Da Kine, Hawaiis substantiv Universal fantastic de flexibil
după ce am scris despre „jawn”, substantivul universal care este încorporat în cultura Philadelphia, am început să primesc e-mailuri care îmi spuneau despre un termen similar, și poate chiar mai sălbatic, originar dintr-un grup mic de insule izolate aflate la aproape 5.000 de mile distanță. „Da kine” din Hawaii nu este doar un substantiv universal, capabil să stea în picioare pentru obiecte, evenimente și oameni: este, de asemenea, un verb, un adjectiv, un adverb și un simbol al Poporului hawaian și al modului unic în care vorbesc. Poate fi cea mai versatilă frază de pe planetă.
pentru a înțelege da kine, trebuie mai întâi să înțelegeți exact ce limbă vorbesc hawaiienii moderni, ceea ce nu este atât de simplu pe cât ați putea crede. Există mai multe limbi coexistente pe insulele Hawaii: Hawaiian, limba polineziană a hawaiienilor originali care a cunoscut o renaștere târzie; Engleză, adusă în arhipelag de imperialismul American; diferitele limbi aduse de muncitorii imigranți, inclusiv Japoneza, Filipineza, portugheza și spaniola; și ceva care se numește acum Pidgin hawaian. Este ultima dintre acestea care ne aduce Da kine.
un pidgin, care nu este scris cu majuscule, este o formă de comunicare care apare atunci când mai multe grupuri de oameni trebuie să vorbească între ei, dar nu au o limbă în comun și, din orice motiv, aleg să nu, sau nu sunt capabili să-și învețe reciproc limbile materne. Nu sunt considerate limbi complete, în sensul că au, în general, gramatică și vocabular limitate și simplificate. Practic, pidgins sunt instrumente: trebuie să vorbești cu cineva, dar nu poți folosi nici limba ta, nici limba celeilalte persoane, așa că vii cu acest sistem de bază pentru a-ți exprima punctul de vedere.
majoritatea pidginilor tind să exploateze vocabularul limbii clasei conducătoare pentru cuvinte. În Hawaii, precum și în Caraibe și în alte locuri, acea limbă era engleza. În Hawaii, imigranții din Japonia, Filipine, Coreea și China au venit să lucreze plantațiile, dar singura lor opțiune de comunicare a fost crearea unui Pidgin englez. „Acest lucru se face parțial intenționat”, spune Kent Sakoda, care predă o clasă pe pidgin la Universitatea din Hawaii din Manoa. „Ei nu vor ca oamenii să se poată organiza. Deci le separați, și unul dintre modurile în care faceți acest lucru este prin limbaj.”
diferitele grupuri de imigranți din Asia au fost separate în cazare, dar încă lucrat împreună în domeniile, astfel încât a trebuit să vină cu o modalitate de a vorbi. Soluția a fost un pidgin, folosind cuvinte în limba engleză pe care muncitorii le-au auzit de la șefii lor. Engleza este „lexificatorul” în acest caz, ceea ce înseamnă că engleza împrumută cuvintele pidginului. Deci, această formă de pidgin ar fi ” engleză-lexificată.”
dar aici e lucru: Hawaiian Pidgin—nota capitalizarea—nu este un pidgin, nu mai. E un creol.
Pidginii au adesea o durată de viață limitată. Poate că grupurile izolate găsesc o modalitate de a se învăța reciproc limbile lor materne, sau doar învață limba lexificatoare. Un pidgin nu este, prin definiție, o formă primară de comunicare; pidginii sunt instrumente, dar sunt un fel de instrumente contondente, care nu sunt capabile de tipul de complexitate de care toți oamenii au nevoie pentru a comunica. Dar uneori se întâmplă ceva ciudat: pidginul începe să crească. Copiii imigranților care au creat pidginul se adaugă la ea. Într – o generație sau două, pidgin nu este un instrument alături de o limbă maternă: este limba maternă. Și în acel moment se numește creol.
„un creol trebuie să facă totul pentru vorbitorii săi pe care orice limbă ar face-o pentru orice vorbitor. Deci, trebuie să fie mai precis și mai complex”, spune Sakoda. „Când devine o limbă maternă, este o limbă plină de viață, o limbă de mare complexitate, ca orice altă limbă din lume.”Până în anii 1920, pidginul hawaian nu era un pidgin, era un creol, dar numele, în ciuda inexactității sale, s-a blocat. Astăzi este scris cu majuscule, ceea ce indică faptul că pidginul hawaian este mai mult decât un Pidgin standard. Ceea ce este este un limbaj complet.
pidginul hawaian de astăzi este alcătuit în mare parte din Cuvinte derivate din engleză, cu câteva cuvinte din diferitele limbi ale imigranților hawaieni și ale Hawaienilor nativi, într-o structură care este un fel de engleză, un fel de alte creole, și conține o sintaxă din diferite limbi asiatice. Nu este într-adevăr reciproc inteligibil cu engleza; uneori un vorbitor de engleză ar putea înțelege suficiente cuvinte pentru a obține esența unei propoziții Hawaiene Pidgin, dar asta este adevărat, să zicem, și un vorbitor nativ de spaniolă care ascultă italiană. Ceea ce face un creol atât de confuz este că multe dintre cuvinte pot proveni dintr-o altă limbă, dar au luat semnificații total noi sau diferite. Chiar dacă, în calitate de vorbitor de engleză, crezi că recunoști și înțelegi un cuvânt hawaian Pidgin, s-ar putea să nu-l înțelegi cu adevărat.
Da kine este una dintre acestea. Acesta provine inițial din limba engleză „genul”, eventual referitoare la sensul că cuvântul englezesc ca” un fel de, „sau” tip de.”Dar nu există atât de multe cazuri în care puteți înlocui da kine cu „The kind” și aveți idee ce spune un vorbitor hawaian Pidgin.
cea mai populară utilizare a da kine este una similară cu jawn, în sensul că este un stand-in pentru un alt cuvânt, un fel de „whatchamacallit.”Dar există o semnificație socială adăugată acelei utilizări a da kine. „Când oamenii folosesc da kine, așteptarea este că cealaltă persoană va putea recupera ceea ce se înțelege”, spune Sakoda. „Implicația este că vă cunoașteți suficient de bine încât persoana care folosește da kine nu va trebui să o explice. Există chiar și o înțelegere că cealaltă persoană nu va întreba ce se înțelege prin da kine.”Există o intimitate în utilizarea da kine pe care nu o obțineți cu adevărat de la „whatchamacallit.”
că intimitatea vine și cu o parte mai întunecată. Sakoda mi-a dat un exemplu de a spune, „ea este atât de da kine”, ceea ce ar putea însemna, în contextul potrivit, ceva negativ: este rea, vorbește prea mult, genul ăsta de lucruri. Când da kine este folosit ca adjectiv de genul acesta, Sakoda spune că el crede că sensul Poate schimba adesea negativ, dar există un motiv pentru asta. „Dacă este negativ, nu vrei să o spui”, spune el. „Vorbești despre altcineva—spunem aici, vorbești urât despre altcineva—și nu vrei să fii responsabil pentru a spune asta. Deci, da kine este un fel de, este interpretarea ta, și dacă eu sunt chemat pe ea, Ei bine, nu am spus-o!”
există o mulțime de circumstanțe în care utilizarea da kine ca stand-in nu este neapărat pentru că ai uitat ce vrei să spui. În schimb, este pentru că, ei bine, nu vrei să spui ceea ce ai de spus. Iată un alt: „nu te neglijent cu mine, înainte de a da kine tine.”Ce înseamnă asta? Ei bine, nimic bun, dar poate nu vrei să mergi pe înregistrare a face o amenințare specifică. Așa că scoate-l pe Da kine de încredere.
Acest lucru nu înseamnă că da kine este întotdeauna negativ, nici că, într-adevăr, trebuie să aibă „da” în fața ei. Ai putea descrie pe cineva ca” un popor inteligent kine”, sau spune copilul să” asigurați-vă că da kine înainte de a pleca „(referindu-se la a face o corvoada), sau explica în cazul în care cineva a mers prin a spune” el wen da kine dem ” (referindu-se la a merge cu familia cuiva, sau prietenii, sau orice altceva are cel mai mult sens în context). Uneori puteți obține indicii: cuvântul „ședere”, în Hawaiian Pidgin, indică o acțiune în curs de desfășurare. Dacă spui” rămân să mănânc prânzul”, asta înseamnă, practic,” mănânc prânzul”, fără a fi nevoie de finalul pe care îl folosește engleza. Dacă vorbești despre o femeie și spui că este „rămâi da kine”, asta înseamnă adesea, spune Sakoda, că femeia este însărcinată.
în cazul în care lucrurile devin dificile cu Pidgin Hawaiian este imaginind ceea ce este chiar Pidgin și ceea ce este mai mult ca un dialect al limbii engleze. Cu prezența continuă a vorbitorilor nativi de engleză-greu de evitat, având în vedere că Hawaii este un stat American—linia dintre Pidgin și engleză poate fi uneori neclară sau nu este pe deplin înțeleasă. Sakoda spune că de multe ori trebuie să le arate elevilor săi atunci când folosesc un cuvânt derivat din engleză în sensul său englezesc american versus sensul său Pidgin.
luați cuvântul ” niciodată.”În engleză, dacă ar fi să spui” nu merg niciodată la Las Vegas”, asta ar fi interpretat ca însemnând ” în niciun moment din trecut sau viitor nu merg la Las Vegas.”Există o permanență în sensul englezesc al” niciodată.”În Hawaii, nu atât de mult. „În Pidgin, este doar un trecut negativ, adică „nu a făcut-o”, spune Sakoda. „Deci ar putea însemna” anul acesta nu am mers la Vegas.”În Pidgin, această utilizare a cuvântului „nevah „niciodată scris—ar fi adesea urmată de o perioadă de timp pentru a clarifica acest lucru. „Am nevah merge Las Vegas în acest an,” spune. Cineva cu o ureche dornică ar putea alege diferențele de semnificație dintre engleza „niciodată” și Pidgin „nevah”, dar chiar și vorbitorul poate să nu-și dea seama că vorbește unul mai degrabă decât celălalt. Coexistența lui Pidgin cu engleza face dificil să spui dacă cineva este bilingv; suprapunerea dintre Pidgin hawaian și engleza Hawaiană este fluidă și în continuă schimbare. Nu este la fel de simplu ca trecerea de la spaniolă la engleză.
există o percepție a tuturor pidginilor că sunt versiuni rupte sau incorecte ale unei limbi. Aceasta nu este de obicei o problemă prea mare, deoarece un pidgin este un instrument suplimentar. Dar în Hawaii, unde pidginul hawaian nu este de fapt un pidgin, ci o limbă maternă, percepția că această limbă este o formă proastă de engleză este una periculoasă. „Există un stigmat atașat Pidginului care se vorbește aici”, spune Sakoda. „Deci, există un fel de forță socială sau educațională pentru a pierde pidginul și pentru a vorbi așa-numita „engleză mai bună”.”Sakoda crede că pidginul hawaian, datorită acestor forțe și prezenței continue a limbii engleze, îl face pe Pidgin mai englez. Dar nu va rămâne neapărat așa. Există o mulțime de creoli și chiar dialecte engleze care încep la un moment dat să se elibereze în continuare din limba lexificatoare. (Acest lucru s-a întâmplat, într-o oarecare măsură și în unele comunități, cu AAVE, mai bine cunoscut sub numele de Vernacular englezesc Negru.) Poate că vorbitorii de Pidgin hawaian nu vor să fie asociați cu engleza americană continentală, vor să-și folosească limba ca un marker de identitate al lor ca Hawaiian. Dacă s-ar întâmpla acest lucru, tendința s-ar putea inversa: Pidgin ar putea începe să-și piardă unele dintre asemănările sale cu engleza. Indiferent dacă se întâmplă sau nu, da kine nu pleacă nicăieri.
Leave a Reply