21 Inspirerende tyske Ordtak for tyske Elever
føler du at du ikke er helt flytende ennå?
har du avansert betydelig studere tysk, men fortsatt føler at noe mangler?Å Lære tyske ordsprog kan inspirere deg til å ta det siste skrittet og til slutt oppnå flyt.
La oss si at du nå er godt avansert som student på tysk. Du er bunnsolid i tyske hilsener, lese tyske bøker, se på tv-programmer og tyske filmer. Det virker som om du har alle dine baser dekket for å oppnå innfødte nivåer på kort tid.
Men hvis du virkelig ønsker å sette litt glans på dine språkkunnskaper, å vite tyske ordtak er et flott sted å starte.
Ordtak legge allsidighet og farge til talespråk. Peppering dem inn i talen din viser at du har et bredt ordforråd og virkelig har tysken din sammen. I tillegg, fordi disse retoriske enhetene ofte er gjennomsyret av kulturen til brukerne, vil de gi deg øyeblikkelige bonuspoeng med noen innfødte.
Du trenger ikke å være en avansert elev for at det skal være fornuftig å lære noen tyske ord. Selv som nybegynner er det ikke en dårlig ide å legge dem til repertoaret ditt tidlig.
i denne artikkelen vil vi utstyre deg med et helt arsenal av ordsprog. Det er en god blanding av vanlige og ikke-så-vanlige ord. På den måten kan du overraske morsmål med idiomer selv de kanskje ikke er kjent med. Bortsett fra det har vi konsentrert oss om ordsprog som er ment å lyse litt brann under ryggen din og inspirere deg til å fortsette i studiene.
Last Ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
21 Inspirerende tyske Ordsprog for tyske Elever
for å høre mange av disse ordsprogene som brukes av tysktalende, prøv FluentU.med interaktive bildetekster som gir øyeblikkelige definisjoner, uttale og flere brukseksempler, pluss morsomme spørrekonkurranser og multimedia flashcards, Er FluentU en komplett læringspakke.
Sjekk det ut med gratis prøveversjon, og se hvor mange av disse 21 ordspråkene du møter når du utforsker det omfattende videobiblioteket.
Aller Anfang ist schwer.
Bokstavelig oversettelse: «Alle begynnelser er harde.»
Uansett hva du gjør i livet, enten det er å lære et nytt språk, ta fatt på en karriere eller arbeider med et prosjekt, hvis du starter noe fra scratch, du vil suge på det først. Det er en del av den naturlige orden og slik den skal være. Ikke bekymre deg for mye om det og bare holde på det til du får det riktig.
Des Teufels liebstes Möü
Bokstavelig oversettelse: «djevelens favorittmøbler er den lange benken.»
på tysk betyr å sette noe på den «lange benken» å sette den av (etwas auf die lange Bank schieben-et annet veldig godt tillegg til dine tyske slangfraser). Virker Som Tyskerne visste om sommel lenge før ordet var på alles lepper. Hva legger du på den «lange benken» som du kan ta vare på akkurat nå? Ikke la djevelen vinne.
Wer rastet, der rostet.
Bokstavelig oversettelse: «Den som hviler, blir rusten.»
dette ordtaket sier at for å forbedre dine ferdigheter må du kontinuerlig jobbe med dem. Det advarer også om at hvis du vil oppnå noe, er det viktigste å handle. For mange foretak blir aldri oppnådd og dør på grunn av manglende oppfølging. Så gå av din bak før det blir rusten.
Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Bokstavelig oversettelse: «Start er lett, utholdenhet er en kunst.»
Å Starte noe er mye enklere enn å se det gjennom til slutten. Har vi ikke alle hatt erfaring med å være full av entusiasme i begynnelsen av et nytt venture eller foretak bare for å få det fizzle ut som tiden gikk? Holde opp din motivasjon er en kunstform i seg selv, en som må dyrkes.
Aus Schaden wird man klug.
Bokstavelig oversettelse: «Feil gjør smart.»
Mange av oss lever i kulturer som er veldig avverge å mislykkes. Ingen liker å skru opp eller falle på ansiktet. Men hva mange mennesker glemmer er at feil er en nødvendighet for læring. Uten å gjøre feil, vil du aldri forstå hvordan du gjør det riktig. For Å sitere Samuel Beckett: «Noen gang prøvd. Noensinne mislyktes. Uansett. Prøv igjen, mislykkes igjen, mislykkes bedre.»
Dette er Bedre enn Teuerste.
Bokstavelig oversettelse: «den billigste er alltid den dyreste.»
dette ordtaket er en påminnelse om å investere i kvalitet. Mens den første impulsen ofte er å gå for det billigste alternativet, er det mesteparten av tiden verdt å bruke litt mer. Enten på studiemateriell, veiledere, tjenester, du heter det. Det lønner seg nesten alltid i det lange løp.
Du vil Lære Å Kjenne Igjen Et Ordspråk.
Bokstavelig oversettelse :» du ser ikke skogen for alle trærne.»
i livet er det viktig å se det store bildet. Hvis vi bare konsentrerer oss om de siste seier eller feil i stedet for å se våre liv som helhet, er vi sårbare for skjebnes luner og blir frustrert lett. Så ikke gi opp på tysk bare fordi du hadde en dårlig ordforråd dag. Du kan plukke den opp igjen i morgen.
Erstatte denken, dann handel.
Bokstavelig oversettelse: «først tenk, så handle.»
Selv om handling er viktig, er det like viktig å ta de riktige tiltakene. Bestemme hvilken som er krever noen bevisst tenkning. Dette ordtaket minner oss om å sette de riktige prioritetene og ta beslutninger om hva vi vil i stedet for blindt rushing i kamp.
Eile mit Weile.
Bokstavelig oversettelse: «Skynd deg med fritid.»
Mens det er viktig å jobbe hardt mot dine mål og ikke være inaktiv (Wer rastet, der rastet husker du?), må du få tid til å lukte de velkjente roser underveis. Hvis vi er for fokusert på utfallet og sluttresultatet, er det lett å gå glipp av all moroa å komme dit.
K@mere Dich nicht um ungelegte Eier.
Bokstavelig oversettelse: «ikke bekymre deg for egg som ikke har blitt lagt ennå.»
Denne er litt som «ikke telle kyllingene dine før de klekkes». Men mens den engelske versjonen ber oss om ikke å stole på midler som vi ikke har på dette tidspunktet, uttrykker den tyske ekvivalenten det nytteløse å bekymre seg for ting som ikke har skjedd ennå og aldri kan. Det er energi som er mye bedre brukt produktivt.
Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
Bokstavelig oversettelse: «Crooked logger gjør også rette branner.»Det fullkomne er fienden til det gode. Mange venter på det unnvikende «perfekte øyeblikket». Når stjernene justere og alt faller på plass. Men livet fungerer ikke slik. Dette ordtaket forteller oss å jobbe med det vi har tilgjengelig, ikke hva vi ønsker å ha. Eller For Å sitere Theodore Roosevelt: «Gjør hva du kan, med det du har, hvor du er.»
man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
Bokstavelig oversettelse: «Du må ta ting slik de kommer.»
i samme tankegang vil livet sjelden spille ut akkurat slik vi planla. Det er derfor viktig å dyrke en adaptiv tankegang og håndtere dagens omgivelser og forhold i stedet for å ønske at ting skal være annerledes. Så ta livet som det er, ikke som det burde være.
Morgenstund hatt Gull im Mund.
Bokstavelig oversettelse: «morgentiden har gull i munnen.»
dette kan være den mest rare oversettelsen på listen(som tysk er utsatt for, sjekk ut det tyske vokabularet med overraskende betydninger for mer). Det Er En Av Måtene Tyskerne understreker viktigheten av å stå opp tidlig for å få en start på dagen. Mange oppfinnere og skapere av vår tid har vært tidlige stigerør som har brukt de første timene på dagen som deres mest produktive periode. Highly recommended.
Selbst ist Der Mann./ Selbst ist die Frau.
Bokstavelig oversettelse: «Selv er mannen.Deg selv er kvinnen.»
dette ordtaket er vanskelig å oversette bokstavelig. Det er engelsk ekvivalent er «Selv gjør, selv har». Ofte vil vi bruke venter på andre som en unnskyldning for å ikke ta affære. Ordtaket sier at hvis du vil ha noe gjort, må du selv gjøre det. Mens originalen er den mannlige versjonen, Er Selbst ist die Frau også mye brukt i dag.
Taten sagen mehr als Worte.
Bokstavelig oversettelse: «Handlinger sier mer enn ord.»
i tyske handlinger snakker ikke høyere enn ord, de er bare mer verbose. Selvfølgelig er meningen med dette å snakke mindre og gjøre mer. Mange mennesker ønsker å gjøre store ting og liker å snakke om sine planer, men mangel følge gjennom. La dine handlinger snakke i stedet for stemmen din.
Ü macht Den Meister.
Bokstavelig oversettelse: «Praksis er det som gjør en mester.»
Mastery er vanskelig å oppnå. Det tar kontinuerlig honing av dine ferdigheter for å bli virkelig god på noe. Hvis du ønsker å nå et høyt nivå av ferdigheter i noe, må du sette i tid og praksis. Enten det er forretningskunnskap, fysiske ferdigheter eller språkkunnskaper, er det ingen snarveier.
Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
Bokstavelig oversettelse: «Den som jager to kaniner på en gang, vil ikke fange noen.»
dette er den tyske måten å fortelle deg å stoppe multitasking. Vær fokusert. Konsentrere seg om en ting om gangen og deretter gå videre til neste. Godt gjort, gresshoppe. Forresten tror noen andre at ord som disse virkelig burde bli snakket av en klok kung fu-mester?
Det er sagt, muss auch B sagen.
Bokstavelig oversettelse: «Den som sier A må også si B.»
Nei, dette Er ikke den tregeste måten å lære alfabetet på. I stedet, det betyr at hvis du forplikte seg til noe, forplikte seg til det hele veien. Ikke half-ass ting eller kirsebær plukke. Det er for de som nærmer seg ting Med holdningen Til Wasch mir Den Pelz aber mach mich nicht nass (vask min pels, men ikke få meg våt), noe som betyr at de bare vil ha utfallet, men ikke gjøre ofrene som fører der.
Hvis Du Vil Lære et Nytt språk, kan du lære det.
Bokstavelig oversettelse :» hvis rytteren ikke er god, er det hestens feil.»Mange ganger når vi prøver noe og mislykkes, vil vi ønske å skifte skylden bort fra oss. Vi vil ikke at det skal være vår egen feil, men det av ytre faktorer og omstendigheter. Det tyske ordtaket minner oss om å ta ansvar i stedet.
Der Hunger kommt beim Essen.
Bokstavelig oversettelse: «Appetitt oppstår mens du spiser.»
hvis motivasjonen går lavt, er en av de vanskeligste tingene å gjøre å komme i gang. Ja, vi ønsker å lære tysk. Ja, vi forpliktet oss til denne gangen for vår studieøkt. Men vi føler bare ikke for det. Gjør litt, studer for bare et minutt. Oftere enn ikke din vil finne at etter å ha jobbet en stund og lettelser i prosessen, det faktisk blir morsomt, og du vil ønske å fortsette.
Dienst ist dienst und Schnaps ist Schnaps.
Bokstavelig oversettelse: «Arbeid er arbeid og brennevin er brennevin.»
Selv om vi gjør arbeid som vi liker, er det ikke alltid alle valper og regnbuer. Noen ganger er det bare jobb. Godta det, legg hodet ned og kom deg gjennom det. Det er lys i enden av tunnelen. Det er også en påminnelse om å planlegge perioder med utvinning. Bare overdriv det ikke med Schnaps, eller du vil ikke føle deg for gjenopprettet etterpå.
Last Ned: dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
Og En Ting til…
Vil du vite nøkkelen til å lære tysk effektivt?
Det bruker riktig innhold og verktøy, Som FluentU har å tilby! Bla gjennom hundrevis av videoer, ta endeløse quizer og mestre det tyske språket raskere enn du noensinne har forestilt deg!
Ser du på en morsom video, Men har problemer med å forstå den? FluentU bringer innfødte videoer innen rekkevidde med interaktive undertekster.
du kan trykke på et ord for å slå det opp umiddelbart. Hver definisjon har eksempler som er skrevet for å hjelpe deg å forstå hvordan ordet brukes. Hvis du ser et interessant ord du ikke vet, kan du legge det til et ordforråd liste.
Og FluentU er ikke bare for å se på videoer. Det er en komplett plattform for læring. Den er designet for å effektivt lære deg alt vokabularet fra en hvilken som helst video. Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler på ordet du bruker.
Det beste Er At FluentU holder styr på vokabularet du lærer, og gir deg ekstra øvelse med vanskelige ord. Det vil også minne deg når det er på tide å vurdere hva du har lært.
Begynn Å bruke FluentU-nettstedet på datamaskinen eller nettbrettet, eller, enda bedre, last Ned FluentU-appen fra iTunes eller Google Play-butikkene.
hvis du likte dette innlegget, forteller noe meg At Du vil elske FluentU, den beste måten å lære tysk med virkelige videoer.
opplev tysk innlevelse på nettet!
Leave a Reply