Definición.de
ラテン語のlitterālisから、リテラルは、テキストの文字とその中で使用される単語の適切かつ正確な意味に応じて何かです。 これは、比喩的または示唆された感覚が考慮されていないことを意味します。P>
例:”ラウルは彼の父に手を与えた”は、この男が彼の父を助けたことを示すフレーズです。 しかし、文字通りの意味では、ラウルは父親に手足を与えたと述べています。 文字通りの意味が時には非論理的であることは明らかです。
“私はこのノートを書くためにインスピレーションを得ることができるかどうかを確認するために音楽を聴くつもりです”文字通りの意味は、その正 「インスパイア」は、肺に外気を引き付けることを指す動詞ですが、心の中のアイデアの誕生に名前を付けるためにも使用されます。
一方、直訳には、元のテキストの各単語が含まれ、可能な限り同じ順序で含まれます。 翻訳者は、したがって、彼の仕事のサービスで彼の主観性や才能が含まれていませんが、単に文法や語彙を検討するタスクを実行します。
意味を失う直訳があります:”I’ll call you back”は英語の表現であり、直訳は”I’ll call you back”のようなものになります。 したがって、”I’ll call you back”の正しい翻訳は文字通りの翻訳ではなく、”I’ll call you back”のような表現です。 機械翻訳者の中には、この種の文字通りの翻訳に頼っている人もいます。
言語の文字通りの理解の問題は、私たちの中で新しいものでもユニークなものでもありませんが、外国のテキストの解釈を改善し、外 例えば、他の国の人との公式の会話では、同時翻訳者の作業を容易にし、受信者がメッセージを誤解しないようにするために、中立言語の使用が推奨さ一方、いくつかのコメディアンは、複数の解釈を持つ精巧なラインにこの種の二重性の恩恵を受けることに注意することが重要です。
一方、いくつかのコメディアンは、複数の解釈を持つ精巧なラインの恩恵を受けることに注意することが重要です。 これは、ユーモアが私たちをリラックスさせるだけでなく、深刻と考えられる主題の研究よりもはるかに多くのことを私たちに与えることができる
言語の歴史を通して、単語が文字通りまたは単独で理解されるべきではなく、意味を持つ全体の一部として、何度も”気まぐれ”な集合句や表現を形成することは避けられない。 私たちはそれらを使用することに慣れているので、通常はそれらを分析するのを止めず、外国人や子供に説明するまで問題を提起しません。 “手を差し伸べる”という例を取り上げて、日常会話では非常に一般的であり、誰もその文字通りの意味については考えていません。
しかし、若い人たちが言語の更新を担当しているため、世代ごとに高齢者の理解を困難にし、社会の異なる年齢層の間の必然的な壁を強化する新 これに外国語の取り込みを加えると、状況はさらに複雑になります。 チャットの会話では、誰かに”私を削除する”と言うことは完全に理解できますが、コンピュータを使用したことがない老人は、そのような要求に困惑する
Leave a Reply