Articles

A legjobb módja annak, hogy németül mondjam: “szeretlek”

a világ reménytelen romantikusai, ez az esélyed: végül kijelenteni halhatatlan szerelmét annak a személynek, akit a legjobban szeretsz. Németül!

igaz, hogy a német Nem ismert, hogy egy különösen romantikus nyelv — ha úgy gondolja, hogy a közös klisék, a Spanyol nyelv a forró vérű módja annak, hogy kifejezze legmélyebb érzéseit, és ha inkább a romantikus típus vagy, akkor állítólag a legjobban franciául történik.

de azt mondja, hogy “szeretlek” németül?

(nem lenne alkalmasabb arra, hogy … kiabáljon a kétéves gyermekével, amikor egy maréknyi cserepes talajt fog a szájába dobni, például? Nem tudom.)

tehát igaz: a német Nem éppen a szeretet nyelve. Mégis, számos módja van, hogy azt mondják, “Szeretlek” németül, amit fogok magyarázni neked ebben a blogbejegyzésben.

soha nem tudhatod, mikor hasznos lehet ez, ezért nézzük meg közelebbről a legjobb módszereket, hogy németül mondjam: “szeretlek”!

A “szeretlek” német nyelvű mondásának különböző módjai

lehet, hogy közhely az amerikai kultúráról, de miután Németországba költöztem az Egyesült Államokba, alapvető különbséget vettem észre abban, hogy az amerikaiak hogyan közelítik meg a “szerelem” szót, szemben a németekkel. Az amerikaiak nagyon szókimondóak az érzéseikről és arról, amit szeretnek.

az emberek szeretik a kutyákat, grillezett sajtos szendvicseket, a strandot vagy a villásreggelit.

a barátok plátói módon mondják el egymásnak, hogy “szeretlek”, és hogy mit szeretnek egymásban. Ha egy olyan országból származik, amely egy kicsit fenntartottabb (például Németország), ez kissé furcsa lehet, mégis nagyon frissítő változás.

mivel vannak különböző fokú szeretet vagy szerető valaki, a Német nyelv számos módon kifejezni a szeretet (vagy hasonló) valaki vagy valami.

Ich liebe dich

“Ich liebe dich” szó szerint németül “szeretlek” – re fordul-ez a kifejezés azonban szigorúan a partnere vagy házastársa számára van fenntartva. Ez a kifejezés csak arra alkalmas, hogy azt mondják, hogy egy személy nagyon közel van, és azt jelzi, nagy a bizalom és a megszokás.

ennek az az oka, hogy a németek általában nem szeretnek elhamarkodott döntéseket hozni, és csak akkor használják ezt a kifejezést, ha teljesen biztosak benne.

ha válaszolsz valakinek, aki azt mondja: “Ich liebe dich” — és ha az érzés kölcsönös — akkor vagy azt mondják, “Ich liebe dich” vagy “Ich liebe dich auch” (“én is szeretlek”) cserébe.

tehát … megkérdezheted magadtól , mi van, ha kedvelsz valakit, de egy kicsit túl korai mondani a hírhedt három szót?

vannak módok ennek a problémának a megoldására.

Ich bin ich dich verliebt / Ich habe mich in dich verliebt

“ich bin in dich verliebt” fordítja: “szerelmes vagyok beléd”, míg “ich habe mich in dich verliebt” lehet fordítani, hogy “én beleszerettem veled”.

a különbségek kétségkívül apró; de próbáld meg úgy gondolni rá, mint egy kísérleti módja annak, hogy kifejezd nagyon erős, mint valaki. Még nem vagy teljesen szerelmes, de kezded.

a két kifejezés közül az “Ich habe mich in dich verliebt” tűnik egy kicsit határozottabbnak, mivel az érzések fejlődése már megtörtént.

“ich bin in dich verliebt” valamilyen módon szinte úgy tűnik, hogy egy kicsit óvatosabb, mintha a folyamat még mindig folyik. De mint mondtam, a különbségek apró, így gyakran e két mondat lehet használni szinonimaként.

akárhogy is, a kifejezés elég töprengő és homályos-és lényegében egy helyőrző, amíg teljesen biztos vagy benne, hogy tudod, hogy az a személy, aki részt vesz, és hogy ő / ő az, akit igazán szeretsz.

(ez bonyolultnak hangzik? Valahogy így van.)

példa: “Ich glaube, ich habe mich in dich verliebt.”(“Azt hiszem, beléd szerettem.”)

Ich hab ‘ dich lieb

ha ártatlanabb módot keres arra, hogy kifejezze kedvét valakinek, vagy ha egy nagyon közeli baráthoz vagy szülőhöz beszél, az “Ich hab’ dich lieb” (gyakoribb, mint az “Ich habe dich lieb”) valószínűleg a legjobb választás.

“Ich hab’ dich lieb “nagyjából azt jelenti:” szeretlek sok ” (ha szó szerint szeretné lefordítani, akkor lefordítható “szeretlek”), és alapvetően platonikus módon azt mondja, hogy “szeretlek” németül.

azt is használhatja, hogy romantikus érdeklődést jelezzen valaki iránt, ha nem áll készen-vagy túl félénk-mondani: “Ich liebe dich “vagy”ich habe mich in dich verliebt”.

kérjük, vegye figyelembe: platonikusan (pl. amikor egy barátjával beszél), általában a nők azt mondják egymásnak: “Ich hab’ dich lieb”.

Ich mag dich

“Ich mag dich” a német módja annak, hogy “szeretlek”. A legtöbb esetben inkább platonikus kontextusban használják, de néha romantikus érdeklődést jeleznek, különösen akkor, ha túl félénk vagy a szerelemről beszélni (még). Gondolj a meglehetősen kínos tizenéves szakaszra: ez lenne a tipikus idő, amikor egy olyan kifejezés használható, mint az “Ich mag dich”.

A legtöbb időt, “Ich mag dich” egy lelkes módja annak, hogy kifejezze,mint valaki egy plátói módon, például azért, mert ugyanaz az íze a zene, vagy például azért, mert ő is egy hatalmas rajongója a DC Comics.

példa: “Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!”- (“Te is szereted Batmant? Kedvellek!”)

Du gefällst mir

bár nem pontosan egy módja annak, hogy azt mondják: “Szeretlek” németül, “Du Gefällst mir” egy olyan kifejezés, amely hasznos lehet, ha megpróbálja megmagyarázni, hogy kedvelsz valakit. A kifejezést egy kicsit nehéz lefordítani, a szó szerinti fordítás valójában “kérlek engem”. Ez utalhat valaki megjelenésére, hanem a személyiségükre is, ha rájössz, hogy hasonló érdekeket osztasz meg — bár ezt általában akkor használják, amikor valaki megjelenéséről, nem pedig személyiségéről beszélnek.

mivel a “You please me” lefordított kifejezés egy kicsit angolul hangzik a német eredetihez képest, a “I like you” vagy “you are lovely” fordítást fogom használni erre a kifejezésre is.

Csak légy tudatában annak, hogy a német, van egy különbség a kifejezés” Ich mag dich “és”Du gefällst mir”.

példa: “Marc sieht gut aus. Er gefällt mir.”(“Marc jól néz ki. Kedvelem őt.”vagy” Marc jól néz ki. Nagyon kedves.”) *

German Terms of Endearment

What would love be without terms of endearment?

míg Németországban sok pár úgy dönt, hogy beceneveket használ partnerének vagy házastársának, amelyet senki más nem használ (például egy belső vicc, amelyet csak két ember oszt meg), van néhány német endearment kifejezés, amelyet mindenki ismer, és valószínűleg életében egy ponton használt.

vessünk egy közelebbi pillantást néhány német kifejezések endearment!

Schatz

“Schatz” fordítása “értékes ” vagy” kincs”, és valószínűleg német megfelelője az amerikai”baby” kifejezésnek. Széles körben használják a szerelmesek között, de a szülők is, akik gyermekeiket “Schatz” – nak nevezik.

mellette a női barátok is használják egymást, különösen fiatalabb korban (valószínűleg tizenkét-huszonöt éves kor között, de néha az idősek körében is).

a szónak számos módosítása van, mint például a “Schätzchen” (kis kincs) vagy a “Schatzi” (hasonló jelentése “Schätzchen”).

a “Schatzi” nagyon népszerű a fiatalabb (női) tömeg körében. Ha valaki írásbeli megjegyzéssel foglalkozik, végtelen mennyiségű i-t lehet hozzáadni: mint például, hogy valaki “mein Schatziiii”. Felhívjuk figyelmét, hogy humoros elem van az utolsó magánhangzó hozzáadásában — ez azonban nem veszi el az érintett érzéseket.

azt mondhatjuk, hogy valaki “Schatzi” — nak hívása olyan lenne, mintha más jelentős “bae” – t hívna-egy olyan kifejezést, amelyet szeretsz vagy megvetsz.

Liebling

a német “Liebling” kifejezés jelentése “drágám”. Úgy tűnik, hogy az idő múlásával ez egy kicsit régimódi kifejezés lett. Ha használják, a házastársára vagy más jelentősre utal.

szórakoztató tény: az 1989-es Disney smash hit “Honey I Shrunk the Kids” német címe “Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.

Engel

Ez az a pont, ahol határozottan belépünk a sappy területre. Az ” Engel “németül” angyalt ” jelent. Ez határozottan az egyik legnépszerűbb endearment kifejezés, különösen akkor, ha egy pár még mindig nászút fázisában van.

Ha Németországban utazik, szívszorító üzeneteket is láthat a hidakon és a falakon: “Ich liebe dich, mein Engel” (“szeretlek, angyalom”).

Hase

A”Hase”, amely” nyúl “vagy” nyuszi ” – ra fordul, hasonló az Engelhez, mégis giccsessége ellenére ez az egyik legnépszerűbb német endearment kifejezés. És ki nem értene egyet: a nyuszi az egyik legaranyosabb teremtmény a bolygónkon. Így hívja a más jelentős ” Hase “lehet egyfajta sappy, de nézzünk szembe a tényekkel — “Hase” egyfajta aranyos.

Maus

csakúgy, mint a kedvtelésből tartott állatok neveivel, például “Engel” vagy “Hase”, “Maus” (ami azt jelenti, hogy “egér”) olyan kifejezés, amelyet szeretsz vagy utálsz. Mégis sok pár úgy dönt, hogy partnerével a “Maus” – val foglalkozik. Ez a kifejezés az endearment használják a férfiak és a nők, így nem feltétlenül nemi-specifikus.

néha a szülők-különösen az anyák-is szeretik lányaikat “Maus” vagy “Mausi” – nak hívni. Mint látható, hozzátéve, a magánhangzó I végén egy népszerű dolog, amikor a német kifejezések endearment.

ha extra sappy szeretne lenni, használhatja a “Mausezähnchen”kisállat nevet is. Ez azt jelenti, “kis egérfog”, és valószínűleg fog neked egy pár szem tekercs, ha használja azt a nyilvánosság előtt—, mert annyira aranyos, hogy egyszerűen nehéz állni néha. Tehát a “Mausezähnchen” használatakor, a kapcsolat jellegétől függően, a legjobb, ha csak a saját otthonának kényelmében használja.

Bärchen

giccs riasztás! A “bärchen” (“kis medve”) nagyon népszerű állatnév, különösen a srácok számára. És ki tagadhatná: a kis medvék ennivaló és aranyosak.

tehát mi kisállat neve lehet már alkalmas az ember álmai?

pontosan.

lehet, hogy meglepett, hogy látni, hogy annak ellenére, hogy a német tendencia, hogy egy kicsit fenntartottabb, amikor a címzés és az érzelmek kifejezése, hajlamosak vagyunk, hogy menjen ki, amikor a kifejezések endearment.

a Német nyelv kissé keménynek tűnhet,de a használt kisállat nevek valószínűleg a legaranyosabbak.

remélem, hogy betekintést nyújthatok a “Szeretlek” német nyelvű mondásának módjaiba. Mint általában, az alábbiakban tesztelheti tudását a Clozemaster segítségével!

kihívja magát a Clozemaster

tesztelje tudását, és nézze meg, mit tanult ebből a cikkből azáltal, hogy válogatott mondatokat játszik le, különféle módon, hogy németül mondja: “szeretlek”.

iratkozzon fel ide, hogy mentse a haladást, és kezdje folyékonyan beszélni több ezer német mondat Clozemaster.

Clozemaster úgy lett kialakítva, hogy segítsen megtanulni a nyelvet a kontextusban a hiteles mondatok hiányosságainak kitöltésével. Olyan funkciókkal, mint a nyelvtani kihívások, a Cloze-hallgatás, a Cloze-olvasás, az alkalmazás lehetővé teszi, hogy hangsúlyozzák az összes szükséges kompetenciát, hogy folyékonyan beszéljenek németül.

vigye a németet a következő szintre. Kattintson ide, hogy valódi német mondatokkal kezdjen gyakorolni!