Articles

Une brève histoire des mots de clic africains

Vous savez probablement ce que sont les sons de clic. Certaines langues d’Afrique australe sont célèbres pour les avoir, en partie grâce à leur présence dans des vecteurs culturels tels que le film The Gods Must Be Crazy et la chanson de Miriam Makeba « Qongqothwane », mieux connue sous le nom de « The Click Song ». »Ce sont des sons que les anglophones émettent – mais pas dans le cadre de mots. Nous les utilisons comme sons seuls pour des choses telles que des expressions de désapprobation (« tsk »), ou pour imiter frapper, ou pour encourager un cheval.

Imaginez, maintenant, si nous commencions à utiliser des clics dans nos mots comme d’autres sons. Et je ne veux pas dire emprunter des mots à l’une des langues qui les utilisent. Je veux dire les coller au milieu des mots que nous avons déjà. Et si on remplaçait le c dans le café en un clic? Ou le t dans le thé?

Ce n’est pas le genre de chose qui est généralement censée se produire dans les langues. Bien sûr, les langues empruntent des sons — l’anglais a quelques sons qu’il a empruntés au français, comme le « zh » que nous disons dans des mots tels que mesure, trésor et garage. Mais ce son est venu dans le cadre de mots empruntés. Il n’est pas habituel pour une langue d’emprunter un son et de l’échanger au milieu des mots qu’elle a déjà. Mais c’est exactement ce que le zoulou, le Xhosa et certaines langues apparentées de l’Afrique du Sud ont fait.

C’est vrai. Chaque clic dans la « chanson de clic » de Miriam Makeba, qui est en Xhosa, est un son qui a été emprunté à une langue voisine et échangé en mots existants — et il n’y a pas si longtemps non plus.

Il existe deux groupes de langues en Afrique australe qui ont des clics: les langues Khoisan et certaines langues de la famille Niger-Congo, notamment le Zoulou et le Xhosa. Les langues Khoisan ont eu des clics en elles depuis des temps immémoriaux, et leurs locuteurs ont toujours été dans la partie sud de l’Afrique. Le zoulou, le Xhosa et d’autres langues qui leur sont liées n’ont des clics que depuis quelques centaines d’années. Elles appartiennent au groupe des langues Niger-Congo largement appelé Bantou (sauf en Afrique du Sud, où la désignation Bantou a été utilisée dans les politiques racistes). Elles ne sont absolument pas liées aux langues khoïsanes; les langues Niger-Congo sont originaires du Nigeria actuel et des environs et se sont répandues au fur et à mesure que leurs locuteurs se propageaient.

Les chercheurs ont longtemps pensé que le zoulou, le Xhosa et les langues apparentées empruntaient des clics aux langues khoïsanes par le biais de mariages mixtes. Mais l’idée originale qu’ils avaient était que les guerriers bantous avaient pris des épouses des peuples Khoisan, peut-être par la force, et que les guerriers étaient tellement loin de chez eux que les enfants ramassaient les clics de leurs mères et les utilisaient dans la langue de leurs pères.

Il y a quelques problèmes avec cette théorie. Tout d’abord, la relation entre les cultures bantoues et les cultures Khoïsanes au moment de l’emprunt était plus une relation commerciale amicale, pas une relation de conflit militaire. Les mariages mixtes se sont probablement produits à peu près de la même manière que les mariages mixtes entre, disons, Américains et Canadiens — ou peut-être un peu plus souvent. Deuxièmement, cependant, lorsque les enfants grandissent avec des parents qui parlent deux langues, ils ne mélangent pas les langues au hasard. Ils apprennent les deux langues, et ils apprennent quels sons vont dans quelle langue.

Vers 1990, un linguiste du nom de Robert Herbert a en fait regardé les sociétés en question de suffisamment près pour repérer une cause beaucoup plus probable — et beaucoup plus intéressante —: une chose appelée hlonipha. Hlonipha est une sorte de discours de « respect ». Dans les cultures zoulou et Xhosa (moins dans certaines régions maintenant), certaines personnes ne sont pas censées dire les noms de certaines autres personnes, ni même dire des choses qui ressemblent à leurs noms. Une femme ne dirait pas le nom de son beau-père, par exemple. Imaginez si votre beau-père s’appelait William Jackson. Non seulement tu ne dirais pas William ou Jackson, mais tu ne dirais pas will, jack, jacks, ou peut-être même yum ou son. Alors, que diriez-vous?

Eh bien, vous pourriez utiliser une paraphrase, un peu comme la façon dont les acteurs superstitieux disent « The Scottish Play » au lieu de « Macbeth. »Mais vous pouvez également échanger un autre son. Mais quel son pourriez-vous utiliser qui n’en ferait pas un mot différent qui pourrait signifier autre chose, et le rendrait toujours compréhensible? Les épouses Khoisan savaient exactement quoi utiliser: clics.

Maintenant, cela peut sembler entraîner un ensemble différent de mots de clic pour chaque personne. Mais deux facteurs ont aidé à ancrer les clics. Premièrement, certains mots étaient les mêmes pour toutes les personnes — le nom du roi, par exemple, mais aussi les noms de certains animaux et choses avec lesquelles les gens voulaient éviter les ennuis. Pas besoin de dire « le vous-savez-quoi » quand vous pourriez simplement glisser un clic dans le nom de, disons, le serpent.

Le deuxième facteur est que lorsque les clics sont associés à un discours poli, les gens les utilisent plus généralement dans des mots lorsqu’ils souhaitent paraître polis, même si les mots ne sont pas des noms qu’ils doivent éviter. Certains mots obtiendraient des variantes sans clic pour un usage général mais cliquées pour un discours poli. Et à partir de cela, il y a eu des paires de mots avec différentes nuances de sens — par exemple, un mot sans clic signifiant « verser » et un mot cliqué signifiant « saupoudrer cérémonieusement. »Et les mots-clics se propagent à travers les langues. Environ 15% des mots zoulous et Xhosa ont des clics, y compris le nom de la langue Xhosa. (Dans les langues khoïsanes, c’est 40 à 60%.)

Mais cela ne répond pas à une autre question : d’où viennent les clics des langues khoïsanes ? Pourquoi ont-ils des clics alors que presque aucune autre langue ne le fait?

Quelques théories ont été avancées. Un érudit, Alec Knight, a proposé il y a environ 10 ans que les clics étaient utiles pour les cultures Khoisan, en particulier parce qu’ils sont (ou étaient) des cultures de chasseurs-cueilleurs, et les sons de clics sont comme des sons de forêt, donc ils ne surprendraient pas les animaux s’ils les utilisaient lorsqu’ils chassaient.

Il y a quelques problèmes avec cette idée. Premièrement, les sociétés humaines ont généralement commencé comme des sociétés de chasseurs-cueilleurs, et certaines le sont encore, alors que de nombreux peuples Khoisans n’ont pas été des chasseurs-cueilleurs depuis longtemps, alors pourquoi seulement les Khoisans? Deuxièmement, les chuchotements et les gestes ont très bien servi les chasseurs ailleurs. Et vous ne pouvez pas chuchoter un clic. Cela ressemble à un claquement de branche. Imaginez-vous en train de vous faufiler sur un cerf. Soudain, vous marchez sur une brindille et elle s’enclenche. Que se passe-t-il ensuite ? Les boulons de cerf, bien sûr. Regardez, un clic latéral est un son commun utilisé pour faire bouger un cheval.

Alors pourquoi ces langues ont-elles des clics alors que la plupart des autres ne le font pas? Eh bien, en fait, la plupart des autres le font – ils ne les utilisent tout simplement pas comme des sons dans les mots. Tsk! Et toute chose donnée qui peut être utilisée dans le discours sera probablement utilisée quelque part par quelqu’un. Plus il est naturel et automatique de s’intégrer dans la langue, plus il y aura de langues — presque toutes les langues ont une version des voyelles « ah », « oo » et « ee », par exemple. Plus il est difficile à utiliser dans les mots, moins il y aura de langues — le célèbre son dur en tchèque ne s’affiche pas dans trop de langues.

Alors, pourquoi les langues khoïsanes? Aussi bien eux que tout — et ils sont allés longtemps sans beaucoup d’interférences d’autres langues, de sorte que les clics n’ont pas été poussés. Et plus récemment, ils ont cliqué avec certaines langues bantoues, aussi.