Definición.de
Du latin litterālis, le littéral est quelque chose selon la lettre d’un texte et le sens propre et exact des mots qui y sont utilisés. Cela signifie que le sens figuratif ou suggéré n’est pas pris en compte.
Par exemple: « Raul a donné un coup de main à son père” est une phrase qui indique que cet homme a aidé son père. Le sens littéral, cependant, indiquerait que Raul a donné un membre à son père. Il est clair que le sens littéral est parfois illogique.
« Je vais écouter de la musique pour voir si je peux m’inspirer pour écrire cette note” est un autre exemple de phrase dont le sens littéral ne sert pas à sa compréhension correcte. « Inspirer » est un verbe qui fait référence à attirer l’air extérieur vers les poumons, mais est également utilisé pour nommer la naissance d’une idée dans l’esprit.
Une traduction littérale, en revanche, inclut chacun des mots du texte original et, dans la mesure du possible, dans le même ordre. Le traducteur n’inclut donc pas sa subjectivité ou son talent au service de son travail, mais se contente d’effectuer une tâche de révision de la grammaire et du vocabulaire.
Il y a des traductions littérales qui perdent leur sens: « I’ll call you back » est une expression de langue anglaise dont la traduction littérale serait quelque chose comme « I’ll call you back”. Par conséquent, la traduction correcte de ”Je te rappellerai » n’est pas la traduction littérale, mais une expression comme ”Je te rappellerai ». Certains traducteurs automatiques s’appuient sur ce type de traduction littérale, c’est pourquoi ils ne nous donnent souvent pas des résultats acceptables.
Le problème de la compréhension littérale de la langue n’est pas nouveau ni unique chez nous, mais a longtemps été un sujet d’étude pour les linguistes et les traducteurs, à la fois pour améliorer l’interprétation des textes étrangers et pour améliorer la communication avec le monde extérieur. Par exemple, lors d’une conversation officielle avec une personne d’un autre pays, l’utilisation d’un langage neutre est recommandée pour faciliter le travail des traducteurs simultanés et pour s’assurer que le destinataire n’interprète pas mal les messages.
D’autre part, il est important de noter que certains comédiens bénéficient de ce genre de dualité pour élaborer des lignes avec plus d’une interprétation. Cela nous rappelle que l’humour est très important pour le développement d’une culture, non seulement pour nous détendre mais aussi pour exiger une façon de penser inhabituelle, qui peut nous nourrir autant ou plus que l’étude d’un sujet considéré comme sérieux.
tout au long de l’histoire d’une langue, il est inévitable de former des phrases et des expressions dont les mots ne doivent pas être compris littéralement ou isolément, mais comme faisant partie d’un tout qui a une signification, plusieurs fois, « capricieuse ». Nous sommes tellement habitués à les utiliser que nous ne nous arrêtons généralement pas pour les analyser et pour cette raison, ils ne posent pas de problème jusqu’à ce que nous devions les expliquer à un étranger ou à un enfant. Prenant l’exemple de « donner un coup de main », il est si courant dans le discours de tous les jours que personne ne pense à sa signification littérale.
Cependant, puisque les jeunes sont responsables du renouvellement de la langue, à chaque génération apparaissent de nouvelles constructions qui rendent la compréhension difficile pour les personnes âgées et renforcent cet inévitable mur entre les différents groupes d’âge de la société. Si l’on ajoute à cela l’incorporation de termes étrangers, la situation devient encore plus complexe. Dans une conversation de chat, dire à quelqu’un « supprimez-moi » est parfaitement compréhensible, mais un vieil homme qui n’a jamais utilisé d’ordinateur peut être perplexe par une telle demande.
Leave a Reply