Articles

a legjobb francia versek

A költészet az érzelmek kifejezésének egyik legmélyebb módja. Tehát mi lehet jobb, mint a Francia nyelv használata, az érzések nyelve? Szeretné felfedezni a legjobb francia verseket, hogy többet megtudjon erről a nyelvről, vagy mondjon el egyet szeretteinek? A megfelelő helyre jöttél!

az angolra lefordított legjobb francia verseket

Victor Hugo

a francia irodalom egyik legfontosabb írójának tekintik. Az egész világ által ismert regények (Notre-Dame de Paris vagy Les Misérables) mellett drámaíró és költő is. A vers, amelyet ma olvasunk, jól ismert a franciák számára, mivel mindannyian megtanulják az iskolában. Demain dès l ‘ aube néven jelent meg 1856-ban. Victor Hugo tragikus kontextusban írta: éppen elvesztette lányát, Léopoldine-t. Ezt a gyűjteményt követően száműzetéséig nem készített többé munkát.

itt van a lányának szentelt vers kezdete:

Demain, dès l ‘aube, à l’ heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m ‘ attends.
J ‘Airai par la forêt, j’ Airai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
holnap, hajnalban, abban a pillanatban, amikor a föld fehéredik,
elmegyek. Tudod, tudom, hogy vársz rám.
megyek át az erdőn, átmegyek a hegyeken.
nem tudok tovább távol maradni tőled.

a verset klasszikus módon írják – Alexandriai nyelven – azaz minden vers 12 láb (~szótag) hosszú, és a rímek keresztbe kerülnek (vagy váltakoznak).

a legjobb francia viccek

Ronsard

vissza most a francia reneszánszhoz Pierre de Ronsarddal, aki 1545-ben írta Mignonne allons voir si la rose-t, egy verset, amelyet egy olasz bankár, Cassandre lányának szentelt, akivel 20 éves korában találkozott, és 13 éves volt. Ronsard leírja az ifjúság átadását, mint egy virág életét. Erre az időszakra jellemző az idő és a halál múlásának tükröződése.

itt van egy részlet (modern francia nyelven) a vers :

Mignonne, allons voir si la rose
qui ce matin avait déclose
sa robe de pourpre Au Soleil,
a point perdu cette vesprée,
les plis de sa robe pourprée,
et son Teint au vôtre pareil.
drágám, nézzük meg, hogy a rózsa
, amely ma reggel kibontotta
bíbor ruháját a napra,
ma este elvesztette
bíbor ruhájának redőit,
és arcszíne hasonló a tiédhez.

az 5 leggyakoribb francia nyelvtani hiba

Arthur Rimbaud

1870 le dormeur du Val egyik leghíresebb versei. 16 éves volt, amikor megírta! A vers figyelemre méltó a verselés elsajátításában.

Ez egy szonett: egy vers, amely két négysorból (négy versből) és két tercetből (három versből álló bekezdések) áll, és a versek még Alexandriai nyelven vannak. Csodálatosan leírja a puha táj és a meglepő esés közötti szörnyű kontrasztot.

olvassa el a verset magadnak:

C ‘est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
d’ argent ; ahol a nap, a büszke hegyről,
ragyog: ez egy kis völgy, amely sugarakkal habzik.
egy fiatal katona, nyitott szájú, csupasz fejű,
nyakú, friss kék vízitormában fürdött,
alszik;a mezítelen fűben fekszik,
sápadt a zöld ágyában, ahol a fény esik.
láb kardvirág, alszik. Mosolyogva, mint
egy beteg gyermek mosolyogna, mosolyog:
Természet, melegen bölcsi: hideg.
a parfümök nem borzolják az orrlyukát;
a napon alszik,kezét a mellkasán
Csendes. Két piros lyuk van a jobb oldalon.
Ez egy zöld üreges, ahol egy folyó énekel
Őrülten kapaszkodott fű rongyok
ezüst; hol a nap, a büszke hegy,
ragyog: ez egy kis völgy bugyogott a napfény.
egy fiatal katona, nyitott szájjal, csupasz fejű,
és nyakának tarkója hűvös kék vízitormában fürdik,
alszik; a füvön, az ég alatt fekszik,
sápadt a zöld ágyában, ahol a fény esik, mint az eső.
láb a gladiolákban, alszik. Mosolyogva, mint
egy beteg gyermek mosolyogna,szunyókál:
Természet, melegen rázza: hideg.
Az édes illatok már nem csiklandozzák az orrát;
a napon alszik, kezét a mellén,
békésen. Két piros lyuk van a jobb oldalán.

hogyan kell számolni franciául.

Guillaume Apollinaire

a 20. század költője, Guillaume Apollinaire forradalmasította a francia költészetet a klasszikus verselés megsértésével. Különösen a kalligráfiák szerzője, azok a versrajzok, amelyek az általuk megszólított téma formáját öltik. Apollinaire legismertebb verse A Le pont Mirabeau, ahol egy szeretett ember eltűnését írja le, összehasonlítva a Szajnával, a Párizson átfolyó folyóval.

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu m ‘ il souvienne
La Joie venait toujours après la peine.
Bécs az este, csörög a time
A nap elhagyja maradok
Kezét a kezében maradjon, szemtől szembe
alatt
A híd a fegyvert átmegy
Örök úgy néz ki, a hullám olyan fáradt
Bécs az este, csörög a time
A nap elhagyja maradok
a Szerelem elmúlik, mint ez a víz
a Szerelem elmúlik,
Ahogy az élet lassan
Valamint Remélem, hogy az erőszakos
Bécs az este, csörög a time
>A nap menni maradok
adja Át a nap, majd add meg a hét
Sem töltött idő
Sem szereti, jöjjön vissza
a híd Alatt Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l ‘heure
Les jours s’ en vont je demeure
Alatt a Mirabeau-Híd ott folyik a Szajna
Kell emlékszem
A szeret emlékszem, hogy akkor a
Után minden bánat, öröm, megint visszatért
Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén
A nap, én még maradok
Kezét csatlakozott, majd a szemtől szemben maradjunk csak azért,
Míg alatta
A híd a karok kell mennem
Fáradt, a végtelen úgy néz ki, a folyó irányát
Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén
A nap, én még maradok
a szerelem Minden megy, mint a víz, a tenger
Minden megy szerelem a
Milyen lassú az élet úgy tűnik nekem,
Hogy erőszakos a remény, a szeretet lehet
Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén
A nap, én még maradok
A napok, telnek a hetek által túlmutat a ken
Sem idő, múlt
, Sem a szerelem jön vissza újra
Alatt a Mirabeau-Híd ott folyik a Szajna
Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén
Telnek a napok én még maradok.

sok művész dalba borította, meghallgathatja Serge Reggiani vagy Marc Lavoine-t.

Charles Baudelaire

lehetetlen beszélni a francia költészetről Charles Baudelaire említése nélkül. Arthur Rimbaud kortárs költője, aki átkozottnak érzi magát, és szenvedését beleönti a munkájába. Legismertebb verse A L ‘ Albatros, ahol a társadalom költőjének alakjáról beszél, arról szól, hogy nem szeretik és félreértik.

gyakran, szórakozásból, a legénység
albatrosses, hatalmas tengeri madarak,
hogy kövesse, indolent útitársak,
a hajó csúszott át a keserű szakadékok.
nem hamarabb tették le őket a táblákra,
mint ezek az azúrkék, ügyetlen és szégyenlős királyok,
szánalmasan hagyják, hogy nagy fehér szárnyaik
mint az evezők lógjanak mellettük.
Ez a szárnyas utazó, milyen bal és özvegy!
ő, egyszer olyan jóképű, hogy komikus és csúnya!
az egyik a csőrét egy szájégővel bosszantja,
a másik utánozza, sántít, a nyomorék, aki repül!
A költő olyan, mint a felhők hercege
aki kísérti a vihart, és nevet az íjászon;
száműzték a földre a boos közepette,
hatalmas szárnyai megakadályozzák a járást.
gyakran, hogy szórakoztassák magukat, a legénység
elkapni albatrosses, hatalmas tengeri madarak,
amelyek követik, indolent társait az út,
a hajó siklik a keserű gulfs.
alig tették fel őket a fedélzetre,
amikor az azúrkék királyai ügyetlenek és szégyenlősek voltak,
szánalmasan elengedték nagy fehér szárnyaikat,
mint az evezők, amelyek melléjük húzódtak.
Ez a szárnyas voyager, milyen kínos és gyenge!
ő, egyszer olyan szép, annyira vicces és csúnya!
az egyik csőrét egy pipestem,
Egy másik mimes, sántít, a nyomorék, hogy egyszer repült!
A költő olyan, mint ez a felhők hercege
aki kísérti a vihart és nevet az íjászon;
száműzték a földre, a jeers közepén,
hatalmas szárnyai megakadályozzák a gyaloglást.

ismeritek a legjobb francia verseket és íróikat, valamint a klasszikus verselés szabályait. Akkor miért nem teszi meg az első lépést? És franciául, kérem!