Articles

Parhaat tavat sanoa” Rakastan sinua”saksaksi

maailman Toivottomat romantikot, tämä on tilaisuutesi: vihdoin julistaa kuolematonta rakkauttasi ihmiselle, jota vaalit eniten. Saksaksi!

kieltämättä Saksaa ei tunneta erityisen romanttisena kielenä — jos yleisiä kliseitä on uskominen, Espanjan puhuminen on kuumaverinen tapa ilmaista syvimpiä tunteitaan, ja jos olet enemmän romanttista tyyppiä, se tehdään oletettavasti parhaiten ranskaksi.

mutta saying ”I love you” saksaksi?

(eikö se sopisi paremmin kaksivuotiaan huutamiseen, kun hän on työntämässä kourallisen ruukkumultaa suuhunsa, esimerkiksi? En tiedä.)

joten se on totta: Saksa ei ole varsinaisesti rakkauden kieli. On kuitenkin olemassa lukuisia tapoja sanoa ”rakastan sinua” saksaksi, jonka aion selittää sinulle tässä blogikirjoituksessa.

et koskaan tiedä, milloin tämä saattaa tulla tarpeeseen, joten katsotaanpa tarkemmin, mitkä ovat parhaat tavat sanoa ”rakastan sinua” saksaksi!

erilaiset tavat sanoa ”rakastan sinua” saksaksi

se saattaa olla klisee amerikkalaisesta kulttuurista itsestään, mutta muutettuani Saksasta Yhdysvaltoihin huomasin perustavanlaatuisen eron siinä, miten amerikkalaiset lähestyvät sanaa ”rakkaus” verrattuna siihen, miten saksalaiset suhtautuvat. Amerikkalaiset ovat hyvin suorasukaisia tunteistaan ja siitä, mitä he rakastavat.

ihmiset rakastavat koiria, grillattuja juustoleipiä, rantaa tai brunssia.

ystävät kertovat toisilleen platoniseen sävyyn ”I love you” – kappaleen ja sen, mitä he rakastavat toisissaan. Jos olet kotoisin maasta, joka on hieman varautuneempi (kuten esimerkiksi Saksa), tämä saattaa olla hieman outoa, mutta kuitenkin varsin virkistävää vaihtelua.

koska on olemassa eriasteisia mieltymys-tai rakastamisasteita, Saksan kieli tarjoaa lukuisia tapoja ilmaista rakkauttaan (tai vastaavaa) jotakuta tai jotain kohtaan.

Ich liebe dich

”Ich liebe dich” tarkoittaa sananmukaisesti saksaksi ”rakastan sinua” — tämä lause on kuitenkin tiukasti varattu kumppanillesi tai puolisollesi. Tämä lause sopii vain sanoa henkilölle, jonka kanssa Olet hyvin läheinen, ja se kertoo paljon luottamusta ja tuttuutta.

syynä tähän on se, että saksalaiset eivät yleensä halua tehdä hätiköityjä päätöksiä, ja käyttävät tätä lausetta vain, kun ovat ehdottoman varmoja.

Jos vastaat jollekin, joka sanoo ”Ich liebe dich” — ja jos tunne on molemminpuolinen — voit joko sanoa ”Ich liebe dich” tai ”Ich liebe dich auch” (”Minäkin rakastan sinua”) vastineeksi.

joten … saatat kysyä itseltäsi, Mitä jos tavallaan pidät jostakusta, mutta on hieman liian aikaista sanoa surullisenkuuluisat kolme sanaa?

on olemassa tapoja ratkaista tämä arvoitus.

Ich bin ich dich verliebt/Ich habe mich in dich verliebt

”Ich bin in dich verliebt” on käännetty muotoon ”I am falling in love with you”, kun taas ”ich habe mich in dich verliebt” voidaan kääntää muotoon ”I have fallen in love with you”.

erot ovat kieltämättä pieniä, mutta yritä ajatella sitä alustavana tapana ilmaista hyvin vahva kuin joku. Et ole vielä täysin rakastunut, mutta pääset perille.

kahdesta ilmaisusta ”Ich habe mich in dich verliebt” tuntuu olevan se, joka on hieman varmempi, sillä tunteiden kehitys on jo tapahtunut.

”Ich bin in dich verliebt” vaikuttaa jollain tavalla melkein hieman alustavammalta, ikään kuin prosessi olisi vielä kesken. Mutta kuten sanoin, erot ovat pieniä,ja siksi usein näitä kahta lausetta voidaan käyttää keskenään.

kummassakin tapauksessa ilmaisu on varsin pohdiskeleva ja epämääräinen — ja pohjimmiltaan paikkamerkki, kunnes olet aivan varma, että tunnet henkilön, jonka kanssa olet tekemisissä ja että hän on se, jota todella rakastat.

(Kuulostaako tämä monimutkaiselta? Tavallaan on.)

esimerkki: ”Ich glaube, ich habe mich in dich verliebt.”(”I think I’ ve fallen in love with you.”)

ich hab ’ dich lieb

Jos etsit viattomampaa tapaa ilmaista kaltaisesi jollekulle, tai jos puhut hyvin läheiselle ystävälle tai vanhemmalle, ”Ich hab’ dich lieb” (yleisempi kuin ”Ich habe dich lieb”) on luultavasti paras valinta.

”Ich hab’ dich lieb” karkeasti käännettynä ”I like you lots” (jos haluat kääntää sen kirjaimellisesti, se voitaisiin kääntää ”I have love for you”) ja on pohjimmiltaan platonisempi tapa sanoa ”I love you” saksaksi.

voit myös käyttää sitä osoittamaan romanttista kiinnostusta jotakuta kohtaan, kun et ole valmis — tai liian ujo — sanomaan ”Ich liebe dich” tai ”Ich habe mich in dich verliebt”.

huomaa: kun sitä käytetään platonisesti (esim.kun puhutaan ystävälle), yleensä naiset sanovat toisilleen ”Ich hab’ dich lieb”.

Ich mag dich

”Ich mag dich” on saksalainen tapa sanoa ”I like you”. Useimmissa tapauksissa sitä käytetään enemmän platonisessa kontekstissa, mutta sitä voidaan joskus käyttää osoittamaan romanttista kiinnostusta, varsinkin kun olet liian ujo puhumaan rakkaudesta (vielä). Ajattele hieman kiusallista teini-iän vaihetta: tämä olisi tyypillinen aika, jolloin voidaan käyttää sellaista lausetta kuin ”Ich mag dich”.

useimmiten ”Ich mag dich” on innostunut tapa ilmaista itseään platonisesti esimerkiksi siksi, että sinulla on sama musiikkimaku tai esimerkiksi siksi, että hän on myös suuri DC Comicsin fani.

esimerkki: ”Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!”- (”Pidätkö sinäkin Batmanista? Pidän sinusta!”)

Du gefällst mir

vaikka ei varsinaisesti sanota ”I love you” saksaksi, ”Du gefällst mir” on lause, joka saattaa tulla tarpeeseen, kun yrittää selittää, että ihastuu johonkuhun. Ilmaisu on hieman vaikea kääntää, kirjaimellinen käännös on oikeastaan ”you please me”. Tämä voi viitata jonkun ulkonäköön, mutta myös hänen persoonallisuuteensa, jos huomaat, että sinulla on samanlaisia kiinnostuksen kohteita — vaikka sitä käytetään yleisesti puhuttaessa jonkun ulkonäöstä eikä persoonallisuudesta.

koska käännetty lause ”you please me” kuulostaa hieman oudolta englanniksi saksankieliseen alkutekstiin verrattuna, aion käyttää käännöstä ”I like you” Tai ”you are lovely” myös tähän lauseeseen.

huomaa vain, että saksan kielessä on ero sanonnan ”Ich mag dich” ja ”Du gefällst mir”välillä.

esimerkki: ”Marc sieht gut aus. Er gefällt mir.”(”Marc näyttää hyvältä. Pidän hänestä.”tai” Marc näyttää hyvältä. Hän on ihana.”) *

saksalaiset Hellittelyehdot

Mitä rakkaus olisi ilman hellittelyehtoja?

vaikka monet pariskunnat Saksassa haluavat käyttää kumppanilleen tai puolisolleen lempinimiä, joita kukaan muu ei käytä (vähän kuin esimerkiksi sisäpiirivitsi, joka jaetaan vain kahden ihmisen kesken), on olemassa muutamia saksalaisia hellyydenosoituksia, jotka kaikki tietävät ja ovat luultavasti käyttäneet jossain elämänsä vaiheessa.

Let ’ s take a closer of some German terms of endearment!

Schatz

”Schatz” tarkoittaa suomeksi ”kallisarvoista” tai ”aarretta”, ja se on todennäköisesti saksalainen vastine amerikkalaiselle ilmaisulle ”vauva”. Sitä käytetään laajalti rakastavaisten välillä, mutta myös vanhemmat, jotka kutsuvat lapsiaan ”Schatziksi”.

sen vieressä sitä käyttävät myös naispuoliset ystävät puhuttellessaan toisiaan, varsinkin nuoremmalla iällä (todennäköisimmin kahdestatoista kahteenkymmeneenviiteen, mutta joskus myös vanhempien ihmisten keskuudessa).

sanasta on olemassa useita muunnoksia, kuten ”Schätzchen” (pieni aarre) tai ”Schatzi” (sama merkitys kuin ”Schätzchen”).

”Schatzi” on hyvin suosittu nuoremman (nais) yleisön keskuudessa. Kun puhutellaan joku kirjallinen huomautus, ääretön määrä i: n voidaan lisätä: kuten jonkun kutsuminen ”Mein Schatziiiiksi”. Huomaa, että viimeisen vokaalin lisäämiseen liittyy humoristinen elementti — se ei kuitenkaan poista siihen liittyviä tunteita.

voisi sanoa, että jonkun kutsuminen ”Schatziksi” olisi sama kuin kutsuisi merkittävää toista ”bae” — termiä, jota joko rakastaa tai halveksii.

Liebling

saksankielinen ilmaisu ”Liebling” tarkoittaa ”kultaista”. Tuntuu, että ajan myötä siitä on tullut vähän vanhanaikainen termi. Jos sitä käytetään, se viittaa puolisoosi tai muuhun merkittävään.

hauska fakta: Disneyn vuoden 1989 hitin ”Honey I Shrunk the Kids” saksankielinen nimi on ”Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.

Engel

Tämä on se kohta, jossa olemme varmasti astumassa imppy-alueelle. ”Engel ”tarkoittaa saksaksi” enkeliä”. Se on ehdottomasti yksi suosituimmista hellyydenosoituksista, varsinkin kun pari on vielä häämatkavaiheessa.

Saksassa matkustaessa saattoi nähdä myös silloille ja seinille raapustettuja sydäntäsärkeviä viestejä: ”Ich liebe dich, mein Engel” (”rakastan sinua, enkelini”).

Hase

”Hase”, joka käännettynä tarkoittaa ”jänistä” tai ”pupua”, muistuttaa Engeliä, mutta kitschyisyydestään huolimatta se on yksi suositummista saksankielisistä hellittelysanoista. Ja kuka olisi eri mieltä: pupu on yksi söpöimmistä otuksista vaeltaa planeetallamme. Näin ollen kutsumalla muita merkittäviä ” Hase ”voisi olla hieman imelä, mutta totta puhuen — ”Hase” on tavallaan Söpö.

Maus

aivan kuten lempinimissä kuten ”Engel” tai ”Hase”, ”Maus” (joka tarkoittaa ”hiirtä”) on termi, jota joko rakastaa tai vihaa. Silti monet parit haluavat puhutella kumppaniaan ”maulla”. Hellittelyn termiä käytetään miehistä ja naisista, joten se ei välttämättä ole sukupuolittunut.

joskus vanhemmat — etenkin äidit — myös kutsuvat tyttäriään mielellään ”Mausiksi” tai ”mauksi”. Kuten näette, I-vokaalin lisääminen loppuun on suosittu asia, kun puhutaan saksalaisista hellyydenosoituksista.

Jos haluat olla erityisen imelä, voit käyttää myös lempinimeä ”Mausezähnchen”. Tämä tarkoittaa ”pieni hiiri hammas” ja on todennäköisesti menossa saada sinulle pari silmä rullaa, jos käytät sitä julkisesti — koska se on niin söpö, että se on yksinkertaisesti vaikea seistä joskus. Joten kun se tulee käyttää ”Mausezähnchen”, riippuen luonteesta suhde, se voi olla parasta käyttää sitä vain mukavasti oman kodin.

Bärchen

kitsch alert! ”Bärchen” (”pieni karhu”) on erittäin suosittu lemmikkinimi, erityisesti miehille. Ja kukapa sen voisi kieltää: pienet karhut ovat hellyttäviä ja söpöjä.

mikä lempinimi voisi siis enää sopia unelmiesi miehelle?

täsmälleen.

saatat yllättyä huomatessasi, että huolimatta Saksan taipumuksesta olla hieman varautuneempi tunteiden puhumisessa ja ilmaisemisessa, meillä on tapana tehdä kaikkemme, kun on kyse hellyydenosoituksista.

Saksan kieli saattaa kuulostaa hieman tylyltä, mutta käytetyt lempinimet ovat todennäköisesti söpöimpiä mitä löytyy.

toivon, että voisin antaa sinulle jonkinlaisen käsityksen tavoista sanoa saksaksi ”rakastan sinua”. Kuten tavallista, voit testata tietosi alla Clozemaster!

Haasta itsesi Clozemasterilla

testaa taitosi ja katso, mitä olet oppinut tästä artikkelista soittamalla valikoima lauseita, joissa on eri tapoja sanoa saksaksi ”rakastan sinua”.

Rekisteröidy tänne tallentaaksesi edistymisesi ja ala sujua tuhansien saksankielisten lauseiden kanssa Clozemasterissa.

Clozemaster on suunniteltu auttamaan kielen oppimista kontekstissa täyttämällä aitojen lauseiden aukot. Ominaisuuksia, kuten kielioppi haasteita, Cloze-kuuntelu, ja Cloze-lukeminen, app voit korostaa kaikkia taitoja, joita tarvitaan tulla sujuvaa saksaa.

vie saksasi seuraavalle tasolle. Klikkaa tästä aloittaaksesi harjoittelun todellisilla saksankielisillä lauseilla!