Articles

de beste franske dikt

Poesi Er en av de dypeste måter å uttrykke følelser. Så hva kan være bedre enn å bruke fransk, følelsesspråket, for å gjøre det? Har du lyst til å oppdage de beste franske dikt for å lære mer om dette språket, eller å resitere en til din kjære? Du har kommet til rett sted!

de beste franske diktene oversatt til engelsk

Victor Hugo

han regnes som en av de viktigste forfatterne av fransk litteratur. I tillegg til romanene som hele verden kjenner (Notre-Dame De Paris eller Les Misé), er han også dramatiker og dikter. Diktet vi skal lese i dag er kjent for franskmennene, siden de alle lærer det på skolen. Den heter Demain dè l ‘ aube og ble utgitt I 1856. Victor Hugo skrev det i en tragisk sammenheng: han hadde nettopp mistet sin datter Léopoldine. Etter denne samlingen produserte han ikke lenger arbeid til sin eksil.

her er begynnelsen på diktet dedikert til datteren sin:

Vois-tu, je sais que tu m ‘ attends.
j ‘iri par la forê, j’ iri par la montagne.
Du må ha demeurer loin de toi pluss longtemps.

I Morgen, ved daggry, i øyeblikket når landet bleker,
jeg vil forlate. Du skjønner, jeg vet at du venter på meg.jeg vil gå gjennom skogen, jeg vil gå over fjell.
jeg kan ikke holde meg borte fra deg lenger.

diktet er skrevet på klassisk måte – I Alexandria – dvs. alle versene er 12 fot (~stavelser) lange, og rimene krysses(eller veksles).

de beste franske vitsene

Ronsard

Tilbake nå til den franske Renessansen Med Pierre de Ronsard som skrev I 1545 mignonne allons voir si la rose, et dikt dedikert til datteren til en italiensk bankmann, Cassandre, som han hadde møtt da han var 20 år gammel, og hun var 13. Ronsard beskriver ungdommens bortgang som livet til en blomst. Denne refleksjonen om tid og død er typisk for denne perioden.

her er et utdrag (i moderne fransk) av diktet :

hvis du har en kappe du vil ha,
et punkt å velge,
velg en kappe du vil ha,
og velg en modell du vil ha,
og velg en modell du vil ha.

Darling, la oss se om rose
som hadde i morges unfurled
hennes crimson kjole Til Solen,
Har denne kvelden begynte å miste
foldene av hennes crimson kjole,
og dens hudfarge beslektet med deg.

De 5 vanligste franske grammatikkfeilene

Arthur Rimbaud

La oss nå gå videre i tide litt, Til Arthur Rimbaud som skrev I 1870 le dormeur du val et av hans mest kjente dikt. Han var 16 år da han skrev det! Diktet er bemerkelsesverdig i sin mestring av versifisering. Det er en sonett: et dikt bestående av to quatrains (avsnitt av fire vers) og to tercets (avsnitt av tre vers), og versene er fortsatt I Alexandria. Det beskriver beundringsverdig en forferdelig kontrast mellom det myke landskapet og det overraskende fallet.

Les diktet for deg selv:

Det Er ingen trou de verdure où chante une riviupunre
Accrochant follement aux herbes des haillons
> d ‘ argent ; hvor solen, fra det stolte fjellet, Skinner: det Er en liten dal som skummer med stråler.
en ung soldat, åpen munn, barhodet,
og halsen badet i frisk blå brønnkarse,
Sover; han ligger i gresset under naken,
Blek i sin grønne seng der lyset regner.
Føtter i gladioler, sover han. Smilende som et sykt barn ville smile, han smiler: Natur, vugger ham varmt: han er kald.
Parfymer gjør ikke hans nesebor skjelve;
han sover i solen, hånden på brystet
Stille. Den har to røde hull på høyre side.
Det er en grønn hul, hvor en elv synger
Gal klamrer seg til gress filler
av sølv; hvor solen, fra den stolte fjellet,
skinner: det er en liten dal boblende med sollys.
en ung soldat, munnen åpen, hodet bart,
og nakken bading i kjølig blå brønnkarse,
Sove; han er strukket ut på gresset, under himmelen,
Blek i sin grønne seng der lyset faller som regn.
Føtter i gladioler, han sover. Smilende som et sykt barn ville smile, han tar en lur: Natur, rock ham varmt: han er kald.
Søte dufter kile ikke nesen lenger;
han sover i solen, hånden på brystet,
Fredelig. Han har to røde hull i høyre side.

hvordan telle på fransk.

Guillaume Apollinaire

en poet av det 20. århundre, guillaume Apollinaire revolusjonerte fransk poesi ved å overskride klassisk versifisering. Han er spesielt forfatter Av Kalligrafier, de dikttegningene som tar form av temaet de adresserer. Apollinaires mest kjente dikt Er Le Pont Mirabeau, hvor han beskriver forsvinningen av en kjær ved å sammenligne Den Med Seinen, elven som renner Gjennom Paris.

aprè la peine.
Wien natten ringer tiden
dagene forlater jeg bo
Hender i hender la oss bo ansikt til ansikt
Mens under
broen over våre armer passerer
Evig ser bølgen så sliten
Wien natten ringer tiden
dagene forlater jeg bo
Kjærlighet går bort som dette rennende vann
Kjærlighet går bort
som livet er treg
Og Som Håp er voldelig
Wien natten ringer tiden
>dagene går bort jeg bo
dager og passere ukene
verken tid brukt
heller elsker kommer tilbake
Under broen Mirabeau coule la seine
Vienne la nuit sonne l ‘heure
Les jours s’ en vont je demeure
Under Mirabeau Broen renner Det Seinen
Må jeg huske
våre elsker husker hvordan da
Etter hver sorg glede kom tilbake igjen
La natt kommer på bjeller avslutte dagen
dagene går av meg fortsatt jeg bo
Hender sluttet og ansikt til ansikt la oss bo akkurat så
mens under
the bridge of our arms Shall go
Trett av endeløse ser elvens flyt
la Natten komme på bjeller ende dagen
dagene går av meg fortsatt jeg bo
all kjærlighet går som vann Til Sjøen
all Kjærlighet går Av
hvor treg livet synes for meg
hvor voldelig håp om kjærlighet kan være
La natten kommer på bjeller slutt dagen
dagene går forbi meg fortsatt jeg bo
dagene ukene går forbi utover vår ken
Verken tid forbi
heller ikke kjærlighet kommer tilbake igjen
Under Mirabeau Bridge det renner Seinen
La natten kommer på bjeller slutt dagen
dagene går forbi meg fortsatt jeg bo.

Mange artister har dekket det i sang, du kan lytte Til Serge Reggiani Eller Marc Lavoine.

Charles Baudelaire

det er umulig å snakke om fransk poesi uten å nevne Charles Baudelaire. Samtidig Av Arthur Rimbaud, han er en poeter som føler seg forbannet og henter sin lidelse inn i sitt arbeid. Hans mest kjente dikt Er L ‘ Albatros, hvor han snakker om poetens figur i samfunnet, handler om å være uelsket og misforstått.

ofte, for moro skyld, mannskapet
ta albatrosser, store sjøfugl,
som følger, lat reisefølge,
skipet glir over de bitre avgrunner.
Ikke før har de satt dem ned på styrene,
Enn disse kongene av asurblå, klønete og skamfull,
ynkelig la sine store hvite vinger
som årer henge ved siden av dem.
denne bevingede reisende, hvor venstre og enke han er!
Han, en gang så kjekk, at han er komisk og stygg!
man irriterer nebbet med en munn-brenner,
de andre mimes, haltende, krøpling som fløy!
Poeten er som prinsen av skyene
som hjemsøker stormen og ler på bueskytteren;
Eksilert på bakken blant boos,
hans gigantiske vinger hindrer ham i å gå.
Ofte, for å underholde seg Selv, mannskapet
Fange albatrosser, store sjøfugler,
som følger, lat følgesvenner av reisen,
skipet gli på de bitre gulfs.
Knapt har de satt dem på dekk,
når disse kongene av asurblå, klønete og skamfull,
Ynkelig la gå sine store hvite vinger,
Som årer dra sammen med dem.
denne bevingede voyager, hvor vanskelig og svak han er!Han, en gang så vakker, han er så morsom og stygg!
en erter nebbet med en pipestem,
En annen mimes, haltende, krøpling som en gang fløy!
Poeten er som denne prinsen av skyene
som hjemsøker stormen og ler på bueskytteren;
Eksilert på bakken, midt i jeers,
hans gigantiske vinger holder ham fra å gå.

du kjenner nå de beste franske diktene og deres forfattere og reglene for klassisk versifisering. Så hvorfor ikke ta det første skrittet? På fransk, takk!