Da Kine, HawaiiIncredibilmente Flessibile e multiuso Sostantivo
Dopo aver scritto di “jawn”, il nome per tutti gli usi che è incorporato nella cultura di Philadelphia, ho iniziato a ricevere e-mail che mi parlavano di un termine simile, e forse anche più selvaggio, nativo di un piccolo gruppo di isole isolate a quasi 5.000 miglia di distanza. Hawaii “da kine” non è solo un sostantivo per tutti gli usi, in grado di stare in piedi per oggetti, eventi e persone: è anche un verbo, un aggettivo, un avverbio, e un simbolo del popolo hawaiano e il modo unico in cui parlano. Potrebbe essere la frase più versatile del pianeta.
Per capire da kine, devi prima capire esattamente quale lingua parlano gli hawaiani moderni, il che non è così semplice come potresti pensare. Ci sono diverse lingue coesistenti sulle isole hawaiane: hawaiano, la lingua polinesiana degli hawaiani originali che ha vissuto una rinascita di ritardo; Inglese, portato nell’arcipelago dall’imperialismo americano; le varie lingue portate dai lavoratori immigrati, tra cui giapponese, filippino, portoghese e spagnolo; e qualcosa che ora è chiamato Pidgin hawaiano. E ‘ l’ultimo di questi che ci porta da kine.
Un pidgin, che non è in maiuscolo, è una forma di comunicazione che sorge quando più gruppi di persone hanno bisogno di parlare tra loro, ma non hanno una lingua in comune, e per qualsiasi motivo scelgono di non, o non sono in grado di, insegnare a vicenda le loro lingue native. Non sono considerate lingue complete, in quanto generalmente hanno una grammatica e un vocabolario limitati e semplificati. Fondamentalmente, i pidgins sono strumenti: devi parlare con qualcuno, ma non puoi usare la tua lingua o la lingua dell’altra persona, quindi trovi questo sistema di base per ottenere il tuo punto di vista.
La maggior parte dei pidgins tende a estrarre il vocabolario della lingua della classe dominante per le parole. Nelle Hawaii, così come nei Caraibi e in altri luoghi, quella lingua era l’inglese. Alle Hawaii, gli immigrati provenienti da Giappone, Filippine, Corea e Cina venivano tutti a lavorare nelle piantagioni, ma la loro unica opzione per la comunicazione era quella di creare un pidgin inglese. ” Questo è parzialmente fatto di proposito”, dice Kent Sakoda, che insegna una classe su pidgin all’Università delle Hawaii a Manoa. “Non vogliono che le persone siano in grado di organizzarsi. Quindi li separi, e uno dei modi in cui lo fai è il linguaggio.”
I vari gruppi di immigrati asiatici erano separati in alloggio, ma ancora lavorato insieme nei campi, così ha dovuto trovare un modo per parlare. La soluzione era un pidgin, usando parole inglesi che i lavoratori sentivano dai loro capi. L’inglese è il “lessificatore” in questo caso, il che significa che l’inglese presta le parole al pidgin. Quindi questa forma di pidgin sarebbe ” English-lexified.”
Ma ecco la cosa: Pidgin hawaiano—nota la maiuscola—non è un pidgin, non più. E ‘ un creolo.
I pidgins hanno spesso una durata limitata. Forse i gruppi isolati trovano un modo per insegnarsi a vicenda le loro lingue native, o semplicemente imparano la lingua del lessificatore. Un pidgin è, per definizione, non una forma primaria di comunicazione; i pidgin sono strumenti, ma sono una sorta di strumenti smussati, non capaci del tipo di complessità di cui tutti gli umani hanno bisogno per comunicare. Ma a volte succede qualcosa di strano: il pidgin inizia a crescere. I figli degli immigrati che hanno creato il pidgin si aggiungono ad esso. In una generazione o due, il pidgin non è uno strumento accanto a una lingua madre: è la lingua madre. E a quel punto si chiama creolo.
“Un creolo deve fare tutto per i suoi oratori che qualsiasi lingua farebbe per qualsiasi oratore. Quindi deve essere più preciso e più complesso”, afferma Sakoda. “Quando diventa una lingua madre, è una lingua in piena regola, una lingua di grande complessità, come qualsiasi altra lingua al mondo.”Dal 1920, pidgin hawaiano non era un pidgin, era un creolo, ma il nome, nonostante la sua inesattezza, è rimasto. Oggi è in maiuscolo, il che indica un po ‘ che il Pidgin hawaiano è più di un pidgin standard. Quello che è è un linguaggio completo.
Il Pidgin hawaiano oggi è composto da parole in gran parte derivate dall’inglese, con alcune parole dalle varie lingue degli immigrati hawaiani e dei nativi hawaiani, in una struttura che è un po ‘come l’inglese, un po’ come altri creoli, e contiene alcune sintassi da varie lingue asiatiche. Non è realmente mutuamente intelligibile con l’inglese; a volte un parlante inglese potrebbe capire abbastanza parole per ottenere il succo di una frase Pidgin hawaiana, ma questo è vero, per esempio, anche un madrelingua spagnolo che ascolta l’italiano. Ciò che rende un creolo così confuso è che molte delle parole possono aver avuto origine da un’altra lingua, ma hanno assunto significati totalmente nuovi o diversi. Anche se, come un oratore inglese, si pensa di riconoscere e capire una parola Pidgin hawaiano, si potrebbe non essere davvero ottenerlo.
Da kine è uno di questi. Originariamente deriva dall’inglese “the kind”, forse relativo al significato di quella parola inglese come “tipo di” o “tipo di.”Ma non ci sono molti casi in cui è possibile sostituire da kine con “the kind” e avere idea di cosa stia dicendo un altoparlante Pidgin hawaiano.
L’uso più popolare di da kine è simile a jawn, in quanto è un sostituto per un’altra parola, un po ‘ come “whatchamacallit.”Ma c’è un significato sociale aggiunto a quell’uso di da kine. ” Quando le persone usano da kine, l’aspettativa è che l’altra persona sarà in grado di recuperare ciò che si intende”, afferma Sakoda. “L’implicazione è che vi conoscete abbastanza bene che la persona che usa da kine non dovrà spiegarlo. C’è anche la comprensione che l’altra persona non chiederà cosa si intende per da kine.”C’è un’intimità nell’uso di da kine che non si ottiene davvero da “whatchamacallit.”
Quell’intimità ha anche un lato più oscuro. Sakoda mi ha dato un esempio di dire, “È così da kine”, che potrebbe significare, nel giusto contesto, qualcosa di negativo: è cattiva, parla troppo, quel genere di cose. Quando da kine è usato come un aggettivo del genere, Sakoda dice che pensa che il significato possa spesso virare in negativo, ma c’è una ragione per questo. ” Se è negativo, non vuoi dirlo”, dice. “Stai parlando di qualcun altro-diciamo qui, stai parlando di puzza di qualcun altro-e non vuoi essere responsabile di dirlo. Quindi da kine è un po ‘ come, è la tua interpretazione, e se vengo chiamato su di esso, beh, non l’ho detto!”
Ci sono molte circostanze in cui usare da kine come stand-in non è necessariamente perché hai dimenticato quello che vuoi dire. Invece, è perché, beh, non vuoi dire quello che hai da dire. Ecco un altro: “Non essere sciatto con me, prima che ti da kine.”Che cosa significa? Beh, niente di buono, ma forse non vuoi andare sul disco facendo una minaccia specifica. Quindi tira fuori il fidato da kine.
Questo non vuol dire che da kine sia sempre negativo, né che, in realtà, debba avere “da” di fronte ad esso. Potresti descrivere qualcuno come “un popolo di parenti intelligenti” ” o dire a tuo figlio di “assicurarsi che tu sia da kine prima di andare” ” riferendosi a fare un lavoro di routine), o spiegare dove qualcuno è andato dicendo “he wen da kine dem” (riferendosi ad andare con la famiglia di qualcuno, o gli amici, o qualsiasi altra cosa abbia più senso nel contesto). A volte è possibile ottenere indizi: la parola “stay”, in Pidgin hawaiano, indica un’azione in corso. Se dici “Resto a pranzo”, significa, in pratica, “Sto mangiando il pranzo”, senza bisogno del finale che l’inglese usa. Se si parla di una donna, e si dice che lei è “stay da kine,” che spesso significa, dice Sakoda, che la donna è incinta.
Dove le cose si complicano con Pidgin hawaiano è capire cosa sia Pidgin e cosa sia più simile a un dialetto inglese. Con la continua presenza di madrelingua inglese-difficile da evitare dato che le Hawaii sono uno stato americano-la linea tra Pidgin e inglese a volte può essere sfocata, o non completamente compresa. Sakoda dice che spesso deve indicare ai suoi studenti quando usano una parola derivata dall’inglese nel suo senso dell’inglese americano rispetto al suo significato Pidgin.
Prendi la parola “mai.”In inglese, se dovessi dire ” Non vado mai a Las Vegas”, questo sarebbe interpretato come ” in nessun momento del passato o del futuro vado a Las Vegas.”C’è una permanenza al significato inglese di” mai.”In hawaiano, non tanto. ” In Pidgin, è solo un negativo passato, che significa ‘non l’ha fatto’”, dice Sakoda. “Quindi potrebbe significare’ quest’anno non sono andato a Las Vegas.’ “In Pidgin, l’uso della parola “nevah” mai scritto sarebbe spesso seguito da un periodo di tempo per chiarirlo. ” Ho nevah andare a Las Vegas quest’anno, ” dire. Qualcuno con un orecchio acuto potrebbe individuare le differenze di significato tra l’inglese “never” e il Pidgin “nevah”, ma anche l’oratore potrebbe non rendersi conto che sta parlando l’uno piuttosto che l’altro. La coesistenza di Pidgin con l’inglese rende difficile dire se qualcuno è bilingue; la sovrapposizione tra Pidgin hawaiano e inglese hawaiano è fluida e in continua evoluzione. Non è così semplice come passare dallo spagnolo all’inglese.
C’è una percezione di tutti i pidgins che sono versioni rotte o errate di una lingua. Di solito non è un problema, dal momento che un pidgin è uno strumento supplementare. Ma nelle Hawaii, dove il pidgin hawaiano non è in realtà un pidgin ma una lingua madre, la percezione che questa lingua sia una cattiva forma di inglese è pericolosa. ” C’è uno stigma attaccato al Pidgin che è parlato qui”, dice Sakoda. “Quindi c’è una specie di forza sociale o educativa per perdere il Pidgin e parlare il cosiddetto “inglese migliore”.'”
Sakoda pensa che il Pidgin hawaiano, grazie a quelle forze e alla continua presenza dell’inglese, stia rendendo Pidgin più simile all’inglese. Ma non sarà necessariamente rimanere in quel modo. Ci sono un sacco di creoli e persino dialetti inglesi che iniziano ad un certo punto per districarsi ulteriormente dalla lingua lessicale. (Questo è accaduto, in una certa misura e in alcune comunità, con AAVE, meglio conosciuto come Black English Vernacular.) Forse i parlanti del Pidgin hawaiano non vogliono essere associati all’inglese americano continentale, vogliono usare la loro lingua come un indicatore di identità di se stessi come hawaiano. Se ciò dovesse accadere, la tendenza potrebbe invertire: Pidgin potrebbe cominciare a perdere alcune delle sue somiglianze con l’inglese. Che ciò accada o meno, però, da kine non sta andando da nessuna parte.
Leave a Reply