Articles

Definición.de

Dal latino litterālis, il letterale è qualcosa secondo la lettera di un testo e il senso proprio ed esatto delle parole usate in esso. Ciò significa che il senso figurativo o suggerito non viene preso in considerazione.

Letterale

Ad esempio: “Raul ha dato una mano a suo padre” è una frase che afferma che quest’uomo ha aiutato suo padre. Il senso letterale, tuttavia, affermerebbe che Raul ha dato un arto a suo padre. È chiaro che il senso letterale a volte è illogico.

“Ho intenzione di ascoltare la musica per vedere se posso trarre ispirazione per scrivere questa nota” è un altro esempio di una frase il cui senso letterale non serve per la sua corretta comprensione. “Inspire” è un verbo che si riferisce ad attirare l’aria esterna ai polmoni, ma è anche usato per nominare la nascita di un’idea nella mente.

Una traduzione letterale, d’altra parte, include ciascuna delle parole del testo originale e, quando possibile, nello stesso ordine. Il traduttore, quindi, non include la sua soggettività o il suo talento al servizio del suo lavoro, ma svolge semplicemente un compito di revisione della grammatica e del vocabolario.

Ci sono traduzioni letterali che perdono il loro significato: “Ti richiamerò” è un’espressione in lingua inglese la cui traduzione letterale sarebbe qualcosa come “Ti richiamerò”. Pertanto, la traduzione corretta di “Ti richiamerò”non è la traduzione letterale, ma un’espressione come”Ti richiamerò”. Alcuni traduttori automatici si basano su questo tipo di traduzione letterale, motivo per cui spesso non ci danno risultati accettabili.

Letterale Il problema della comprensione letterale della lingua non è nuovo né unico nel nostro, ma è stato a lungo oggetto di studio per linguisti e traduttori, sia per migliorare l’interpretazione di testi stranieri che per migliorare la comunicazione con il mondo esterno. Ad esempio, in una conversazione ufficiale con una persona di un altro paese, si raccomanda l’uso di un linguaggio neutro per facilitare il lavoro dei traduttori simultanei e per garantire che il destinatario non interpreti erroneamente i messaggi.

D’altra parte, è importante notare che alcuni comici beneficiano di questo tipo di dualità per elaborare linee con più di un’interpretazione. Questo ci ricorda che l’umorismo è molto importante per lo sviluppo di una cultura, non solo per rilassarci ma anche per richiedere un modo di pensare insolito, che può nutrirci tanto o più dello studio di un argomento considerato serio.

nel corso della storia di una lingua, è inevitabile formare frasi ed espressioni set le cui parole non dovrebbero essere comprese letteralmente o isolatamente, ma come parte di un tutto che ha un significato, molte volte, “capriccioso”. Siamo così abituati ad usarli, che di solito non ci fermiamo ad analizzarli e per questo motivo non rappresentano un problema fino a quando non dobbiamo spiegarli a una persona straniera o a un bambino. Prendendo l’esempio di” dare una mano”, è così comune nel linguaggio quotidiano che nessuno pensa al suo significato letterale.

Tuttavia, poiché i giovani sono responsabili del rinnovamento della lingua, ad ogni generazione appaiono nuove costruzioni che rendono difficile la comprensione per gli anziani e rafforzano quell’inevitabile muro tra le diverse fasce d’età della società. Se aggiungiamo a questo l’incorporazione di termini stranieri, la situazione diventa ancora più complessa. In una conversazione in chat, dire a qualcuno “cancellami” è perfettamente comprensibile, ma un vecchio che non ha mai usato un computer potrebbe essere perplesso da tale richiesta.