialmente a propósito», dice Kent Sakoda, que imparte una clase de pidgin en la Universidad de Hawai en Manoa. «No quieren que la gente pueda organizarse. Así que los separas, y una de las formas de hacerlo es por el lenguaje.»

imagen de artículo
Trabajadores inmigrantes en las plantaciones comunicados con un pidgin en inglés. Underwood Archives / Getty Images

Los diversos grupos de inmigrantes asiáticos estaban separados en el alojamiento, pero aun así trabajaban juntos en el campo, por lo que tuvieron que encontrar una forma de hablar. La solución era un pidgin, usando palabras en inglés que los trabajadores escuchaban de sus jefes. El inglés es el «lexificador» en este caso, lo que significa que el inglés presta las palabras al pidgin. Así que esta forma de pidgin sería «léxica inglesa».»

Pero aquí está la cosa: El Pidgin hawaiano-tenga en cuenta la mayúscula-no es un pidgin, ya no. Es criollo.

Los pidgins a menudo tienen una vida útil limitada. Tal vez los grupos aislados encuentren una manera de enseñarse mutuamente sus idiomas nativos, o simplemente aprendan el lenguaje lexificador. Un pidgin, por definición, no es una forma primaria de comunicación; los pidgins son herramientas, pero son una especie de herramientas contundentes, no capaces del tipo de complejidad que todos los seres humanos necesitan para comunicarse. Pero a veces sucede algo extraño: el pidgin comienza a crecer. Los hijos de los inmigrantes que crearon el pidgin se suman a él. En una o dos generaciones, el pidgin no es una herramienta junto con un idioma nativo: es el idioma nativo. Y en ese momento se llama criollo.

«Un criollo tiene que hacer todo por sus hablantes que cualquier idioma haría por cualquier hablante. Por lo tanto, tiene que ser más preciso y complejo», dice Sakoda. «Cuando se convierte en una lengua nativa, es una lengua en toda regla, una lengua de gran complejidad, como cualquier otra lengua del mundo.»En la década de 1920, el pidgin hawaiano no era un pidgin, era un criollo, pero el nombre, a pesar de su inexactitud, se ha mantenido. Hoy en día está en mayúscula, lo que indica un poco que el Pidgin hawaiano es más que un pidgin estándar. Lo que es es un lenguaje completo.

El Pidgin hawaiano de hoy se compone de palabras derivadas en gran parte del inglés, con algunas palabras de los diversos idiomas de los inmigrantes hawaianos y los hawaianos nativos, en una estructura que es como el inglés, como otros criollos, y contiene algunas sintaxis de varios idiomas asiáticos. En realidad, no es mutuamente inteligible con el inglés; a veces, un hablante de inglés podría entender las palabras suficientes para obtener la esencia de una oración Pidgin hawaiana, pero eso es cierto, por ejemplo, para un hablante nativo de español que también escucha italiano. Lo que hace que un criollo confunda tanto es que muchas de las palabras pueden haberse originado en otro idioma, pero han adquirido significados totalmente nuevos o diferentes. Incluso si, como hablante de inglés, crees que reconoces y entiendes una palabra hawaiana Pidgin, es posible que en realidad no la estés entendiendo.

imagen de artículo
El idioma hawaiano es un criollo complejo. JTB Photo / Getty Images

Da kine es una de ellas. Originalmente proviene del inglés «the kind», posiblemente relacionado con el significado de esa palabra inglesa como «kind of» o «type of».»Pero no hay muchos casos en los que puedas reemplazar da kine por «el tipo» y tener idea de lo que está diciendo un hablante hawaiano Pidgin.

El uso más popular de da kine es similar a jawn, ya que es un sustituto de otra palabra, algo así como «whatchamacallit.»Pero hay un significado social añadido a ese uso de da kine. «Cuando la gente usa da kine, la expectativa es que la otra persona pueda recuperar lo que se quiere decir», dice Sakoda. «La implicación es que se conocen lo suficientemente bien como para que la persona que usa da kine no tenga que explicarlo. Incluso hay un entendimiento de que la otra persona no preguntará qué significa da kine.»Hay una intimidad en el uso de da kine que realmente no se obtiene», como se llama.»

Esa intimidad también viene con un lado más oscuro. Sakoda me dio un ejemplo de decir, «Es muy mala», lo que podría significar, en el contexto correcto, algo negativo: es mala, habla demasiado, ese tipo de cosas. Cuando da kine se usa como un adjetivo así, Sakoda dice que piensa que el significado a menudo puede ser negativo, pero hay una razón para eso. «Si es negativo, no quieres decirlo», dice. «Estás hablando de otra persona-decimos aquí, estás hablando mal de otra persona-y no quieres ser responsable de decir eso. Así que da Kine es algo así como, es tu interpretación, y si me llaman, bueno, ¡no lo dije!»

Hay muchas circunstancias en las que usar da kine como sustituto no es necesariamente porque hayas olvidado lo que quieres decir. En cambio, es porque, bueno, no quieres decir lo que tienes que decir. Aquí hay otro: «No te pongas descuidado conmigo, antes de que te atrape.»¿Qué significa eso? Bueno, nada bueno, pero tal vez no quieras hacer una amenaza específica. Así que saca al fiel da Kine.

imagen de artículo
Da kine en las calles. rjayrafael / CC BY-ND 2.0

Esto no quiere decir que da kine sea siempre negativo, ni que, en realidad, tenga que tener «da» delante de él. Podría describir a alguien como» un pueblo de kine inteligente», o decirle a su hijo que» asegúrese de que da kine antes de irnos «(en referencia a hacer una tarea), o explicar a dónde fue alguien diciendo» he wen da kine dem » (en referencia a ir con la familia o amigos de alguien, o lo que tenga más sentido en contexto). A veces puedes obtener pistas: la palabra «quédate», en hawaiano Pidgin, indica una acción en curso. Si dices «Me quedo a almorzar», eso significa, básicamente, «Estoy almorzando», sin necesidad del final que usa el inglés. Si hablas de una mujer, y dices que es «stay da kine», a menudo significa, dice Sakoda, que la mujer está embarazada.

Donde las cosas se ponen difíciles con el Pidgin hawaiano es averiguar qué es el Pidgin y qué es más como un dialecto del inglés. Con la presencia continua de hablantes nativos de inglés, difícil de evitar dado que Hawai es un estado estadounidense, la línea entre Pidgin e inglés a veces puede ser borrosa o no entenderse completamente. Sakoda dice que a menudo tiene que señalar a sus estudiantes cuando están usando una palabra derivada del inglés en su sentido del inglés americano versus su significado Pidgin.

Tome la palabra «nunca».»En inglés, si dijeras » Nunca voy a Las Vegas», eso se interpretaría como «en ningún momento en el pasado o en el futuro voy a Las Vegas».»Hay una permanencia en el significado inglés de «nunca».»En Hawaiano, no tanto. «En Pidgin, es solo un negativo pasado, que significa ‘no'», dice Sakoda. «Así que podría significar’ este año no fui a Las Vegas.'»En Pidgin, ese uso de la palabra «nunca—deletreada «nevah»—a menudo sería seguido por un período de tiempo para aclarar eso. «Nunca iré a Las Vegas este año», dice. Alguien con un oído agudo puede detectar las diferencias de significado entre el «nunca» en inglés y el Pidgin «nevah», pero incluso el hablante puede no darse cuenta de que está hablando uno en lugar del otro. La coexistencia de Pidgin con el inglés hace que sea difícil saber si alguien es bilingüe; la superposición entre el Pidgin hawaiano y el inglés hawaiano es fluida y cambiante. No es tan simple como cambiar de español a inglés.

Existe la percepción de que todos los pidgins son versiones rotas o incorrectas de un idioma. Eso no suele ser un problema demasiado grande, ya que un pidgin es una herramienta complementaria. Pero en Hawái, donde el pidgin hawaiano no es en realidad un pidgin sino una lengua nativa, la percepción de que esta lengua es una mala forma de inglés es peligrosa. «Hay un estigma asociado al Pidgin que se habla aquí», dice Sakoda. «Así que hay una especie de fuerza social o educativa para perder el Pidgin y hablar el llamado ‘mejor inglés’.'»

Sakoda piensa que el Pidgin hawaiano, gracias a esas fuerzas y la continua presencia del inglés, está haciendo que el Pidgin sea más similar al inglés. Pero no necesariamente seguirá así. Hay un montón de criollos e incluso dialectos ingleses que comienzan en algún momento a liberarse aún más del idioma lexificador. (Esto ha sucedido, en cierta medida y en algunas comunidades, con AAVE, más conocido como Inglés Vernáculo Negro. Tal vez los hablantes de Pidgin hawaiano no quieran estar asociados con el inglés americano continental, quieran usar su idioma como un marcador de identidad de sí mismos como hawaianos. Si eso sucediera, la tendencia podría revertirse: el pidgin podría comenzar a perder algunas de sus similitudes con el inglés. Aunque pase o no, Da Kine no irá a ninguna parte.