cele mai bune poezii franceze
Poezia este una dintre cele mai profunde modalități de exprimare a emoțiilor. Deci, ce ar putea fi mai bine decât să folosești franceza, limba sentimentelor, pentru a face acest lucru? Doriți să descoperiți cele mai bune poezii franceze pentru a afla mai multe despre această limbă sau pentru a recita una persoanei dragi? Ai venit la locul potrivit!
cele mai bune poezii franceze traduse în engleză
Victor Hugo
este considerat unul dintre cei mai importanți scriitori ai literaturii franceze. În plus față de romanele pe care întreaga lume le cunoaște (Notre-Dame De Paris sau Les Misecrables), el este, de asemenea, dramaturg și poet. Poezia pe care o vom citi astăzi este bine cunoscută francezilor, deoarece toți o învață la școală. Se numește Demain D-L ‘ aube și a fost publicat în 1856. Victor Hugo a scris-o într-un context tragic: tocmai și-a pierdut fiica l Inktaktopoldin. După această colecție, nu a mai produs lucrări până la exilul său.
iată începutul poemului dedicat fiicei sale:
Demain, D L ‘aube, l’ heure o blanchit la campagne, je partirai. Vois-tu, je sais que m ‘ attends. J ‘airai par la pentru un sfert, J’ airai par la montagne. eu nu am nevoie de coapse si picioare lungi. |
Maine, in zori, in momentul in care Pamantul se albeste, voi pleca. Vezi tu, știu că mă aștepți. voi trece prin pădure, voi traversa Munții. nu mai pot sta departe de tine. |
Poezia este scrisă în mod clasic – în alexandrină – adică toate versurile au 12 picioare (~silabe) lungi, iar rimele sunt încrucișate (sau alternate).
cele mai bune glume franceze
Ronsard
înapoi acum la renașterea franceză cu Pierre de Ronsard care a scris în 1545 Mignonne allons voir si la rose, o poezie dedicată fiicei unui bancher Italian, Cassandre, pe care o cunoscuse când avea 20 de ani, iar ea avea 13 ani. Ronsard descrie trecerea tinereții ca viața unei flori. Această reflecție asupra trecerii timpului și a morții este tipică acestei perioade.
iată un fragment (în franceza modernă) al poemului:
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait d br>sa halat de pourpre au soleil, un punct perdu cette vespr oktime, les plis de sa halat pourpr oktime, et son teint au v oktime pareil. |
draga, sa vedem daca trandafirul care i-a desfacut in aceasta dimineata rochia rosie la soare, A inceput in aceasta seara sa piarda pliurile rochiei ei rosii, si tenul ei asemanator cu al tau. |
cele mai frecvente 5 greșeli gramaticale franceze
Arthur Rimbaud
Să mergem acum mai departe în timp un pic, la Arthur Rimbaud care a scris în 1870 le dormeur du Val una dintre cele mai faimoase poezii ale sale. Avea 16 ani când a scris-o! Poemul este remarcabil în stăpânirea versificării.
este un sonet: un poem compus din două catrene (paragraf din patru versete) și două tercete (paragrafe din trei versete), iar versetele sunt încă în alexandrină. Descrie admirabil un contrast teribil între peisajul moale și căderea surprinzătoare.
citește poemul pentru tine:
C ‘est un trou de verdure o inktum chante une Rivi otrestre follement Accrochant aux herbes des haillons > d’ argent ; unde soarele, de pe muntele mândru, strălucește: este o vale mică care spumează cu raze. un tânăr soldat, cu gura deschisă, cu capul gol, și gâtul scăldat în năsturel albastru proaspăt, doarme; el este întins în iarbă sub gol, palid în patul său verde unde plouă lumina. picioare în gladiole, el doarme. Zâmbind ca un copil bolnav ar zâmbi, el face un zâmbet: natura, îl leagănă călduros: este rece. parfumurile nu-i fac Nara sa tremure; doarme la soare, cu mana pe piept linistit. Are două găuri roșii pe partea dreaptă. |
este un gol verde, unde un râu cântă agățându-se nebunește de cârpe de iarbă De Argint; unde soarele, de pe muntele mândru, strălucește: este o vale mică care bubuie de lumina soarelui.un tânăr soldat, cu gura deschisă, cu capul gol, cu ceafa scăldată în năsturel albastru și rece, dormind; este întins pe iarbă, sub cer, palid în patul său verde, unde lumina cade ca ploaia. picioarele în gladiole, el doarme. Zambind ca un copil bolnav ar zambi, el ia un pui de somn: natura, rock-l călduros: el este rece. mirosurile dulci nu-i mai gâdilă nasul; doarme la soare, cu mâna pe piept, liniștit. Are două găuri roșii în partea dreaptă. |
cum se numără în franceză.
Guillaume Apollinaire
poet al secolului 20, Guillaume Apollinaire a revoluționat poezia franceză prin transgresarea versificării clasice. El este în special autorul caligrafii, acele poeme-desene care iau forma temei pe care o abordează. Cel mai cunoscut poem al lui Apollinaire este Le pont Mirabeau, unde descrie dispariția unei persoane dragi comparând-o cu Sena, râul care curge prin Paris.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu ‘il m’ en souvienne La joie venait toujours aprilie la peine. Viena noaptea sună timpul zilele pleacă stau mâinile în mâini să stăm față în față în timp ce sub Podul brațelor noastre trece etern arată valul atât de obosit Viena noaptea sună timpul zilele pleacă rămân dragostea dispare ca această apă curgătoare dragostea dispare așa cum viața este lentă și așa cum speranța este violentă Viena noaptea sună timpul zile si trec saptamanile nici timpul petrecut nici iubirile nu se intorc sub pod Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l ‘heure Les jours s’ en vont je demeure |
sub Podul Mirabeau curge Sena trebuie să-mi amintesc iubirile noastre amintesc cum apoi după fiecare durere bucuria s-a întors din nou să vină noaptea clopotele se încheie ziua zilele trec pe lângă mine încă rămân mâinile unite și față în față să rămânem sub podul bratelor noastre va merge obosit de priviri nesfarsite curgerea raului lasa noaptea sa vina clopotele sa se termine ziua zilele trec pe langa mine inca raman toata dragostea trece ca apa spre mare toata dragostea trece de cât de lentă mi se pare viața cât de violentă poate fi speranța iubirii lasă noaptea să vină clopotele să termine ziua zilele trec de mine încă rămân zilele trec de dincolo de ken-ul nostru nici timpul trecut nici dragostea nu se mai întorc sub Podul Mirabeau curge Sena lasă noaptea să vină clopotele să termine ziua zilele trec de mine încă rămân. |
mulți artiști l-au acoperit în cântec, puteți asculta Serge Reggiani sau Marc Lavoine.
Charles Baudelaire
este imposibil să vorbim despre poezia franceză fără a-l menționa pe Charles Baudelaire. Contemporan cu Arthur Rimbaud, el este un poet care se simte blestemat și își revarsă suferința în opera sa. Cel mai cunoscut poem al său este L ‘ Albatros, unde vorbește despre figura Poetului în societate, este despre a fi neiubit și înțeles greșit.
de multe ori, pentru distracție, membrii echipajului iau albatroși, păsări marine vaste, care urmează, tovarăși de călătorie indolent, nava alunecare peste prăpastii amare. De îndată ce le-au pus jos pe scânduri, acești regi de Azur, stângaci și rușinați, și-au lăsat cu milă aripile lor albe mari ca vâslele să atârne lângă ei. acest călător înaripat, cât de rămas și văduv este! el, o dată atât de frumos, că el este comic și urât! unul își enervează ciocul cu un arzător de gură, ceilalți Mimi, șchiopătând, Ologul care zbura! poetul este ca prințul norilor care bântuie furtuna și râde de arcaș; exilat pe pământ în mijlocul huiduielilor, aripile sale uriașe îl împiedică să meargă. |
de multe ori, pentru a se amuza, membrii echipajului Prinde albatroși, vaste păsări marine, care urmează, însoțitori indolenți ai călătoriei, nava alunecând pe golfurile amare. cu greu le-au pus pe punte, când acești regi ai azurului, neîndemânatici și rușinați, și-au dat drumul în mod jalnic la aripile lor mari și albe, ca vâslele târându-se alături de ei. acest voyager înaripat, cât de ciudat și slab este! El, odata atat de frumos, e atat de amuzant si de urat! unul își tachinează ciocul cu o pipestem, un alt mim, șchiopătând, Ologul care a zburat odată! poetul este ca acest prinț al norilor care bântuie furtuna și râde de arcaș; exilat pe pământ, în mijlocul batjocurilor, aripile sale uriașe îl împiedică să meargă. |
acum știți cele mai bune poezii franceze și scriitorii lor și regulile versificării clasice. De ce să nu facem primul pas? Și în franceză, vă rog!
Leave a Reply