Articles

De Beste Måtene å Si «Jeg Elsker Deg» på tysk

Håpløse romantikere i verden, dette Er din sjanse: å endelig erklære din utødelige kjærlighet til den personen du verdsetter mest. På Tysk!Visst er tysk ikke kjent for å være et spesielt romantisk språk — hvis du tror på vanlige cliché, snakker spansk den varmblodige måten å uttrykke dine dypeste følelser på, og hvis du er mer den romantiske typen, er det visstnok best gjort på fransk.

men å si «jeg elsker deg» på tysk?

(Ville det ikke være mer egnet for … å rope på din toårige når han er i ferd med å skyve en fistfull pottejord i munnen, for eksempel? Jeg vet ikke.)

så det er sant: tysk er ikke akkurat kjærlighetens språk. Likevel er det mange måter å si «jeg elsker deg» på tysk, som jeg skal forklare for deg i dette blogginnlegget.

du vet aldri når dette kan komme til nytte, så la oss se nærmere på de beste måtene å si «jeg elsker deg» på tysk!

de forskjellige måtene å si «jeg elsker deg» på tysk

Det kan være en cliché om Amerikansk kultur selv, men etter å ha flyttet Til Usa fra Tyskland, la jeg merke til en grunnleggende forskjell i Hvordan Amerikanerne nærmer seg ordet «kjærlighet» versus Hvordan Tyskerne gjør Det. Amerikanerne er veldig frittalende om sine følelser og hva de elsker.

Folk elsker hunder, grillet ostesmørbrød, stranden eller brunching.Venner vil fortelle hverandre «jeg elsker deg» på en platonisk måte og hva de elsker om hverandre. Hvis du er fra et land som er litt mer reservert (Som Tyskland for Eksempel), kan dette være litt rart, men likevel en forfriskende forandring.Siden det er varierende grad av å like eller elske noen, tilbyr det tyske språket mange måter å uttrykke din kjærlighet (eller som) for noen eller noe.

ich liebe dich

«Ich liebe dich» bokstavelig oversatt til «jeg elsker deg» på tysk — men dette uttrykket er strengt reservert for din partner eller ektefelle. Denne setningen er bare egnet til å bli sagt til en person du er veldig nær med og indikerer stor tillit og kjennskap.årsaken til Dette er At Tyskerne vanligvis ikke liker å ta forhastede beslutninger, og bare bruke dette uttrykket når De er helt sikre.

hvis du svarer på noen som sier «ich liebe dich» – og hvis følelsen er gjensidig-kan du enten si «Ich liebe dich «eller» Ich liebe dich auch» («jeg elsker deg også») i retur.

Så … du kan spørre deg selv, hva om du liker noen, men det er litt for tidlig å si de beryktede tre ordene?

Det finnes måter å løse dette gåten på.

Ich bin ich dich verliebt / ich habe mich i dich verliebt

«Ich bin i dich verliebt» oversetter til «jeg blir forelsket i deg», mens» ich habe mich i dich verliebt «kan oversettes til»jeg har blitt forelsket i deg».

forskjellene er ganske vist små; men prøv å tenke på det som en foreløpig måte å uttrykke din veldig sterke som for noen. Du er ikke helt forelsket ennå, men du kommer dit.

Av de to uttrykkene synes «ich habe mich in dich verliebt» å være den som er litt mer bestemt, siden utviklingen av følelser allerede har funnet sted.

«Ich bin in dich verliebt» på en eller annen måte synes nesten å være litt mer foreløpig, som om prosessen fortsatt skjer. Men som jeg sa, forskjellene er ørsmå, og dermed ofte disse to setningene kan brukes om hverandre.uansett er uttrykket ganske tungt og vakt-og i hovedsak en plassholder til du er helt sikker på at du kjenner personen du er involvert med,og at han / hun er den du virkelig elsker.

(høres dette komplisert ut? Det er det på en måte.)

Eksempel: «ich glaube, ich habe mich i dich verliebt.»(«Jeg tror jeg har blitt forelsket i deg.»)

Ich hab ‘ dich lieb

Hvis du er ute etter en mer uskyldig måte å uttrykke din som for noen, eller hvis du snakker med en svært nær venn eller en forelder, «Ich hab’ dich lieb» (mer vanlig enn «Ich habe dich lieb») er sannsynligvis det beste valget.»Ich hab’ dich lieb «oversetter grovt til» jeg liker deg mye «(hvis du vil oversette det bokstavelig, kan det oversettes som «jeg har kjærlighet til deg») og er i utgangspunktet en mer platonisk måte å si «jeg elsker deg» på tysk.

Du kan også bruke den til å indikere en romantisk interesse for noen når du ikke er klar — eller for sjenert – å si «ich liebe dich «eller»Ich habe mich in dich verliebt».

merk: når du bruker det platonisk (f. eks når du snakker med en venn) er det vanligvis kvinner som sier «Ich hab’ dich lieb » til hverandre.

Ich mag dich

«Ich mag dich» er den tyske måten å si «jeg liker deg». I de fleste tilfeller er det brukt i mer av en platonisk sammenheng, men kan noen ganger brukes til å indikere en romantisk interesse, spesielt når du er for sjenert til å snakke om kjærlighet (ennå). Tenk på ganske vanskelig tenårings scenen: dette ville være typisk tid når en setning som «Ich mag dich» kan brukes.

Mesteparten av tiden er «Ich mag dich» en entusiastisk måte å uttrykke deg som noen på en platonisk måte, for eksempel fordi du har samme smak i musikk eller for eksempel fordi han eller hun også er en stor fan AV DC Comics.

Eksempel: «er Du en Fan Av Batman? Ich mag dich!»- («Du liker Batman, også? Jeg liker deg!»)

du gefä mir

selv om det ikke akkurat er en måte å si «jeg elsker deg» på tysk, er «du gefä mir» et uttrykk som kan komme til nytte når du prøver å forklare at du har lyst på noen. Uttrykket er litt vanskelig å oversette, den bokstavelige oversettelsen er faktisk «du behage meg». Dette kan referere til noens utseende, men også til deres personlighet hvis du oppdager at du deler samme interesser-selv om det er ofte brukt når vi snakker om noens utseende snarere enn personlighet.

Siden den oversatte setningen «du behage meg» høres litt ut på engelsk i forhold til den tyske originalen, skal jeg bruke oversettelsen «jeg liker deg «eller» du er nydelig » for denne setningen også.

Bare vær oppmerksom på at på tysk er det en forskjell mellom uttrykket «Ich mag dich» og «Du gefä mir».

Eksempel: «Marc sieht gut aus. Er gefä»(«Marc ser bra ut. Jeg liker ham.»Eller» Marc ser bra ut. Han er nydelig.») *

tyske Vilkår For Kjærtegn

Hva ville elske være uten vilkår for kjærtegn?Mens Mange par i Tyskland velger å bruke kallenavn for sin partner eller ektefelle som ingen andre bruker (som f.eks.

La oss ta en nærmere titt på noen tyske vilkår for kjærtegn!

Schatz

«Schatz» oversetter til » dyrebar «eller» skatt «og er sannsynligvis den tyske ekvivalenten til Det Amerikanske uttrykket «baby». Det er mye brukt mellom elskere, men også av foreldre som refererer til barna sine som «Schatz».

Ved siden av det brukes den også av kvinnelige venner når de adresserer hverandre, spesielt i yngre alder(mest sannsynlig mellom tolv og tjuefem, men noen ganger også blant eldre).

det er flere modifikasjoner av ordet, for eksempel «Sch@etzchen» (liten skatt) eller «Schatzi» (tilsvarende betydning Som «Sch@etzchen»).

«Schatzi» er veldig populær blant en yngre (kvinnelig) publikum. Når du adresserer noen i et skriftlig notat, kan en uendelig mengde av jeg bli lagt til: slik som å kalle noen «mein Schatziiii». Vær oppmerksom på at det er et humoristisk element i å legge til den siste vokalen-dette tar imidlertid ikke bort fra de involverte følelsene.Du kan si at å kalle Noen «Schatzi» ville være som å kalle din betydelige andre » bae » — et begrep du enten elsker eller forakter.

Liebling

det tyske uttrykket «Liebling» betyr «kjære». Det ser ut til at det over tid har blitt litt mer av et gammeldags begrep. Hvis brukt det refererer til din ektefelle eller signifikante andre.

Morsomt faktum: den tyske tittelen På 1989 Disney smash hit «Honey I Shrunk The Kids» er «Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft».

Engel

Dette er punktet der vi definitivt går inn i sappy territorium. «Engel» betyr «Engel» på tysk. Det er definitivt en av de mer populære vilkårene for kjærtegn, spesielt når et par er fortsatt i sin bryllupsreise fase.

når du reiser I Tyskland, kan du også se hjerteskjærende meldinger skriblet på broer og vegger: «Ich liebe dich, Mein Engel» («jeg elsker deg, min engel»).

Hase

«hase», som kan oversettes til» kanin «eller» kanin», ligner Engel, men til tross for sin kitschiness, er det en av de mer populære tyske vilkårene for kjærtegn. Og hvem ville være uenig: en kanin er en av de søteste skapningene å streife rundt planeten vår. Dermed kaller betydelige andre «Hase» kan være litt sappy — men la oss innse det – «Hase» er litt søt.

Maus

Akkurat som med kjælenavn som «Engel» eller «Hase», «Maus» (som betyr «mus») er et begrep du enten elsker eller hater. Likevel velger mange par å adressere sin partner med «Maus». Dette begrepet kjærtegn brukes for menn og kvinner, så det er ikke nødvendigvis kjønnsspesifikke.

noen ganger liker foreldre-spesielt mødre – også å ringe sine døtre «Maus» eller «Mausi». Som du kan se, legger vokalen jeg på slutten er en populær ting når det gjelder tyske vilkår for kjærtegn.

hvis du vil være ekstra sappy, kan du også bruke kjælenavnet «Mausezä». Dette betyr «liten musetann» og vil mest sannsynlig få deg et par øyeruller hvis du bruker det offentlig-fordi det er så søtt at det bare er vanskelig å stå noen ganger. Så når det gjelder å bruke «Mausezä», avhengig av forholdet ditt, kan det være best å bruke det bare i ditt eget hjem.

Kitsch-varsel! «Bä» («lille bjørn») er et veldig populært kjælenavn, spesielt for gutter. Og hvem kan nekte det: små bjørner er kosete og søte.

Så hva kjælenavn kan være lenger egnet for mannen i drømmene dine?

Nøyaktig.Du kan bli overrasket over å se at til tross for den tyske tendensen til å være litt mer reservert når det gjelder å adressere og uttrykke følelser, har vi en tendens til å gå helt ut når det gjelder å bruke vilkår for ømhet.

det tyske språket kan høres litt hardt ut, men kjælenavnene som brukes er mest sannsynlig det søteste du finner.

jeg håper jeg kunne gi deg litt innsikt i måter å si «jeg elsker deg «på tysk». Som vanlig kan du teste dine kunnskaper nedenfor Med Clozemaster!

Utfordre Deg Selv med Clozemaster

Test dine ferdigheter og se hva du har lært av denne artikkelen ved å spille et utvalg av setninger med ulike måter å si» jeg elsker deg » på tysk.

Registrer deg her for å lagre fremgangen din og begynn å bli flytende med tusenvis av tyske setninger på Clozemaster.

Clozemaster er designet for å hjelpe deg å lære språket i sammenheng ved å fylle ut hullene i autentiske setninger. Med Funksjoner som Grammatikkutfordringer, Cloze-Lytting og Cloze-Lesing, vil appen la deg understreke alle kompetansene som er nødvendige for å bli flytende på tysk.

Ta din tysk til neste nivå. Klikk her for å begynne å praktisere med ekte tyske setninger!