Articles

Da Kine, Hawaiis fantastisen Notkea yleisnimi

article-image
da Kine matkustaa halki havaijilaisen kulttuurin. Peggy2012CREATIVELENZ / CC BY 2.0

kirjoitettuani ”jawnista”, Philadelphian kulttuuriin upotetusta yleiskäyttöisestä substantiivista, aloin saada sähköposteja, joissa kerrottiin samanlaisesta ja ehkä jopa villimmästä termistä, joka on kotoisin pienestä saariryhmästä lähes 5 000 mailin päässä. Havaijin ”da kine” ei ole vain monikäyttöinen substantiivi, joka pystyy edustamaan esineitä, tapahtumia ja ihmisiä: se on myös verbi, adjektiivi, adverbi ja symboli Havaijilaisista ihmisistä ja heidän ainutlaatuisesta puhetavastaan. Se saattaa olla planeetan monipuolisin lause.

da kinen ymmärtämiseksi on ensin ymmärrettävä tarkalleen, mitä kieltä nykyiset Havaijilaiset puhuvat, mikä ei ole läheskään niin yksinkertaista kuin voisi luulla. Havaijin saarilla esiintyy useita kieliä: Havaiji, alkuperäisten havaijilaisten polynesialainen kieli, joka on kokenut myöhäisen renessanssin.; Englanti, tuonut saaristoon amerikkalainen imperialismi; eri kieliä tuomat siirtotyöläisten, kuten Japani, filippiini, Portugali, ja Espanja; ja jotain, joka on nyt nimeltään Hawaiian Pidgin. Viimeinen näistä tuo meille da kinen.

Pidgin, jota ei ole isolla alkukirjaimella, on kommunikaatiomuoto, joka syntyy, kun useiden ihmisryhmien on puhuttava keskenään, mutta niillä ei ole yhteistä kieltä, ja jostain syystä haluavat olla opettamatta tai eivät pysty opettamaan toisilleen äidinkieliään. Niitä ei pidetä täysinä kielinä, koska niiden kielioppi ja sanasto ovat yleensä rajallisia ja yksinkertaistettuja. Periaatteessa pidginit ovat työkaluja: sinun täytyy puhua jollekin, mutta et voi käyttää omaa tai toisen kieltä, joten keksit tämän perusjärjestelmän saadaksesi asiasi perille.

suurimmalla osalla pidginseistä on tapana louhia hallitsevan luokan kielen sanavarastoa sanoiksi. Havaijilla sekä Karibialla ja muissa paikoissa tuo kieli oli Englanti. Havaijilla siirtolaiset Japanista, Filippiineiltä, Koreasta ja Kiinasta tulivat kaikki työskentelemään plantaaseilla, mutta heidän ainoa mahdollisuutensa viestintään oli luoda englantilainen pidgin. ”Tämä tehdään osittain tarkoituksella”, sanoo Kent Sakoda, joka opettaa Pidgin-luokkaa Havaijin yliopistossa Manoassa. ”He eivät halua ihmisten pystyvän järjestäytymään. Heidät erotetaan, ja yksi tapa tehdä se on kieli.”

article-image
siirtotyöläiset plantaaseilla kommunikoivat englanninkielisellä pidginillä. Underwood Archives/Getty Images

eri Aasialaiset maahanmuuttajaryhmät erotettiin toisistaan majapaikoissa, mutta työskentelivät silti yhdessä pelloilla, joten piti keksiä tapa puhua. Ratkaisu oli pidgin, jossa käytettiin englanninkielisiä sanoja, joita työntekijät kuulivat pomoiltaan. Englanti on tässä tapauksessa ”lexifier”, eli Englanti lainaa sanat pidginille. Tämä Pidgin-muoto olisi siis ” English-leksified.”

mutta asia on näin: Havaijilainen Pidgin—huomaa kapitalisaatio—ei ole pidgin, ei enää. Se on kreoli.

Pidginien elinikä on usein rajallinen. Ehkä eristäytyneet ryhmät keksivät keinon opettaa toisilleen äidinkieliään, tai he vain oppivat lexifier-kielen. Pidgin ei määritelmän mukaan ole ensisijainen viestintämuoto; pidginit ovat työkaluja, mutta ne ovat tavallaan tylppiä työkaluja, jotka eivät kykene sellaiseen monimutkaisuuteen, jota kaikki ihmiset tarvitsevat kommunikoidakseen. Mutta joskus tapahtuu jotain outoa:pidgin alkaa kasvaa. Pidginin perustaneiden siirtolaisten lapset lisäävät sitä. Pidgin ei ole parissa sukupolvessa työkalu äidinkielen rinnalla: se on äidinkieli. Silloin sitä kutsutaan kreoliksi.

”kreolin on tehtävä puhujilleen kaikki se, minkä mikä tahansa kieli tekisi kenelle tahansa puhujalle. Sen on siis oltava tarkempi ja monimutkaisempi”, Sakoda sanoo. ”Kun siitä tulee äidinkieli, se on täydellinen kieli, hyvin monimutkainen kieli, kuten mikä tahansa muu kieli maailmassa.”1920-luvulle tultaessa Havaijilainen pidgin ei ollut pidgin vaan kreoli, mutta nimi on epätarkkuudestaan huolimatta pysynyt. Nykyään sitä käytetään isolla alkukirjaimella, mikä viittaa hieman siihen, että Havaijilainen Pidgin on enemmän kuin tavallinen pidgin. Se on täyttä kieltä.

Havaijilainen Pidgin nykyään koostuu pääosin Englannista johdetuista sanoista, joissa on joitakin sanoja havaijilaisten maahanmuuttajien ja syntyperäisten havaijilaisten eri kielistä, rakenteessa, joka on vähän kuin Englanti, vähän kuin muut kreolit, ja sisältää jonkin verran syntaksia eri aasialaisista kielistä. Se ei ole oikeastaan keskenään ymmärrettävissä Englanti; joskus Englanti puhuja saattaa ymmärtää tarpeeksi sanoja tavallaan saada ydin Havaijin Pidgin lause, mutta se on totta, vaikkapa, syntyperäinen espanjalainen puhuja kuuntelee Italiaa, liian. Kreolista tekee niin hämmentävän se, että monet sanat ovat saattaneet olla peräisin toisesta kielestä, mutta ne ovat saaneet aivan uusia tai erilaisia merkityksiä. Vaikka englantia puhuvana luulisi tunnistavansa ja ymmärtävänsä havaijilaisen Pidgin-sanan, sitä ei välttämättä oikeasti tajua.

article-image
Havaijin kieli on monimutkainen kreoli. JTB Photo/Getty Images

Da kine on yksi näistä. Se tulee alun perin englannin sanasta ”the kind”, mikä mahdollisesti liittyy tuon englanninkielisen sanan merkitykseen ”kind of” Tai ”type of.”Mutta ei ole niin montaa tapausta, jossa da kine voidaan korvata ”lajilla” ja jolla on mitään käsitystä siitä, mitä Havaijilainen Pidgin-puhuja sanoo.

suosituin da kine-sanan käyttötapa on samankaltainen kuin jawn, sillä se on toisen sanan sijamuoto, vähän kuin ” whatchamacallit.”Mutta da kinen käytöllä on myös sosiaalinen merkitys. ”Kun ihmiset käyttävät da kineä, odotus on, että toinen pystyy palauttamaan sen, mitä tarkoitetaan”, Sakoda sanoo. ”Tästä seuraa, että tunnette toisenne niin hyvin, ettei da kinea käyttävän tarvitse selittää sitä. On jopa ymmärretty, että toinen ei kysy, mitä tarkoittaa da kine.”Da kinen käytössä on läheisyyttä, jota ei oikein saa ”whatchamacallitista.”

tuohon läheisyyteen liittyy myös synkempi puoli. Sakoda antoi minulle esimerkin siitä, että hän sanoi ”hän on niin da kine”, mikä voisi tarkoittaa oikeassa kontekstissa jotain negatiivista: hän on ilkeä, hän puhuu liikaa, sen sellaista. Kun da kineä käytetään tuollaisena adjektiivina, Sakoda sanoo, että hänen mielestään merkitys voi usein kääntyä negatiiviseksi, mutta siihen on syynsä. ”Jos se on negatiivinen, sitä ei halua sanoa”, hän sanoo. ”Te puhutte jostakusta muusta—me sanomme täällä, te puhutte haisevasta jostakusta muusta-ja te ette halua olla vastuussa siitä, että sanotte niin. Da kine on tavallaan kuin, se on sinun tulkintasi, ja jos minut kutsutaan siihen, no, en sanonut sitä!”

on paljon tilanteita, joissa da kinen käyttäminen sijaisena ei välttämättä johdu siitä, että on unohtanut, mitä haluaa sanoa. Sen sijaan se johtuu siitä, että et halua sanoa, mitä sinulla on sanottavana. Tässä toinen: ”Älä ole huolimaton kanssani, ennen kuin minä da kine you.”Mitä se tarkoittaa? Ei mitään hyvää, mutta ehkä et halua julkistaa tiettyä uhkausta. Ota luotettava da kine esiin.

article-image
Da kine in the streets. rjayrafael/CC BY-ND 2.0

Tämä ei tarkoita sitä, että da kine olisi aina negatiivinen, eikä sitä, että sen edessä pitäisi oikeastaan olla ”da”. Voisit kuvata jotakuta ” fiksuksi kine-kansaksi ”tai kertoa lapsellesi” varmista, että da Kine ennen kuin menemme ”(viitaten tehtävän tekemiseen), tai selittää, missä joku meni sanomalla” he Wen da kine dem ” (viitaten jonkun perheen tai ystävien kanssa kulkemiseen tai mihin tahansa asiayhteydessä järkevintä). Joskus voi saada johtolankoja: Havaijin Pidginissä sana ”jäädä” viittaa jatkuvaan toimintaan. Jos sanot ”I stay eat lunch”, se tarkoittaa periaatteessa” I am eating lunch”, ilman tarvetta englantilaisten käyttämälle loppuratkaisulle. Jos puhut naisesta ja sanot, että hän on ”stay da kine”, se tarkoittaa usein, Sakoda sanoo, että nainen on raskaana.

Jos Havaijin Pidginin kanssa menee hankalaksi, mietitään, mikä edes on Pidgin ja mikä enemmänkin Englannin murre. Kun edelleen läsnä syntyperäisiä Englanti puhujia-vaikea välttää, koska Havaiji on amerikkalainen valtio-raja Pidgin ja Englanti voi joskus olla epäselvä, tai ei täysin ymmärrä. Sakoda sanoo, että hänen on usein huomautettava oppilailleen, kun he käyttävät Englannista johdettua sanaa sen Amerikanenglantilaisessa merkityksessä vs. sen Pidgin-merkitys.

ota sana ” ei koskaan.”Jos englanniksi sanottaisiin” I never go to Las Vegas”, sen tulkittaisiin tarkoittavan ” missään vaiheessa menneisyyttä tai tulevaisuutta en mene Las Vegasiin.”Ei koskaan-sanan englanninkielisessä merkityksessä on pysyvyyttä.”Havaijiksi, ei niinkään. ”Pidginissä se on vain menneisyysnegatiivi, joka tarkoittaa ’ei'”, Sakoda sanoo. ”Joten se voisi tarkoittaa’ tänä vuonna en mennyt Vegasiin.'”Pidginissä sanan ”never—wretched ”käyttöä seuraisi usein ajanjakso asian selventämiseksi. ”I nevah go Las Vegas tänä vuonna”, sanoa. Joku, jolla on tarkka korva, saattaa poimia englannin kielen ”ei koskaan” ja Pidgin-sanan ”nevah” väliset merkityserot, mutta puhujakaan ei välttämättä tajua puhuvansa mieluummin toista kuin toista. Pidginin rinnakkaiselo Englannin kanssa tekee vaikeaksi sanoa, onko joku Kaksikielinen; Havaijin Pidginin ja Havaijinenglannin päällekkäisyys on sulavaa ja alati muuttuvaa. Se ei ole niin yksinkertaista kuin siirtyminen espanjasta englantiin.

kaikista pidgineistä on vallalla käsitys, että ne ovat murtuneita tai virheellisiä versioita kielestä. Se ei yleensä ole kovin suuri ongelma, koska pidgin on täydentävä työkalu. Mutta Havaijilla, jossa Havaijilainen Pidgin ei ole varsinaisesti pidgin vaan äidinkieli, käsitys siitä, että tämä kieli on huono Englannin muoto, on vaarallinen. ”Täällä puhuttuun Pidginiin liittyy stigma”, Sakoda sanoo. ”Joten on olemassa eräänlainen sosiaalinen tai kasvatuksellinen voima menettää Pidgin ja puhua ns’ parempaa englantia.””

Sakoda ajattelee, että Havaijilainen Pidgin, noiden voimien ja Englannin jatkuvan läsnäolon ansiosta, tekee pidginistä englanninkielisemmän. Mutta se ei välttämättä pysy sellaisena. On paljon kreoleja ja jopa Englannin murteita, jotka alkavat jossain vaiheessa irrottautua lexifier-kielestä. (Näin on tapahtunut, jossain määrin ja joissakin yhteisöissä, AAVE, joka tunnetaan paremmin nimellä Black English Vernacular.) Ehkä Havaijin Pidginin puhujat eivät halua tulla yhdistetyiksi manner-Amerikan Englantiin, haluavat käyttää kieltään identiteettimerkkinä itsestään Havaijilaisena. Jos näin kävisi, kehitys voisi kääntyä päinvastaiseksi: Pidgin voisi alkaa menettää joitain yhtäläisyyksiään englannin kieleen. Tapahtuipa niin tai ei, da kine ei ole menossa minnekään.