Cele mai bune moduri de a spune „Te iubesc” în Germană
romanticii fără speranță ai lumii, aceasta este șansa ta: să-ți declari în sfârșit dragostea nemuritoare persoanei pe care o prețuiești cel mai mult. În Germană!
desigur, germana nu este cunoscută a fi o limbă deosebit de romantică — dacă credeți că clișeele obișnuite, vorbirea spaniolă este modalitatea cu sânge fierbinte de a vă exprima sentimentele cele mai profunde, iar dacă sunteți mai mult tipul romantic, se presupune că este cel mai bine făcut în franceză.
dar să spui” Te iubesc ” în Germană?
(nu ar fi mai potrivit pentru … a țipa la copilul tău de doi ani când este pe cale să-și împingă un pumn de pământ în ghiveci în gură, de exemplu? Nu știu.)
deci este adevărat: germana nu este tocmai limba iubirii. Cu toate acestea, există numeroase moduri de a spune „Te iubesc” în limba germană, pe care o să vă explic în această postare pe blog.
nu știi niciodată când acest lucru ar putea veni la îndemână, așa că hai să aruncăm o privire mai atentă la cele mai bune moduri de a spune „Te iubesc” în Germană!
diferitele moduri de a spune „Te iubesc” în Germană
ar putea fi un clișeu despre cultura americană în sine, dar după ce m-am mutat în Statele Unite din Germania, am observat o diferență fundamentală în modul în care americanii abordează cuvântul „dragoste” față de cum o fac germanii. Americanii sunt foarte sinceri cu privire la sentimentele lor și la ceea ce iubesc.
oamenii iubesc câinii, sandvișurile cu brânză la grătar, plaja sau brunch-ul.
prietenii își vor spune reciproc „te iubesc” într-un mod platonic și ce iubesc unul la celălalt. Dacă sunteți dintr-o țară care este un pic mai rezervat (cum ar fi Germania, de exemplu), acest lucru ar putea fi un pic ciudat, dar destul de o schimbare răcoritoare.
deoarece există diferite grade de a plăcea sau de a iubi pe cineva, limba germană oferă numeroase modalități de a-ți exprima dragostea (sau ca) pentru cineva sau ceva.
Ich liebe dich
„Ich liebe dich” se traduce literalmente prin „Te iubesc” în germană — cu toate acestea, această frază este strict rezervată partenerului sau soțului tău. Această frază este potrivită doar pentru a fi spusă unei persoane cu care sunteți foarte apropiați și indică o mare încredere și familiaritate.
motivul pentru aceasta este că, de obicei, germanilor nu le place să ia decizii pripite și folosesc această frază doar atunci când sunt absolut siguri.
dacă răspundeți cuiva care spune „Ich liebe dich” — și dacă sentimentul este reciproc — puteți spune fie „Ich liebe dich”, fie „Ich liebe dich auch” („și eu te iubesc”) în schimb.
deci … s-ar putea să vă întrebați, ce se întâmplă dacă vă place cineva, dar este un pic prea devreme pentru a spune cele trei cuvinte infame?
există modalități de a rezolva această enigmă.
Ich bin ich dich verliebt/Ich habe mich in dich verliebt
„Ich bin in dich verliebt” se traduce prin „mă îndrăgostesc de tine”, în timp ce „ich habe mich in dich verliebt” poate fi tradus în „m-am îndrăgostit de tine”.
diferențele sunt, desigur, minuscule; dar încercați să vă gândiți la ea ca la o modalitate tentativă de a vă exprima foarte puternic ca pentru cineva. Încă nu ești îndrăgostit până la capăt, dar ajungi acolo.
dintre cele două expresii, „Ich habe mich in dich verliebt” pare a fi cel care este un pic mai definit, deoarece dezvoltarea sentimentelor a avut deja loc.
„Ich bin in dich verliebt” într-un fel aproape pare a fi un pic mai tentativă, ca și în cazul în care procesul este încă în desfășurare. Dar, așa cum am spus, diferențele sunt minuscule și, prin urmare, de multe ori aceste două fraze pot fi folosite în mod interschimbabil.
oricum, expresia este destul de greoaie și vagă — și, în esență, un substituent până când sunteți absolut sigur că știți persoana cu care sunteți implicat și că el / ea este cel pe care îl iubiți cu adevărat.
(sună complicat? Este un fel de este.)
exemplu: „Ich glaube, ich habe mich în dich verliebt.”(„Cred că m-am îndrăgostit de tine.”)
Ich hab’ dich lieb
Dacă sunteți în căutarea unui mod mai inocent de a vă exprima like-ul pentru cineva sau dacă vorbiți cu un prieten foarte apropiat sau cu un părinte,” Ich hab’ dich lieb „(mai frecvent decât” Ich habe dich lieb”) este probabil cea mai bună alegere.
„Ich hab’ dich lieb” se traduce aproximativ la „Îmi place de tine o mulțime” (dacă doriți să-l traducă literalmente, ar putea fi tradus ca „am dragoste pentru tine”) și este de fapt un mod mai platonic de a spune „Te iubesc” în limba germană.
îl puteți folosi și pentru a indica un interes romantic pentru cineva atunci când nu sunteți gata — sau prea timid — să spuneți „Ich liebe dich” sau „Ich habe mich in dich verliebt”.
vă rugăm să rețineți: atunci când îl folosiți platonic (de exemplu, atunci când vorbiți cu un prieten), de obicei femeile își spun „Ich hab’ dich lieb” unul altuia.
Ich mag dich
„Ich mag dich” este modul German de a spune „Îmi place de tine”. În majoritatea cazurilor, este folosit mai mult într-un context platonic, dar uneori poate fi folosit pentru a indica un interes romantic, mai ales atunci când ești prea timid pentru a vorbi despre dragoste (încă). Gândiți-vă la stadiul adolescenței destul de incomod: acesta ar fi momentul tipic în care poate fi folosită o frază precum „Ich mag dich”.
de cele mai multe ori, „Ich mag dich” este un mod entuziast de a te exprima ca cineva într-un mod platonic, de exemplu,pentru că ai același gust în muzică sau, de exemplu, pentru că el sau ea este, de asemenea, un mare fan al DC Comics.
exemplu: „Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!— – („Îți place și Batman? Îmi place de tine!”)
Du GEF untllst mir
deși nu este exact un mod de a spune” Te iubesc „în Germană,” Du GEF untllst mir ” este o frază care ar putea fi utilă atunci când încerci să explici că îți place cineva. Expresia este un pic cam greu de tradus, traducerea literală este de fapt”mă rogi”. Acest lucru se poate referi la aspectul cuiva, dar și la personalitatea acestuia dacă descoperiți că împărtășiți interese similare — deși este utilizat în mod obișnuit atunci când vorbiți despre aspectul cuiva, mai degrabă decât despre personalitate.
deoarece fraza tradusă „te rog să mă” sună puțin în engleză în comparație cu originalul German, voi folosi traducerea „îmi place de tine” sau „ești minunat” și pentru această frază.
doar să fie conștienți de faptul că, în limba germană, există o diferență între expresia „Ich mag dich” și „Du GEF untllst mir”.
exemplu: „Marc sieht gut aus. Er GEF optllt mir.”(„Marc arată bine. Îmi place de el.”sau” Marc arată bine. E minunat.”) *
termeni germani de alint
Ce ar fi dragostea fără Termeni de alint?
în timp ce multe cupluri din Germania aleg să folosească Porecle pentru partenerul sau soțul lor pe care nimeni altcineva nu le folosește (cum ar fi, de exemplu, o glumă interioară împărtășită doar între două persoane), există câțiva termeni germani de alint pe care toată lumea îi cunoaște și probabil că i-a folosit la un moment dat în viața lor.
să aruncăm o privire mai atentă asupra unor termeni germani de alint!
Schatz
„Schatz” se traduce prin „prețios” sau „comoară” și este probabil echivalentul German al expresiei americane „bebeluș”. Este utilizat pe scară largă între iubiți, dar și de părinții care se referă la copiii lor ca „Schatz”.
În plus, este folosit și de prietenele de sex feminin atunci când se adresează reciproc, în special la o vârstă mai tânără (cel mai probabil între doisprezece și douăzeci și cinci de ani, dar uneori și în rândul persoanelor în vârstă).
există mai multe modificări ale cuvântului, cum ar fi „Sch Xktzchen” (mică comoară) sau „Schatzi” (sens similar cu „SCH Xktzchen”).
„Schatzi” este foarte popular cu o mulțime mai tânără (feminină). Când se adresează cuiva într-o notă scrisă, se pot adăuga cantități infinite de I: cum ar fi să numești pe cineva „mein Schatziiiii”. Vă rugăm să rețineți că există un element plin de umor în adăugarea ultimei vocale — acest lucru nu îndepărtează însă sentimentele implicate.
ai putea spune că a numi pe cineva „Schatzi” ar fi ca și cum ai numi pe celălalt semnificativ „bae” — un termen pe care fie îl iubești, fie îl disprețuiești.
Liebling
expresia germană „Liebling” înseamnă „dragă”. Se pare că în timp a devenit un pic mai mult un termen de modă veche. Dacă este utilizat se referă la soțul / soția sau alte semnificative.
fapt amuzant: titlul German al hit-ului Disney din 1989 ” Honey I Shrunk the Kids „este”Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.
Engel
acesta este punctul în care intrăm cu siguranță pe teritoriul sappy. „Engel” înseamnă „înger” în Germană. Este cu siguranta una dintre cele mai populare Termeni de alint, mai ales atunci când un cuplu este încă în faza lor luna de miere.
când călătorești în Germania, s-ar putea să vezi și mesaje sfâșietoare pe poduri și pereți: „Ich liebe dich, mein Engel” („te iubesc, îngerul meu”).
Hase
„Hase”, care se traduce prin „iepure” sau „iepuraș”, este similar cu Engel, totuși, în ciuda kitschiness-ului său, este unul dintre cei mai populari termeni germani de alint. Și cine nu ar fi de acord: un iepuraș este una dintre cele mai drăguțe creaturi care cutreieră planeta noastră. Astfel de asteptare alte dvs. semnificative ” Hase „ar putea fi un fel de sappy, dar să recunoaștem — „Hase” este un fel de drăguț.
Maus
la fel ca în cazul numelor de animale de companie precum „Engel” sau „Hase”, „Maus” (care înseamnă „șoarece”) este un termen pe care fie îl iubești, fie îl urăști. Cu toate acestea, multe cupluri aleg să se adreseze partenerului lor cu „Maus”. Acest termen de alint este folosit pentru bărbați și femei, deci nu este neapărat specific genului.
uneori părinților — în special mamelor — le place să-și numească fiicele „Maus” sau „Mausi”. După cum puteți vedea, adăugarea vocalei i la sfârșit este un lucru popular atunci când vine vorba de termenii germani de alint.
Dacă doriți să fiți extra sappy, puteți utiliza și numele animalului de companie „Mausez Inktokhnchen”. Aceasta înseamnă” dinte mic de șoarece ” și cel mai probabil vă va aduce câteva rulouri de ochi dacă îl folosiți în public — pentru că este atât de drăguț încât este pur și simplu greu să stai uneori. Deci, atunci când vine vorba de utilizarea „Mausez Inktokhnchen”, în funcție de natura relației dvs., ar fi mai bine să o utilizați numai în confortul propriei case.
B
alertă Kitsch! „B oktocrchen” („ursul mic”) este un nume foarte popular pentru animale de companie, în special pentru băieți. Și cine ar putea nega: urșii mici sunt drăguți și drăguți.
deci, ce nume de companie ar mai putea fi potrivit pentru omul visurilor tale?
exact.s-ar putea să fiți surprinși să vedeți că, în ciuda tendinței germane de a fi un pic mai rezervați atunci când vine vorba de abordarea și exprimarea sentimentelor, avem tendința de a merge tot afară atunci când vine vorba de utilizarea termenilor de alint.
limba germană ar putea suna puțin dur, dar numele animalelor de companie folosite sunt cel mai probabil cele mai drăguțe pe care le veți găsi.
sper să vă pot oferi o perspectivă asupra modalităților de a spune „Te iubesc”în Germană”. Ca de obicei, vă puteți testa cunoștințele de mai jos cu Clozemaster!
Provocați-vă cu Clozemaster
Testați-vă abilitățile și vedeți ce ați învățat din acest articol jucând o selecție de propoziții cu diferite moduri de a spune „Te iubesc” în Germană.
Înscrieți-vă aici pentru a vă salva progresul și a începe să deveniți fluent cu mii de propoziții germane la Clozemaster.Clozemaster a fost conceput pentru a vă ajuta să învețe limba în context prin completarea lacunelor în propoziții autentice. Cu caracteristici precum provocări gramaticale, ascultare Cloze și citire Cloze, aplicația vă va permite să subliniați toate competențele necesare pentru a deveni fluent în limba germană.
duceți limba germană la nivelul următor. Faceți clic aici pentru a începe să practicați cu propoziții germane reale!
Leave a Reply