Articles

Da Kine, Hawaiis>

article-image
da Kine utazik szerte Hawaii kultúra. Peggy2012CREATIVELENZ/CC BY 2.0

Miután írtam ” – os perecet,” a minden célra főnév, hogy van ágyazva a kultúra Philadelphia, kaptam e-mailt, nekem egy hasonló, de talán még vadabb, kifejezés, natív, hogy egy kis csoport izolált szigetek közel 5000 km. Hawaii “da kine” nem csak egy általános főnév, képes állni a tárgyak, események, és az emberek: ez is egy ige, melléknév, határozószó, és jelképe Hawaii emberek és az egyedülálló módon beszélnek. Ez lehet a legsokoldalúbb kifejezés a bolygón.

A da kine megértéséhez először meg kell értened, hogy pontosan milyen nyelven beszélnek a modern hawaiiak, ami közel sem olyan egyszerű, mint gondolnád. A Hawaii-szigeteken számos nyelv létezik: Hawaii, az eredeti hawaiiak polinéz nyelve, amely a késő reneszánszát élte át; Angol, hozta a szigetcsoport az amerikai imperializmus; a különböző nyelvek által hozott bevándorló munkások, beleértve a japán, filippínó, portugál, spanyol; és valami, ami most az úgynevezett Hawaii Pidgin. Ez az utolsó, ami elvezet minket da kine-hez.

a nem nagybetűs pidgin a kommunikáció olyan formája, amely akkor merül fel, amikor több embercsoportnak beszélnie kell egymással, de nincs közös nyelvük, és bármilyen okból úgy dönt, hogy nem, vagy nem képesek megtanítani egymást anyanyelvükön. Ezek nem tekinthetők teljes nyelvnek, mivel általában korlátozott és egyszerűsített nyelvtanuk és szókincsük van. Alapvetően, a pidgins eszközök: beszélned kell valakivel, de nem használhatod sem a saját nyelvedet, sem a másik személy nyelvét, így kitalálod ezt az alapvető rendszert, hogy megértsd a lényeget.

a legtöbb pidgins hajlamosak bánya a szókincs az uralkodó osztály nyelv szavak. Hawaii-on, valamint a Karib-térségben és más helyeken ez a nyelv angol volt. Hawaii-on Japánból, a Fülöp-szigetekről, Koreából és Kínából érkező bevándorlók érkeztek az ültetvényekre, de az egyetlen kommunikációs lehetőségük egy angol pidgin létrehozása volt. “Ez részben szándékosan történik” – mondja Kent Sakoda, aki egy osztályt tanít a Pidgin-en a Manoai Hawaii Egyetemen. “Nem akarják, hogy az emberek képesek legyenek megszervezni. Tehát szétválasztod őket, és az egyik módja annak, hogy ezt nyelv szerint csinálod.”

article-image
bevándorló munkások az ültetvényeken közölt egy angol pidgin. Underwood Archives / Getty Images

a különböző ázsiai bevándorló csoportok elkülönültek Szállás, de még mindig dolgozott együtt a területeken, így kellett, hogy dolgozzon ki egy módja annak, hogy beszélni. A megoldás egy Pidgin volt, angol szavakkal, amelyeket a munkavállalók hallottak a főnökeiktől. Az angol a “lexifier” ebben az esetben, ami azt jelenti, Angol kölcsönöz a szavakat a pidgin. Tehát a pidgin ezen formája “angol-lexikált” lenne.”

de itt van a dolog: Hawaii Pidgin-vegye figyelembe a kapitalizációt-nem pidgin, már nem. Ez egy kreol.

a Pidgins élettartama gyakran korlátozott. Lehet, hogy az elszigetelt csoportok kitalálják a módját, hogy megtanítsák egymásnak anyanyelvüket, vagy csak megtanulják a lexifier nyelvet. A pidgin definíció szerint nem a kommunikáció elsődleges formája; a pidgins eszközök, de ezek egyfajta tompa eszközök, nem képesek olyan bonyolultságra, amelyet minden embernek kommunikálnia kell. De néha valami furcsa történik: a pidgin növekedni kezd. A gyerekek a bevándorlók, akik létrehozták a pidgin hozzá. Egy-két generációban a pidgin nem egy eszköz az anyanyelv mellett: ez az anyanyelv. És ezen a ponton kreolnak hívják.

” a kreolnak mindent meg kell tennie a hangszóróiért, amit bármely nyelv megtenne bármely hangszóróért. Tehát pontosabbnak és összetettebbnek kell lennie” – mondja Sakoda. “Amikor anyanyelvévé válik, ez egy teljes értékű nyelv, nagy bonyolultságú nyelv, mint bármely más nyelv a világon.”Az 1920-as évekre a Hawaii pidgin nem pidgin volt, hanem kreol volt, de a név pontatlansága ellenére beragadt. Ma nagybetűs, ami egy kicsit arra utal, hogy a Hawaii Pidgin több, mint egy szokásos pidgin. Mi ez egy teljes nyelv.

a Hawaii Pidgin ma nagyrészt angol eredetű szavakból áll, néhány szóval a Hawaii bevándorlók és az őslakos hawaiiak különböző nyelveiből, olyan szerkezetben, amely olyan, mint az angol, mint a többi kreol, és tartalmaz valamilyen szintaxist különböző ázsiai nyelvekből. Ez nem igazán kölcsönösen érthető angol; néha angolul lehet érteni, elég a szavakból, hogy milyen vágjuk, egy Hawaii Pidgin mondat, de igaz, mondjuk, egy spanyol anyanyelvű hallgat olasz is. A kreol annyira zavaró, hogy sok szó egy másik nyelvből származhat, de teljesen új vagy különböző jelentéseket vettek fel. Még akkor is, ha, mint angol beszélő, úgy gondolja, hogy felismeri és megérti a Hawaii Pidgin szót, lehet, hogy nem igazán kapja meg.

cikk-kép
a hawaii nyelv összetett kreol. JTB Photo / Getty Images

Da kine is one of these. Eredetileg az angol “fajtából” származik, ” valószínűleg az angol szó jelentése “fajta” vagy “Típus”.”De nincs olyan sok olyan eset, amikor a da kine-t “a fajtával” helyettesítheti, és fogalma sincs arról, hogy mit mond egy Hawaii Pidgin hangszóró.

A da kine legnépszerűbb használata hasonló a jawnhoz, mivel ez egy másik szó stand-Inje, olyan, mint a ” whatchamacallit.”De van egy hozzáadott társadalmi jelentése a da kine használatának. “Amikor az emberek da kine-t használnak, az elvárás az, hogy a másik személy képes lesz visszaszerezni azt, amit értünk” – mondja Sakoda. “Ennek az a következménye, hogy elég jól ismeri egymást, hogy a da kine-t használó személynek nem kell magyaráznia. Van még egy megértés, hogy a másik személy nem fogja megkérdezni, hogy mit jelent a da kine.”Van egy intimitás A da kine használatával kapcsolatban, amit nem igazán kap a” whatchamacallit.”

Ez az intimitás sötétebb oldallal is jár. Sakoda adott egy példát arra, hogy azt mondja: “annyira da kine”, ami a megfelelő kontextusban valami negatívat jelenthet: gonosz, túl sokat beszél, ilyesmi. Amikor da kine-t ilyen melléknévként használják, Sakoda azt mondja, hogy úgy gondolja, hogy a jelentés gyakran negatív, de ennek oka van. “Ha negatív, akkor nem akarod mondani” – mondja. “Valaki másról beszélsz—mondjuk itt, valaki másról beszélsz -, és nem akarsz felelős lenni azért, hogy ezt mondod. Tehát da kine olyan, mint, ez a te értelmezésed, és ha felhívnak, nos, nem mondtam ki!”

rengeteg olyan körülmény van, amikor a da kine mint stand-in használata nem feltétlenül azért van, mert elfelejtette, mit akar mondani. Ehelyett azért, mert, nos, nem akarja azt mondani, amit mondani kell. Itt van egy másik: “Ne légy hanyag velem, mielőtt da kine te.”Mit jelent ez? Nos, semmi jó, de lehet, hogy nem akarod, hogy a rekord, hogy egy konkrét fenyegetést. Tehát húzza ki a megbízható da kine-t.

cikk-kép
Da kine az utcákon. rjayrafael / CC BY-ND 2.0

Ez nem azt jelenti, hogy da kine mindig negatív, sem azt, hogy valójában” da ” – nak kell lennie előtte. Lehet leírni valakit, mint “egy okos kine emberek”, vagy mondja meg a gyerek ,hogy” győződjön meg róla, da kine, mielőtt megyünk “(utalva csinál egy házimunka), vagy magyarázza, ahol valaki elment azzal, hogy” ő wen da kine dem ” (utalva megy valaki családjával, vagy barátok, vagy bármi, ami a legtöbb értelme összefüggésben). Néha nyomokat kaphat: a Hawaii Pidginben a “tartózkodás” szó folyamatos cselekvést jelez. Ha azt mondod, hogy “maradok ebédelni”, ez alapvetően azt jelenti, hogy “ebédelek”, anélkül, hogy szükség lenne az angol nyelvű végződésre. Ha egy nőről beszélsz, és azt mondod, hogy “maradj da kine”, ez gyakran azt jelenti-mondja Sakoda -, hogy a nő terhes.

ahol a dolgok trükkösek Hawaii Pidgin kitalálni, mi is Pidgin, és mi több, mint egy nyelvjárás az angol. Az angol anyanyelvűek folyamatos jelenlétével – nehéz elkerülni, mivel Hawaii amerikai állam—a Pidgin és az angol közötti vonal néha elmosódhat, vagy nem teljesen érthető. Sakoda azt mondja, hogy gyakran kell rámutatni, hogy a diákok, ha ők használ egy angol eredetű szó az amerikai angol értelemben, szemben a Pidgin jelentése.

vegye a ” soha.”Angolul, ha azt mondanád, hogy “soha nem megyek Las Vegasba”, ezt úgy értelmeznék, mint “a múltban vagy a jövőben semmi esetre sem megyek Las Vegasba.”Van egy állandóság, hogy az angol jelentése” soha.”Hawaiian, nem annyira. “Pidginben ez csak egy múltbeli negatív, ami azt jelenti, hogy nem” – mondja Sakoda. “Tehát ez azt jelentheti, hogy” ebben az évben nem mentem Vegasba.””Pidginben a “soha nem írt “nevah”szó használatát gyakran egy időszak követi annak tisztázására. “Idén Las Vegasba megyek” – mondja. Valaki egy éles fül lehet, hogy vegye ki a különbségek jelentése az angol “soha” és a Pidgin “nevah,” de még a hangszóró nem veszik észre, ő beszél az egyik, mint a másik. Pidgin együttélése az angol nyelvvel megnehezíti annak megállapítását, hogy valaki kétnyelvű-e; a Hawaii Pidgin és a hawaii angol közötti átfedés folyékony és folyamatosan változó. Ez nem olyan egyszerű, mint a spanyolról angolra váltás.

minden pidginnek van egy felfogása, hogy egy nyelv törött vagy helytelen változatai. Ez általában nem túl sok probléma, mivel a pidgin kiegészítő eszköz. De Hawaiiban, ahol a Hawaii Pidgin valójában nem pidgin, hanem anyanyelv, az a felfogás, hogy ez a nyelv az angol rossz formája, veszélyes. “Van egy megbélyegzés a Pidginhez, amelyet itt beszélnek” – mondja Sakoda. “Tehát van egyfajta társadalmi vagy oktatási erő, amely elveszíti a Pidgint, és az úgynevezett “jobb angolul” beszél.””

Sakoda szerint Hawaii Pidgin, köszönhetően ezeknek az erőknek és az angolok folyamatos jelenlétének, a Pidgin-t angolszerűbbé teszi. De ez nem feltétlenül marad így. Rengeteg kreol, sőt angol nyelvjárások, hogy kezdődik egy bizonyos ponton, hogy tovább extricate magukat a lexifier nyelv. (Ez történt, bizonyos mértékig, egyes közösségekben, AAVE, ismertebb nevén Fekete angol népi.) Lehet, hogy a Hawaii Pidgin beszélői nem akarják, hogy a szárazföldi amerikai angol nyelvhez kapcsolódjanak, nyelvüket Hawaii identitásjelzőként akarják használni. Ha ez megtörténik, a tendencia megfordulhat: a Pidgin elveszítheti néhány hasonlóságát az angol nyelvhez. Akár megtörténik, akár nem, da kine nem megy sehova.