Definición.de
din latinescul litter uniclis, literal este ceva în conformitate cu litera unui text și sensul adecvat și exact al cuvintelor folosite în el. Aceasta înseamnă că sensul figurativ sau sugerat nu este luat în considerare.
de exemplu: „Raul i-a dat tatălui său o mână” este o frază care afirmă că acest om și-a ajutat tatăl. Cu toate acestea, sensul literal ar afirma că Raul i-a dat un membru tatălui său. Este clar că sensul literal este uneori ilogic.
„voi asculta muzică pentru a vedea dacă mă pot inspira să scriu această notă” este un alt exemplu de frază al cărei sens literal nu servește pentru înțelegerea corectă a acesteia. „Inspira” este un verb care se referă la atragerea aerului exterior către plămâni, dar este folosit și pentru a denumi nașterea unei idei în minte.
o traducere literală, pe de altă parte, include fiecare dintre cuvintele textului original și, ori de câte ori este posibil, în aceeași ordine. Prin urmare, traducătorul nu include subiectivitatea sau talentul său în slujba operei sale, ci îndeplinește doar o sarcină de revizuire a gramaticii și vocabularului.
există traduceri literale care își pierd semnificația: „te voi suna înapoi” este o expresie în limba engleză a cărei traducere literală ar fi ceva de genul „Te voi suna înapoi”. Prin urmare, traducerea corectă a” te voi suna înapoi „nu este traducerea literală, ci o expresie precum”Te voi suna înapoi”. Unii traducători de mașini se bazează pe acest tip de traducere literală, motiv pentru care adesea nu ne dau rezultate acceptabile.
problema înțelegerii literale a limbii nu este nouă și nici unică în a noastră, dar a fost mult timp un subiect de studiu pentru lingviști și traducători, atât pentru a îmbunătăți interpretarea textelor străine, cât și pentru a îmbunătăți comunicarea cu lumea exterioară. De exemplu, într-o conversație oficială cu o persoană dintr-o altă țară, se recomandă utilizarea unui limbaj neutru pentru a facilita munca traducătorilor simultani și pentru a se asigura că destinatarul nu interpretează greșit mesajele.
pe de altă parte, este important să rețineți că unii comedianți beneficiază de acest tip de dualitate pentru a elabora linii cu mai multe interpretări. Acest lucru ne amintește că umorul este foarte important pentru dezvoltarea unei culturi, nu numai pentru a ne relaxa, ci și pentru a cere un mod neobișnuit de gândire, care ne poate hrăni la fel de mult sau mai mult decât studiul unui subiect considerat serios.
de-a lungul istoriei unei limbi, este inevitabil să se formeze fraze și expresii stabilite ale căror cuvinte nu trebuie înțelese literal sau izolat, ci ca parte a unui întreg care are un sens, de multe ori, „capricios”. Suntem atât de obișnuiți să le folosim, încât de obicei nu ne oprim să le analizăm și din acest motiv nu reprezintă o problemă până nu trebuie să le explicăm unei persoane străine sau unui copil. Luând exemplul de” a da o mână”, este atât de obișnuit în vorbirea de zi cu zi încât nimeni nu se gândește la sensul său literal.
cu toate acestea, din moment ce tinerii sunt responsabili pentru reînnoirea limbii, cu fiecare generație apar noi construcții care îngreunează înțelegerea persoanelor în vârstă și întăresc acel zid inevitabil între diferitele grupe de vârstă ale societății. Dacă adăugăm la aceasta încorporarea termenilor străini, situația devine și mai complexă. Într-o conversație de chat, a spune cuiva „șterge-mă” este perfect de înțeles, dar un bătrân care nu a folosit niciodată un computer poate fi nedumerit de o astfel de solicitare.
Leave a Reply