Definición.de
라틴어에서 litterālis,문자 그대로 무언가에 따라 문자의 텍스트하고 적절하고 정확한 의미의 단어에서 사용됩니다. 이것은 비 유적 또는 제안 된 의미가 고려되지 않는다는 것을 의미합니다.
예를 들어”라울의 아버지 손으로”구하는 이 사람은 그의 아버지입니다. 그러나 문자 그대로의 감각은 라울이 아버지에게 사지를 주었다고 말할 것입니다. 문자 적 의미가 때로는 비논리적이라는 것이 분명합니다.
“나는 음악을 듣고 보면 나는 영감을 얻을 수 있습이”주의 또 다른 예는 문구의 의미를 제공하지 않습에 대한 올바른 이해합니다. “영감”는 동사가 하는 말을 유치는 외부 공기를 폐지만,또한 사용하는 이름의 탄생은 아이디어에서 마음입니다.
A literal translation,다른 한편으로는,포함되어 있는 각각의 단어는 원문의하고,가능하면,같은 순서입니다. 따라서 번역자는 자신의 업무 수행에 자신의 주관성이나 재능을 포함시키지 않고 문법과 어휘를 검토하는 작업 만 수행합니다.
있는 직역하는 그들의 의미를 잃:”나는 당신을 부를 것이”다시는 영어 표현의 직역 것처럼”내가 당신을 부를 것이 다시”. 따라서”다시 전화하겠습니다”의 올바른 번역은 문자 그대로의 번역이 아니라”다시 전화하겠습니다”와 같은 표현입니다. 일부 기계 번역가에 의존하는 이 유형의 직역 이유입니다,그들은 자주 하지 않은 우리에게 허용되는 결과이다.
문제의 문자의 이해 언어가 아닌 새로운 도에서 고유한 것이지만,긴 연구의 대상에 대한 언어학과 번역,두 개선하는 해석의 외국 텍스트와 개선하는 통신을 가진다. 예를 들어,공식 대화를 가진 사람이 다른 나라에서의 사용은 중립적이어 권장의 작업을 용이하게하기 위해 동시 통역 및을 보장하는 수령하지 않을 잘못 이해하여 메시지입니다.
On the other hand,그것은 중요 일부는 코미디언에서 혜택의 이런 종류의 이중성을 정교한 라인과 하나 이상의 해석이다. 이 우리가 생각나는 유머는 매우 중요한 개발의 문화,뿐만 아니라 긴장을 우리에게도 요구하는 특별한 사고 방식을 먹을 수 있는 매우 효과적으로 속도를 개선 또는 둘 이상의 연구 주제로 간주 심각합니다.
역사를 통해 언어의 불가피하는 형태로 설정한 문구와 표현의 단어를 이해해서는 안된 그대로 또는에서 격리지만,전체의 한 부분으로 그 의미가 있는 많은 시간,”변덕”. 우리는 그렇게 사용하여 그들을 사용하여,우리는 일반적으로 멈추지 않을 분석하고 이러한 이유로 그들이 문제를 제기하지 않을 때까지 우리가 그들을 설명하려는 외국인 또는 아이입니다. “손을주는 것”의 예를 생각해 보면,아무도 그 문자 적 의미에 대해 생각하지 않는 일상적인 연설에서 너무 일반적입니다.
그러나,이후 젊은 사람들에 대한 책임은 갱신의 언어,각 세대와 함께 새로운 구조를 나타나는 이해하기 어려운 노인이고 강화하는 피할 수없는 벽 사이의 다양한 연령 그룹의 사회입니다. 우리가 이것에 외국 용어의 통합을 추가하면 상황은 더욱 복잡해집니다. 에서 채팅을 대화,사람을 말하는”삭제”나는 완벽하게 이해할 수 있지만,오래 된 사람은 결코 사용되는 컴퓨터될 수 있습 난에 의해 그러한 요청을 합니다.
Leave a Reply