Los mejores poemas franceses
La poesía es una de las formas más profundas de expresar emociones. Entonces, ¿qué podría ser mejor que usar el francés, el lenguaje de los sentimientos, para hacerlo? ¿Le gustaría descubrir los mejores poemas franceses para aprender más sobre este idioma, o recitarle uno a su ser querido? ¡Has venido al lugar correcto!
Los mejores poemas franceses traducidos al inglés
Victor Hugo
Es considerado uno de los escritores más importantes de la literatura francesa. Además de las novelas que todo el mundo conoce (Notre-Dame de París o Les Misérables), también es dramaturgo y poeta. El poema que leeremos hoy es bien conocido por los franceses, ya que todos lo aprenden en la escuela. Se llama Demain dès l’aube y se publicó en 1856. Victor Hugo lo escribió en un contexto trágico: acababa de perder a su hija Léopoldine. Después de esta colección, no produjo más obras hasta su exilio.
Aquí está el comienzo del poema dedicado a su hija:
Demain, dès l aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. |
Mañana, al amanecer, en el momento en que la tierra se blanquee, me iré. Verás, sé que me estás esperando.Atravesaré el bosque, atravesaré las montañas.No puedo seguir lejos de ti. |
El poema está escrito de manera clásica, en alejandrino, es decir, todos los versos tienen 12 pies (~sílabas) de largo, y las rimas están cruzadas (o alternadas).
Los mejores chistes franceses
Ronsard
De vuelta al Renacimiento francés con Pierre de Ronsard, que escribió en 1545 Mignonne allons voir si la rose, un poema dedicado a la hija de un banquero italiano, Cassandre, a quien había conocido cuando tenía 20 años, y ella tenía 13. Ronsard describe el fallecimiento de la juventud como la vida de una flor. Esta reflexión sobre el paso del tiempo y la muerte es típica de este período.
Aquí hay un extracto (en francés moderno) del poema :
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu cette vesprée, Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vôtre pareil. |
Cariño, veamos si la rosa que esta mañana desplegó su vestido carmesí al Sol, esta noche ha comenzado a perder Los pliegues de su vestido carmesí, Y su tez similar a la tuya. |
Los 5 errores gramaticales en francés más comunes
Arthur Rimbaud
Avancemos un poco a tiempo, a Arthur Rimbaud que escribió en 1870 Le dormeur du val uno de sus poemas más famosos. Tenía 16 años cuando lo escribió! El poema es notable en su dominio de la versificación.
Es un soneto: un poema compuesto de dos cuartetas (párrafo de cuatro versos) y dos tercetas (párrafos de tres versos), y los versos todavía están en alejandrino. Describe admirablemente un terrible contraste entre el paisaje suave y la sorprendente caída.
Lea el poema usted mismo:
C’est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; donde brilla el sol, desde la orgullosa montaña: es un pequeño valle que hace espuma con rayos.Un joven soldado, con la boca abierta, con la cabeza descubierta, con el cuello bañado en berros azules frescos, Duerme; está tumbado en la hierba bajo el desnudo, Pálido en su cama verde donde llueve la luz.Pies en gladiolos, duerme. Sonríe como sonríe un niño enfermo, sonríe:La naturaleza lo acuna calurosamente: tiene frío.Los perfumes no le hacen temblar las fosas nasales; Duerme al sol, con la mano en el pecho Tranquilo. Tiene dos agujeros rojos en el lado derecho. |
Es un hueco verde, donde un río está cantando Aferrándose locamente a trapos de hierba de plata; donde el sol, desde la orgullosa montaña, brilla: es un pequeño valle burbujeante de luz solar.Un joven soldado, con la boca abierta, la cabeza desnuda,y la nuca bañándose en berros azules fríos, Durmiendo; está estirado en la hierba, bajo el cielo, Pálido en su cama verde donde la luz cae como lluvia.Pies en los gladiolos, está durmiendo. Sonríe como sonríe un niño enfermo, toma una siesta: Naturaleza, mece calurosamente: tiene frío.Los aromas dulces ya no le hacen cosquillas en la nariz;Duerme al sol, con la mano en el pecho, tranquilamente. Tiene dos agujeros rojos en su lado derecho. |
Cómo contar en francés.
Guillaume Apollinaire
Poeta del siglo XX, Guillaume Apollinaire revolucionó la poesía francesa transgrediendo la versificación clásica. Es notable el autor de Caligrafías, esos poemas-dibujos que toman la forma del tema que abordan. El poema más conocido de Apollinaire es Le pont Mirabeau, donde describe la desaparición de un ser querido comparándola con el Sena, el río que fluye a través de París.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine. Viena, los anillos de la noche, el tiempo Los días se van, me quedo Manos en manos, nos quedamos cara a cara Mientras bajo El puente de nuestros brazos pasa Miradas eternas la ola tan cansada Viena, los anillos de la noche, el tiempo Los días se van, me quedo El amor se va como esta agua corriente El amor se va Como la vida es lenta Y como la esperanza es violenta Viena, los anillos de la noche, el tiempo días y pasar las semanas Ni el tiempo pasado Ni los amores vuelven Bajo el puente Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure |
Bajo el Puente de Mirabeau fluye el Sena Debo recordar Nuestros amores recordar cómo luego Después de cada dolor, la alegría volvió de nuevo Que venga la noche, las campanas terminan el día Los días pasan por mí todavía me quedo Manos unidas y cara a cara permanezcamos así Mientras debajo El puente de nuestros brazos irán Cansados de miradas interminables el flujo del río Que venga la noche campanas que terminan el día Los días pasan por mí todavía me quedo Todo el amor pasa como agua al mar Todo el amor pasa por Lo lenta que me parece la vida Lo violenta que puede ser la esperanza del amor Que venga la noche, las campanas terminen el día Que los días pasen por mí Todavía me quedo Los días que pasan las semanas más allá de nuestro entendimiento Ni el tiempo pasado Ni el amor vuelve de nuevo Bajo el Puente Mirabeau fluye el Sena Que venga la noche, las campanas terminen el día Que pase la noche Los días pasen por mí todavía me quedo. |
Muchos artistas se han cubierto en la canción, se puede escuchar a Serge Reggiani o Marc Lavoine.
Charles Baudelaire
es imposible hablar de la poesía francesa sin mencionar a Charles Baudelaire. Contemporáneo de Arthur Rimbaud, es un poeta que se siente maldecido y vierte su sufrimiento en su obra. Su poema más conocido es L’Albatros, donde habla de la figura del poeta en la sociedad, trata de no ser amado e incomprendido.
A menudo, por diversión, los tripulantes toman albatros, vastas aves marinas, Que los siguen, compañeros de viaje indolentes, El barco deslizándose por los abismos amargos.En cuanto los pusieron en las tablas, estos reyes de azul, torpes y avergonzados, dejaron que sus grandes alas blancas, como remos, colgaran junto a ellos.Este viajero alado, ¡qué izquierdo y viudo es! Él, una vez tan guapo, que es cómico y feo!Uno molesta su pico con un quemador bucal, El otro mima, cojeando, ¡el lisiado que estaba volando! El poeta es como el príncipe de las nubes Que persigue la tormenta y se ríe del arquero; Exiliado en el suelo entre los abucheos, Sus alas gigantes le impiden caminar. |
A menudo, para divertirse, los tripulantes atrapan albatros, vastas aves marinas, que los siguen, compañeros indolentes del viaje, El barco que se desliza en los golfos amargos.Apenas los han puesto en cubierta, Cuando estos reyes del azul, torpes y avergonzados, Lastimosamente soltaron sus grandes alas blancas,Como remos arrastrándose a su lado.Este viajero alado, ¡qué torpe y débil es!Él, una vez tan hermoso, ¡es tan divertido y feo!Uno se burla de su pico con un tubo, Otro mima, cojeando, ¡el lisiado que una vez voló! El poeta es como este príncipe de las nubes Que persigue la tempestad y se ríe del arquero; Exiliado en el suelo, en medio de burlas, Sus alas gigantes le impiden caminar. |
Ahora conoce los mejores poemas franceses y sus escritores y las reglas de la versificación clásica. ¿Por qué no dar el primer paso? Y en francés, por favor!
Leave a Reply