Articles

Una breve historia de las palabras de clic africanas

Probablemente sepas qué son los sonidos de clic. Algunos idiomas del sur de África son famosos por tenerlos, en parte gracias a que aparecen en vectores culturales como la película The Gods Must Be Crazy y la canción de Miriam Makeba «Qongqothwane», mejor conocida como «The Click Song».»Son sonidos que hacen los hablantes de inglés, pero no como parte de las palabras. Los usamos como sonidos por sí solos para cosas como expresiones de desaprobación («tsk»), o para imitar golpes, o para animar a un caballo.

Imagine, ahora, si empezamos a usar clics en nuestras palabras como otros sonidos. Y no me refiero a tomar prestadas palabras de uno de los idiomas que las usan. Me refiero a meterlos en medio de las palabras que ya tenemos. ¿Y si reemplazamos la c en el café con un clic? O la t en el té?

Este no es el tipo de cosa que generalmente se supone que sucede en los idiomas. Claro, los idiomas toman prestados sonidos: el inglés tiene algunos sonidos que toma prestados del francés, como el «zh» que decimos en palabras como medida, tesoro y garaje. Pero ese sonido vino como parte de palabras prestadas. No es habitual que un idioma tome prestado un sonido y lo cambie por el medio de las palabras que ya tiene. Pero eso es exactamente lo que hicieron el zulú, el Xhosa y algunos idiomas relacionados de Sudáfrica.

Así es. Cada clic en «click song» de Miriam Makeba, que está en Xhosa, es un sonido que se tomó prestado de un idioma vecino e intercambió con palabras existentes, y tampoco hace mucho tiempo.

Hay dos grupos de lenguas en el sur de África que tienen clicks: las lenguas Khoisan y ciertas lenguas de la familia Níger-Congo, especialmente el Zulú y el Xhosa. Las lenguas khoisan han tenido clics en ellas desde tiempos inmemoriales, y sus hablantes siempre han estado en la parte sur de África. El zulú, el Xhosa y otros idiomas relacionados con ellos han tenido clics solo durante unos pocos cientos de años. Pertenecen al grupo de lenguas Niger-Congo ampliamente llamadas Bantú (excepto en Sudáfrica, donde la designación bantú se usó en políticas racistas). No tienen ninguna relación con las lenguas khoisan; las lenguas Níger-Congo se originaron en y alrededor de la actual Nigeria y se propagaron a medida que sus hablantes se extendían.

Los estudiosos han pensado durante mucho tiempo que el zulú, el Xhosa y las lenguas relacionadas tomaron prestados clics de las lenguas khoisan a través de matrimonios mixtos. Pero la idea original que tenían era que los guerreros bantúes habían tomado novias de los pueblos khoisan, posiblemente por la fuerza, y que los guerreros estaban lejos de casa tanto que los niños recogían clics de sus madres y los usaban en el idioma de sus padres.

Hay algunos problemas con esa teoría. En primer lugar, la relación entre las culturas bantú y Khoisán en el momento del préstamo era más una relación comercial amistosa, no de conflicto militar. Los matrimonios mixtos probablemente ocurrieron de la misma manera que los matrimonios mixtos entre, por ejemplo, estadounidenses y canadienses, o tal vez un poco más a menudo. En segundo lugar, sin embargo, cuando los niños crecen con padres que hablan dos idiomas, no mezclan los idiomas al azar. Aprenden ambos idiomas, y aprenden qué sonidos van en qué idioma.

Alrededor de 1990, un lingüista llamado Robert Herbert en realidad miró a las sociedades en cuestión lo suficientemente de cerca como para detectar una causa mucho más probable y mucho más interesante: una cosa llamada hlonipha. Hlonipha es una especie de discurso de» respeto». En las culturas zulú y Xhosa (menos en algunas áreas ahora), se supone que ciertas personas no deben decir los nombres de otras personas, ni siquiera decir cosas que suenen como sus nombres. Una mujer no diría el nombre de su suegro, por ejemplo. Imagina si tu suegro se llamara William Jackson. No solo no dirías William o Jackson, tampoco dirías Will, Jack, jacks, o tal vez incluso yum o son. Entonces, ¿qué dirías?

Bueno, podrías usar una paráfrasis, como cómo los actores supersticiosos dicen» La obra escocesa «en lugar de «Macbeth».»Pero también podrías simplemente cambiar otro sonido. Pero, ¿qué sonido podrías usar que no lo convirtiera en una palabra diferente que pudiera significar otra cosa, y que aun así lo hiciera comprensible? Las esposas Khoisan sabían exactamente qué usar: clics.

Ahora, esto podría parecer que resultaría en un conjunto diferente de palabras de clic para cada persona. Pero dos factores ayudaron a anclar los clics. Primero, algunas palabras eran las mismas para todas las personas — el nombre del rey, por ejemplo, pero también los nombres de algunos animales y cosas con las que la gente deseaba evitar problemas. No hay necesidad de decir «el ya-sabes-qué» cuando podrías simplemente deslizar un clic en el nombre de, por ejemplo, la serpiente.

El segundo factor es que a medida que los clics se asociaban con el habla educada, las personas los usaban de manera más general en palabras cuando deseaban sonar educadas, incluso si las palabras no eran nombres que necesitaban evitar. Ciertas palabras obtendrían variantes que no hacían clic para uso general, pero que hacían clic para un discurso educado. Y a partir de esto, surgieron algunos pares de palabras con diferentes matices de significado, por ejemplo, una palabra sin clics que significa «derramar» y una palabra con clic que significa «rociar ceremonialmente».»Y las palabras de clic se extendieron a través de los idiomas. Alrededor del 15 por ciento de las palabras zulú y Xhosa tienen clics, incluido el nombre del idioma Xhosa. (En idiomas khoisan, es del 40 al 60 por ciento.)

Pero eso no responde a otra pregunta: ¿De dónde obtuvieron clics los idiomas Khoisan? ¿Por qué tienen clics cuando casi ningún otro idioma lo tiene?

Se han propuesto algunas teorías. Un erudito, Alec Knight, propuso hace unos 10 años que los clics eran útiles para las culturas Khoisan en particular porque son (o fueron) culturas de cazadores-recolectores, y los sonidos de los clics son como los sonidos del bosque, por lo que no asustarían a los animales si los usaban cuando estaban cazando.

Hay algunos problemas con esta idea. Primero, las sociedades humanas en general han comenzado como sociedades de cazadores-recolectores, y algunas todavía lo son, mientras que muchos de los pueblos Khoisan no han sido cazadores-recolectores durante mucho tiempo, entonces, ¿por qué solo los khoisan? En segundo lugar, los susurros y los gestos han servido muy bien a los cazadores en otros lugares. Y no puedes susurrar ni un clic. Suena como una rama quebrándose. Imagínate acercándote sigilosamente a un ciervo. De repente pisas una ramita y se rompe. ¿Qué pasa después? Los ciervos huyen, por supuesto. Mira, un clic lateral es un sonido común usado para hacer que un caballo se mueva.

Entonces, ¿por qué estos idiomas tienen clics cuando la mayoría de los demás no lo hacen? Bueno, en realidad, la mayoría de los demás lo hacen, simplemente no los usan como sonidos en palabras. Tsk! Y cualquier cosa que se pueda usar en el habla probablemente será usada en algún lugar por alguien. Cuanto más natural y automático sea integrarse en el lenguaje, más idiomas lo tendrán; casi todos los idiomas tienen alguna versión de las vocales «ah», «oo» y «ee», por ejemplo. Cuanto más difícil sea de usar en palabras, menos idiomas lo tendrán: el sonido de ř, famoso por su dureza, no aparece en demasiados idiomas.

Entonces, ¿por qué las lenguas khoisan? Tan bien como cualquier otro, y pasaron mucho tiempo sin mucha interferencia de otros idiomas, por lo que los clics no se eliminaron. Y más recientemente, también han estado haciendo clic con algunos idiomas bantúes.