21 Proverbi tedeschi ispiratori per studenti tedeschi
Ti senti come se non fossi ancora abbastanza fluente?
Hai avanzato in modo significativo lo studio del tedesco, ma ti senti ancora come se mancasse qualcosa?
Imparare i proverbi tedeschi può ispirarti a fare quel passo finale e infine raggiungere la scioltezza.
Diciamo che ormai sei ben avanzato come studente di tedesco. Sei solido come una roccia nei saluti tedeschi, leggi libri tedeschi, guarda programmi TV e film tedeschi. Sembra che tu abbia tutte le tue basi coperte per raggiungere i livelli nativi in pochissimo tempo.
Tuttavia, se vuoi davvero dare un tocco in più alle tue abilità linguistiche, conoscere i proverbi tedeschi è un ottimo punto di partenza.
I proverbi aggiungono versatilità e colore alla tua lingua parlata. Infarcirli nel tuo discorso dimostra che possiedi un ampio vocabolario e hai davvero il tuo tedesco insieme. Inoltre, poiché questi dispositivi retorici sono spesso immersi nella cultura dei loro utenti, ti daranno punti bonus istantanei con qualsiasi nativo.
Non devi essere uno studente avanzato perché abbia senso imparare alcuni detti tedeschi. Anche come un principiante non è una cattiva idea per aggiungerli al vostro repertorio nella fase iniziale.
In questo articolo ti forniremo un intero arsenale di proverbi. È un buon mix di detti comuni e non così comuni. In questo modo puoi sorprendere i madrelingua con idiomi che potrebbero non avere familiarità con. Oltre a ciò, ci siamo concentrati sui proverbi che hanno lo scopo di accendere un fuoco sotto le tue spalle e ispirarti a persistere nei tuoi studi.
Scarica: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)
21 Proverbi tedeschi ispiratori per studenti tedeschi
Per ascoltare molti di questi proverbi usati da madrelingua tedeschi, prova FluentU.
Con didascalie interattive che danno definizioni istantanee, pronunce ed esempi di utilizzo aggiuntivi, oltre a divertenti quiz e flashcard multimediali, FluentU è un pacchetto di apprendimento completo.
Check it out con la versione di prova gratuita, e vedere quanti di questi 21 proverbi si incontrano come si esplora la vasta libreria di video.
Aller Anfang ist schwer.
Traduzione letterale: “Tutti gli inizi sono difficili.”
Non importa cosa stai intraprendendo nella vita, che si tratti di imparare una nuova lingua, intraprendere una carriera o lavorare su un progetto, se inizi qualcosa da zero, all’inizio lo succhierai. Fa parte dell’ordine naturale e del modo in cui dovrebbe essere. Non preoccupatevi troppo su di esso e basta tenere a esso fino a quando si ottiene nel modo giusto.
Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Traduzione letterale: “Il mobile preferito del diavolo è la panchina lunga.”
In tedesco, mettere qualcosa sulla” panchina lunga ” significa rimandarlo (etwas auf die lange Bank schieben – un’altra ottima aggiunta alle tue frasi gergali tedesche). Sembra che i tedeschi sapessero della procrastinazione molto prima che la parola fosse sulla bocca di tutti. Cosa stai mettendo sulla” panchina lunga ” di cui potresti occuparti in questo momento? Non lasciare che vinca il diavolo.
Wer rastet, der rostet.
Traduzione letterale: “Chi riposa diventa arrugginito.”
Questo detto afferma che per migliorare le tue abilità, devi lavorare continuamente su di loro. Avverte anche che se vuoi ottenere qualcosa, la cosa più importante è agire. Troppe imprese non vengono mai realizzate e muoiono a causa della mancanza di follow-through. Quindi togliti di dosso prima che si arrugginisca.
Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Traduzione letterale: “Iniziare è facile, la persistenza è un’arte.”
Iniziare qualcosa è molto più facile che vederlo fino alla fine. Non abbiamo tutti avuto l’esperienza di essere pieni di entusiasmo all’inizio di una nuova impresa o di un’impresa solo per farla svanire col passare del tempo? Mantenere la tua motivazione è una forma d’arte in sé, che deve essere coltivata.
Aus Schaden wird man klug.
Traduzione letterale: “Il fallimento rende intelligente.”
Molti di noi vivono in culture che sono molto evitare il fallimento. A nessuno piace rovinare o cadere sulla loro faccia. Tuttavia, ciò che molte persone dimenticano è che il fallimento è una necessità per l’apprendimento. Senza commettere errori, non capirai mai come farlo bene. Per citare Samuel Beckett: “Mai provato. Mai fallito. Non importa. Riprovare, fallire di nuovo, fallire meglio.”
Das Billige ist immer das Teuerste.
Traduzione letterale: “Il più economico è sempre il più costoso.”
Questo detto è un promemoria per investire in qualità. Mentre il primo impulso è spesso quello di optare per l’opzione più economica, il più delle volte vale la pena spendere un po ‘ di più. Sia su materiale di studio, tutor, servizi, è il nome. Quasi sempre paga nel lungo periodo.
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Traduzione letterale: “Non vedi la foresta per tutti gli alberi.”
Nella vita è importante vedere il quadro generale. Se ci concentriamo solo sulle ultime vittorie o fallimenti invece di vedere la nostra vita nel suo complesso, siamo vulnerabili ai capricci del destino e ottenere frustrati facilmente. Quindi non rinunciare al tedesco solo perché hai avuto una brutta giornata di vocabolario. Puoi riprenderlo domani.
dent denken, dann handeln.
Traduzione letterale: “Prima pensa, poi agisci.”
Sebbene l’azione sia importante, è altrettanto importante intraprendere l’azione giusta. Determinare quale sia richiede un pensiero deliberato. Questo proverbio ci ricorda di fissare le giuste priorità e prendere decisioni su ciò che vogliamo invece di correre ciecamente in battaglia.
Eile mit Weile.
Traduzione letterale: “Affrettatevi con il tempo libero.”
Mentre è importante lavorare sodo verso i vostri obiettivi e non essere inattivo (Wer rastet, der rostet ricordate?), devi trovare il tempo per annusare le rose proverbiali lungo la strada. Se siamo troppo concentrati sul risultato e il risultato finale, è facile perdere tutto il divertimento arrivarci.
Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
Traduzione letterale: “Non preoccuparti delle uova che non sono state ancora deposte.”
Questo è un po ‘ come “non contare i tuoi polli prima che si schiudano”. Tuttavia, mentre la versione inglese ci chiede di non fare affidamento su mezzi che non possediamo in questo momento, l’equivalente tedesco esprime l’inutilità di preoccuparsi di cose che non sono ancora avvenute e mai potrebbero. È l’energia che viene spesa molto meglio in modo produttivo.
Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
Traduzione letterale: “Anche i registri storti producono incendi diretti.”
Il perfetto è il nemico del bene. Molte persone aspettano l’inafferrabile “momento perfetto”. Quando le stelle si allineano e tutto va a posto. Ma la vita non funziona così. Questo detto ci dice di lavorare con ciò che abbiamo a disposizione, non con ciò che vorremmo avere. O per citare Theodore Roosevelt: “Fai quello che puoi, con quello che hai, dove sei.”
Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
Traduzione letterale: “Devi prendere le cose come vengono.”
Nella stessa linea di pensiero, la vita raramente si svolgerà esattamente come abbiamo pianificato. È quindi importante coltivare una mentalità adattiva e affrontare l’ambiente e le condizioni attuali invece di desiderare che le cose siano diverse. Quindi prendi la vita così com’è, non come dovrebbe essere.
Morgenstund hat Gold im Mund.
Traduzione letterale: “L’ora del mattino ha oro in bocca.”
Questa potrebbe essere la traduzione più strana della lista (a cui il tedesco è incline, dai un’occhiata al vocabolario tedesco con significati sorprendenti per saperne di più). È uno dei modi in cui i tedeschi sottolineano l’importanza di alzarsi presto per iniziare la giornata. Molti inventori e creatori del nostro tempo sono stati mattinieri che hanno usato le prime ore del giorno come il loro periodo più produttivo. Raccomando.
Selbst ist der Mann./ Selbst ist die Frau.
Traduzione letterale: “Te stesso è l’uomo.Tu sei la donna.”
Questo detto è difficile da tradurre letteralmente. L’equivalente inglese è “Self do, self have”. Spesso useremo l’attesa per gli altri come scusa per non agire. Il proverbio dice che se vuoi fare qualcosa, devi farlo da solo. Mentre l’originale è la versione maschile, Selbst ist die Frau è anche ampiamente usato oggi.
Taten sagen mehr als Worte.
Traduzione letterale: “Le azioni dicono più delle parole.”
In tedesco le azioni non parlano più forte delle parole, sono solo più prolisse. Naturalmente il significato di questo è parlare di meno e fare di più. Un sacco di gente vuole fare grandi cose e piace parlare dei loro piani, ma la mancanza di seguire attraverso. Lascia che le tue azioni parlino invece della tua voce.
Übung macht den Meister.
Traduzione letterale: “La pratica è ciò che rende un maestro.”
La padronanza è difficile da raggiungere. Ci vuole una levigatura continua delle tue abilità per diventare veramente bravo in qualcosa. Se si vuole raggiungere un alto livello di competenza in qualsiasi cosa, si dovrà mettere nel tempo e la pratica. Che si tratti di business savvy, abilità fisiche o conoscenza della lingua, non ci sono scorciatoie.
Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
Traduzione letterale: “Chi insegue due conigli contemporaneamente non ne prenderà nessuno.”
Questo è il modo tedesco di dirti di smettere di multitasking. Concentrati. Concentrati su una cosa alla volta e poi passa a quella successiva. Ben fatto, cavalletta. A proposito, qualcun altro pensa che parole come queste dovrebbero davvero essere pronunciate da un saggio maestro di kung fu?
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Traduzione letterale: “Chi dice A deve anche dire B.”
No, questo non è il modo più lento per imparare l’alfabeto. Invece, significa che se ti impegni a qualcosa, impegnarsi fino in fondo. Non fare cose da mezzosangue o cherry pick. È per quelle persone che si avvicinano alle cose con l’atteggiamento di Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (wash my fur but don’t get me wet), nel senso che vogliono solo il risultato ma non fare i sacrifici che portano lì.
Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
Traduzione letterale: “Se il cavaliere non va bene, è colpa del cavallo.”
Molte volte quando tentiamo qualcosa e falliamo, vorremo spostare la colpa lontano da noi. Non vogliamo che sia colpa nostra, ma di fattori esterni e circostanze. Il proverbio tedesco ci ricorda invece di assumersi la responsabilità.
Der Fame kommt beim Essen.
Traduzione letterale: “L’appetito emerge mentre si mangia.”
Se la motivazione si esaurisce, una delle cose più difficili da fare è iniziare. Sì, vogliamo imparare il tedesco. Sì, ci siamo impegnati a questo tempo per la nostra sessione di studio. Ma non ne abbiamo voglia. Fai un po’, studia solo per un minuto. Il più delle volte la vostra volontà di trovare che dopo aver lavorato per un po ‘ e facilitando nel processo, in realtà diventa divertente e si vuole continuare.
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
Traduzione letterale: “Il lavoro è lavoro e il liquore è liquore.”
Anche se stiamo facendo il lavoro che ci piace, non è sempre tutti i cuccioli e arcobaleni. A volte è solo lavoro. Accettalo, abbassa la testa e superalo. C’è luce alla fine del tunnel. È anche un promemoria per pianificare i periodi di recupero. Basta non esagerare con la Schnaps o non si sente troppo recuperato in seguito.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Scarica)
E un’altra cosa…
Vuoi conoscere la chiave per imparare il tedesco in modo efficace?
Utilizza i contenuti e gli strumenti giusti, come FluentU ha da offrire! Sfoglia centinaia di video, fai infiniti quiz e padroneggia la lingua tedesca più velocemente di quanto tu abbia mai immaginato!
Guardando un video divertente, ma avendo problemi a capirlo? FluentU porta i video nativi a portata di mano con sottotitoli interattivi.
Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla istantaneamente. Ogni definizione ha esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola. Se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla a un elenco di vocaboli.
E FluentU non è solo per guardare video. È una piattaforma completa per l’apprendimento. È stato progettato per insegnare in modo efficace tutto il vocabolario da qualsiasi video. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola in cui ti trovi.
La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e ti dà una pratica extra con parole difficili. Ti ricorderà anche quando è il momento di rivedere ciò che hai imparato.
Inizia a utilizzare il sito web FluentU sul tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU da iTunes o Google Play store.
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il tedesco con i video del mondo reale.
Esperienza immersione tedesca online!
Leave a Reply