Articles

Da Kine, HawaiiS Utrolig Fleksibel Allsidig Substantiv

artikkelbildeda kine reiser over hawaiisk kultur. Peggy2012CREATIVELENZ/CC by 2.0

etter at jeg skrev om «jawn», det allsidige substantivet som er innebygd i Kulturen I Philadelphia, begynte jeg å få e-postmeldinger som fortalte meg om en lignende, og kanskje til og med villere, begrep som er innfødt til en liten gruppe isolerte øyer nesten 5000 miles unna. Hawaiis «da kine» er ikke bare et allsidig substantiv, som er i stand til å stå inn for objekter, hendelser og mennesker: det er også et verb, et adjektiv, et adverb og et symbol På Hawaiiske mennesker og den unike måten de snakker på. Det kan være den mest allsidige setningen på planeten.

for å forstå da kine må du først forstå nøyaktig hvilket språk moderne Hawaiere snakker, noe som ikke er så enkelt som du kanskje tror. Det er flere språk co-eksisterende På Hawaii-øyene: Hawaiian, Polynesiske språket i de opprinnelige Hawaiians som har opplevd en renessanse i det siste; Engelsk, brakt til øygruppen Av Amerikansk imperialisme; de ulike språkene brakt av arbeidsinnvandrere, Inkludert Japansk, Filippinsk, portugisisk, og spansk; og noe som nå kalles Hawaiian Pidgin. Det er den siste av disse som bringer oss da kine.En pidgin, som ikke er kapitalisert, er en form for kommunikasjon som oppstår når flere grupper av mennesker trenger å snakke med hverandre, men ikke har et felles språk, og av en eller annen grunn velger å ikke, eller ikke er i stand til å lære hverandre sitt morsmål. De betraktes ikke som fulle språk, fordi de generelt har begrenset og forenklet grammatikk og ordforråd. I utgangspunktet er pidgins verktøy: du må snakke med noen, men du kan ikke bruke ditt eget språk eller den andres språk, så du kommer opp med dette grunnleggende systemet for å få poenget ditt over.

flertallet av pidgins har en tendens til å minske ordforrådet til styringsklassens språk for ord. På Hawaii, Så vel som I Karibia og andre steder, var det språket engelsk. På Hawaii kom innvandrere fra Japan, Filippinene, Korea og Kina til å jobbe plantasjene, men deres eneste alternativ for kommunikasjon var å skape en engelsk pidgin. «Dette er delvis gjort med vilje,» sier Kent Sakoda, som lærer en klasse på pidgin ved University Of Hawaii På Manoa. «De vil ikke at folk skal kunne organisere seg. Så du skiller dem, og en av måtene du gjør det på er etter språk.»

artikkel-bilde
Arbeidsinnvandrere i plantasjer kommunisert med en engelsk pidgin. Underwood Archives/Getty Images

De Ulike asiatiske innvandrergrupper ble separert i losji, men fortsatt jobbet sammen i feltene, så måtte komme opp med en måte å snakke. Løsningen var en pidgin, ved hjelp av engelske ord arbeiderne hørte fra sine sjefer. Engelsk er «lexifier» i dette tilfellet, noe som betyr at engelsk gir ordene til pidgin. Så denne form for pidgin ville være » engelsk-leksifisert.»

Men her er tingen: Hawaiian Pidgin-merk kapitaliseringen-er ikke en pidgin, ikke lenger. Det er en kreolsk.

Pidgins har ofte en begrenset levetid. Kanskje de isolerte gruppene finner ut en måte å lære hverandre sine morsmål, eller de lærer bare lexifier-språket. En pidgin er per definisjon ikke en primær form for kommunikasjon; pidginer er verktøy, men de er slags stumpe verktøy, ikke i stand til den typen kompleksitet som alle mennesker trenger å kommunisere. Men noen ganger skjer det noe rart: pidgin begynner å vokse. Barnene til innvandrerne som skapte pidgin, legger til det. I en generasjon eller to er pidgin ikke et verktøy sammen med et morsmål: det er morsmålet. Og på det tidspunktet kalles det en kreolsk.»en kreolsk må gjøre alt for sine høyttalere som et hvilket som helst språk ville gjøre for enhver høyttaler. Så det må være mer presist og mer komplekst,» sier Sakoda. «Når det blir et morsmål, er det et fullverdig språk, et språk med stor kompleksitet, som alle andre språk i verden.»På 1920-tallet var Hawaiisk pidgin ikke en pidgin, det var en kreolsk, men navnet, til tross for dets unøyaktighet, har sittende fast. I dag er det kapitalisert, noe som går litt for å indikere At Hawaiisk Pidgin er mer enn en standard pidgin. Hva det er er et fullt språk.Hawaiian Pidgin i dag består av stort sett engelsk-avledet ord, med noen ord fra de ulike språkene I Hawaiian innvandrere og innfødte Hawaiians, i en struktur som er liksom som engelsk, liksom som andre kreoler, og inneholder noen syntaks fra Ulike Asiatiske språk. Det er egentlig ikke gjensidig forståelig med engelsk; noen ganger kan en engelsk høyttaler forstå nok ord til å få tak i En Hawaiisk pidgin-setning, men det er sant for eksempel en innfødt spansk høyttaler som lytter til italiensk også. Hva gjør en kreolsk så forvirrende er at mange av ordene kan ha sin opprinnelse fra et annet språk, men har tatt på helt nye eller ulike betydninger. Selv om du som engelsktalende tror at du gjenkjenner og forstår Et Hawaiisk pidgin-ord, kan du kanskje ikke få det.

artikkelbilde
Hawaiisk er et komplekst kreolsk språk. JTB Photo / Getty Images

Da kine er en av disse. Det kommer opprinnelig fra det engelske «the kind», muligens knyttet til betydningen av det engelske ordet som «slags» eller » type.»Men det er ikke så mange tilfeller der du kan erstatte da kine med «the kind» og har noen ide om hva En Hawaiisk Pidgin-høyttaler sier.Den mest populære bruken av da kine er en lignende til jawn, fordi den er en stand-in for et annet ord, som » whatchamacallit.»Men det er en ekstra sosial mening til den bruken av da kine . «Når folk bruker da kine, er forventningen at den andre personen vil kunne gjenopprette det som menes,» sier Sakoda. «Implikasjonen er at du kjenner hverandre godt nok til at personen som bruker da kine ikke trenger å forklare det. Det er enda en forståelse at den andre personen ikke vil spørre hva som menes med da kine.»Det er en intimitet til bruk av da kine som du egentlig ikke får fra» whatchamacallit.»

den intimiteten kommer også med en mørkere side. Sakoda ga meg et eksempel på å si, «Hun er så da kine», noe som kan bety, i riktig sammenheng, noe negativt: hun er slem, hun snakker for mye, den slags ting. Når Da kine brukes som et adjektiv som Det, Sier Sakoda at han mener at meningen ofte kan skje negativ, men det er en grunn til det. «Hvis det er negativt, vil du ikke si det,» sier han. «Du snakker om noen andre—vi sier her, du snakker stinker om noen andre—og du vil ikke være ansvarlig for å si det. Så da kine er liksom, det er din tolkning, og hvis jeg blir kalt på det, vel, jeg sa det ikke!»Det er mange omstendigheter der bruk av da kine som stand-in ikke nødvendigvis er fordi du har glemt hva du vil si. I stedet er det fordi, vel, du vil ikke si hva du har å si. Her er en annen: «Ikke bli slurvete med meg, før jeg da kine deg.»Hva betyr det? Vel, ikke noe bra, men kanskje du ikke vil gå på posten og gjøre en bestemt trussel. Så trekk ut den trofaste da kine.

artikkelbilde
da kine i gatene. rjayrafael / CC BY-ND 2.0

Dette betyr ikke at da kine alltid er negativ, og det må egentlig ikke ha » da » foran seg. Du kan beskrive noen som «et smart kine-folk», eller fortelle barnet ditt å » sørge for at du er kine før vi går «(refererer til å gjøre en rolle), eller forklare hvor noen gikk ved å si «han wen da kine dem» (refererer til å gå med en persons familie eller venner, eller hva som gir mest mening i sammenheng). Noen ganger kan du få ledetråder: ordet «opphold», I Hawaiisk Pidgin, indikerer en pågående handling. Hvis du sier «jeg bor spise lunsj,» det betyr, i utgangspunktet, «jeg spiser lunsj,» uten behov for-ing slutter at engelsk bruker. Hvis du snakker om en kvinne, og du sier at hun er «stay da kine», betyr det ofte, Sier Sakoda, at kvinnen er gravid.Hvor ting blir vanskelig med Hawaiisk Pidgin, er å finne ut hva som selv Er pidgin og hva er mer som en dialekt av engelsk. Med den fortsatte tilstedeværelsen av engelsk som morsmål—vanskelig å unngå gitt At Hawaii er En Amerikansk stat-linjen mellom Pidgin og engelsk kan noen ganger være uklart, eller ikke fullt ut forstått. Sakoda sier at han ofte må påpeke elevene når de bruker et engelsk-avledet ord i Sin Amerikanske engelske forstand mot Sin Pidgin-betydning.

Ta ordet » aldri.»På engelsk, hvis du skulle si «jeg går aldri Til Las Vegas», ville det bli tolket som mening » ikke på noe tidspunkt i fortiden eller fremtiden går jeg Til Las Vegas.»Det er en varighet til den engelske betydningen av» aldri.»På Hawaii, ikke så mye. «I Pidgin er det bare en fortid negativ, noe som betyr «ikke», sier Sakoda. «Så det kan bety» i år dro jeg ikke Til Vegas.»I Pidgin, at bruken av ordet «never—stavet «nevah» – vil ofte bli etterfulgt av en tidsperiode for å klargjøre at. «Jeg nevah go Las Vegas i ar,» sier. Noen med et skarpt øre kan plukke ut forskjellene i mening mellom det engelske » aldri «og Pidgin» nevah», men selv høyttaleren kan ikke innse at han eller hun snakker en heller enn den andre. Pidgins sameksistens med engelsk gjør det vanskelig å fortelle om noen er tospråklige; overlappingen mellom Hawaiisk pidgin og Hawaiisk engelsk er flytende og stadig skiftende. Det er ikke så enkelt som å bytte fra spansk til engelsk.

det er en oppfatning av alle pidgins at de er ødelagte eller feilversjoner av et språk. Det er vanligvis ikke for mye av et problem, siden en pidgin er et tilleggsverktøy. Men I Hawaii, Hvor Hawaiisk Pidgin egentlig ikke er en pidgin, men et morsmål, er oppfatningen om at dette språket er en dårlig form for engelsk en farlig. «Det er et stigma knyttet Til Pidgin som er talt her,» sier Sakoda. Så det er en slags sosial eller pedagogisk kraft for å miste Pidgin og å snakke såkalt » bedre engelsk.»

Sakoda mener Hawaiisk Pidgin, takket være disse kreftene og den kontinuerlige tilstedeværelsen av engelsk, gjør Pidgin mer engelsklignende. Men det vil ikke nødvendigvis forbli slik. Det er mange kreoler og til og med engelske dialekter som begynner på et tidspunkt for å frigjøre seg fra lexifier-språket. (Dette har skjedd, til en viss grad og i noen samfunn, MED AAVE, bedre kjent Som Svart engelsk Vernacular.) Kanskje høyttalere Av Hawaiisk Pidgin ikke vil bli assosiert Med fastlands-Amerikansk engelsk, vil bruke språket som en identitetsmarkør av seg selv som Hawaiisk. Hvis det skulle skje, kan trenden reversere: Pidgin kan begynne å miste noen av sine likheter med engelsk. Uansett om det skjer, går da kine ikke hvor som helst.