a legjobb francia versek
A költészet az érzelmek kifejezésének egyik legmélyebb módja. Tehát mi lehet jobb, mint a Francia nyelv használata, az érzések nyelve? Szeretné felfedezni a legjobb francia verseket, hogy többet megtudjon erről a nyelvről, vagy mondjon el egyet szeretteinek? A megfelelő helyre jöttél!
az angolra lefordított legjobb francia verseket
Victor Hugo
a francia irodalom egyik legfontosabb írójának tekintik. Az egész világ által ismert regények (Notre-Dame de Paris vagy Les Misérables) mellett drámaíró és költő is. A vers, amelyet ma olvasunk, jól ismert a franciák számára, mivel mindannyian megtanulják az iskolában. Demain dès l ‘ aube néven jelent meg 1856-ban. Victor Hugo tragikus kontextusban írta: éppen elvesztette lányát, Léopoldine-t. Ezt a gyűjteményt követően száműzetéséig nem készített többé munkát.
itt van a lányának szentelt vers kezdete:
Demain, dès l ‘aube, à l’ heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m ‘ attends. J ‘Airai par la forêt, j’ Airai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. |
holnap, hajnalban, abban a pillanatban, amikor a föld fehéredik, elmegyek. Tudod, tudom, hogy vársz rám. megyek át az erdőn, átmegyek a hegyeken. nem tudok tovább távol maradni tőled. |
a verset klasszikus módon írják – Alexandriai nyelven – azaz minden vers 12 láb (~szótag) hosszú, és a rímek keresztbe kerülnek (vagy váltakoznak).
a legjobb francia viccek
Ronsard
vissza most a francia reneszánszhoz Pierre de Ronsarddal, aki 1545-ben írta Mignonne allons voir si la rose-t, egy verset, amelyet egy olasz bankár, Cassandre lányának szentelt, akivel 20 éves korában találkozott, és 13 éves volt. Ronsard leírja az ifjúság átadását, mint egy virág életét. Erre az időszakra jellemző az idő és a halál múlásának tükröződése.
itt van egy részlet (modern francia nyelven) a vers :
Mignonne, allons voir si la rose qui ce matin avait déclose sa robe de pourpre Au Soleil, a point perdu cette vesprée, les plis de sa robe pourprée, et son Teint au vôtre pareil. |
drágám, nézzük meg, hogy a rózsa , amely ma reggel kibontotta bíbor ruháját a napra, ma este elvesztette bíbor ruhájának redőit, és arcszíne hasonló a tiédhez. |
az 5 leggyakoribb francia nyelvtani hiba
Arthur Rimbaud
1870 le dormeur du Val egyik leghíresebb versei. 16 éves volt, amikor megírta! A vers figyelemre méltó a verselés elsajátításában.
Ez egy szonett: egy vers, amely két négysorból (négy versből) és két tercetből (három versből álló bekezdések) áll, és a versek még Alexandriai nyelven vannak. Csodálatosan leírja a puha táj és a meglepő esés közötti szörnyű kontrasztot.
olvassa el a verset magadnak:
C ‘est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons d’ argent ; ahol a nap, a büszke hegyről, ragyog: ez egy kis völgy, amely sugarakkal habzik. egy fiatal katona, nyitott szájú, csupasz fejű, nyakú, friss kék vízitormában fürdött, alszik;a mezítelen fűben fekszik, sápadt a zöld ágyában, ahol a fény esik. láb kardvirág, alszik. Mosolyogva, mint egy beteg gyermek mosolyogna, mosolyog: Természet, melegen bölcsi: hideg. a parfümök nem borzolják az orrlyukát; a napon alszik,kezét a mellkasán Csendes. Két piros lyuk van a jobb oldalon. |
Ez egy zöld üreges, ahol egy folyó énekel Őrülten kapaszkodott fű rongyok ezüst; hol a nap, a büszke hegy, ragyog: ez egy kis völgy bugyogott a napfény. egy fiatal katona, nyitott szájjal, csupasz fejű, és nyakának tarkója hűvös kék vízitormában fürdik, alszik; a füvön, az ég alatt fekszik, sápadt a zöld ágyában, ahol a fény esik, mint az eső. láb a gladiolákban, alszik. Mosolyogva, mint egy beteg gyermek mosolyogna,szunyókál: Természet, melegen rázza: hideg. Az édes illatok már nem csiklandozzák az orrát; a napon alszik, kezét a mellén, békésen. Két piros lyuk van a jobb oldalán. |
hogyan kell számolni franciául.
Guillaume Apollinaire
a 20. század költője, Guillaume Apollinaire forradalmasította a francia költészetet a klasszikus verselés megsértésével. Különösen a kalligráfiák szerzője, azok a versrajzok, amelyek az általuk megszólított téma formáját öltik. Apollinaire legismertebb verse A Le pont Mirabeau, ahol egy szeretett ember eltűnését írja le, összehasonlítva a Szajnával, a Párizson átfolyó folyóval.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu m ‘ il souvienne La Joie venait toujours après la peine. Bécs az este, csörög a time A nap elhagyja maradok Kezét a kezében maradjon, szemtől szembe alatt A híd a fegyvert átmegy Örök úgy néz ki, a hullám olyan fáradt Bécs az este, csörög a time A nap elhagyja maradok a Szerelem elmúlik, mint ez a víz a Szerelem elmúlik, Ahogy az élet lassan Valamint Remélem, hogy az erőszakos Bécs az este, csörög a time >A nap menni maradok adja Át a nap, majd add meg a hét Sem töltött idő Sem szereti, jöjjön vissza a híd Alatt Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l ‘heure Les jours s’ en vont je demeure |
Alatt a Mirabeau-Híd ott folyik a Szajna Kell emlékszem A szeret emlékszem, hogy akkor a Után minden bánat, öröm, megint visszatért Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén A nap, én még maradok Kezét csatlakozott, majd a szemtől szemben maradjunk csak azért, Míg alatta A híd a karok kell mennem Fáradt, a végtelen úgy néz ki, a folyó irányát Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén A nap, én még maradok a szerelem Minden megy, mint a víz, a tenger Minden megy szerelem a Milyen lassú az élet úgy tűnik nekem, Hogy erőszakos a remény, a szeretet lehet Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén A nap, én még maradok A napok, telnek a hetek által túlmutat a ken Sem idő, múlt , Sem a szerelem jön vissza újra Alatt a Mirabeau-Híd ott folyik a Szajna Hagyd, hogy este jönnek a harangok a nap végén Telnek a napok én még maradok. |
sok művész dalba borította, meghallgathatja Serge Reggiani vagy Marc Lavoine-t.
Charles Baudelaire
lehetetlen beszélni a francia költészetről Charles Baudelaire említése nélkül. Arthur Rimbaud kortárs költője, aki átkozottnak érzi magát, és szenvedését beleönti a munkájába. Legismertebb verse A L ‘ Albatros, ahol a társadalom költőjének alakjáról beszél, arról szól, hogy nem szeretik és félreértik.
gyakran, szórakozásból, a legénység albatrosses, hatalmas tengeri madarak, hogy kövesse, indolent útitársak, a hajó csúszott át a keserű szakadékok. nem hamarabb tették le őket a táblákra, mint ezek az azúrkék, ügyetlen és szégyenlős királyok, szánalmasan hagyják, hogy nagy fehér szárnyaik mint az evezők lógjanak mellettük. Ez a szárnyas utazó, milyen bal és özvegy! ő, egyszer olyan jóképű, hogy komikus és csúnya! az egyik a csőrét egy szájégővel bosszantja, a másik utánozza, sántít, a nyomorék, aki repül! A költő olyan, mint a felhők hercege aki kísérti a vihart, és nevet az íjászon; száműzték a földre a boos közepette, hatalmas szárnyai megakadályozzák a járást. |
gyakran, hogy szórakoztassák magukat, a legénység elkapni albatrosses, hatalmas tengeri madarak, amelyek követik, indolent társait az út, a hajó siklik a keserű gulfs. alig tették fel őket a fedélzetre, amikor az azúrkék királyai ügyetlenek és szégyenlősek voltak, szánalmasan elengedték nagy fehér szárnyaikat, mint az evezők, amelyek melléjük húzódtak. Ez a szárnyas voyager, milyen kínos és gyenge! ő, egyszer olyan szép, annyira vicces és csúnya! az egyik csőrét egy pipestem, Egy másik mimes, sántít, a nyomorék, hogy egyszer repült! A költő olyan, mint ez a felhők hercege aki kísérti a vihart és nevet az íjászon; száműzték a földre, a jeers közepén, hatalmas szárnyai megakadályozzák a gyaloglást. |
ismeritek a legjobb francia verseket és íróikat, valamint a klasszikus verselés szabályait. Akkor miért nem teszi meg az első lépést? És franciául, kérem!
Leave a Reply