21 inspirerende Duitse spreekwoorden voor Duitse leerlingen
heb je het gevoel dat je nog niet helemaal vloeiend bent?
bent u aanzienlijk gevorderd in het Duits, maar hebt u nog steeds het gevoel dat er iets ontbreekt?
het leren van Duitse spreekwoorden kan je inspireren om die laatste stap te zetten en uiteindelijk vloeiend te worden.
laten we zeggen dat je nu goed gevorderd bent als student Duits. Je bent rotsvast in Duitse groeten, lees Duitse boeken, Kijk TV-programma ‘ s en Duitse films. Het lijkt erop dat je al je bases bedekt om native niveaus te bereiken in een mum van tijd.
echter, als je echt wat glans wilt geven aan je taalvaardigheden, is het kennen van Duitse spreekwoorden een geweldige plek om te beginnen.
spreuken voegen veelzijdigheid en kleur toe aan uw gesproken taal. Als je ze in je toespraak pept, blijkt dat je een brede vocabulaire hebt en echt je Duits bij elkaar hebt. Bovendien, omdat deze retorische apparaten zijn vaak doordrenkt van de cultuur van hun gebruikers, zullen ze u direct bonuspunten met elke native.
je hoeft geen gevorderde leerling te zijn om een paar Duitse gezegden te leren. Zelfs als beginner is het geen slecht idee om ze al vroeg aan je repertoire toe te voegen.
In dit artikel zullen we je A uitrusten met een heel arsenaal aan spreekwoorden. Het is een goede mix van gemeenschappelijke en niet-zo-gemeenschappelijke uitspraken. Op die manier kun je moedertaalsprekers verrassen met idiomen waar ze misschien niet bekend mee zijn. Afgezien daarvan hebben we ons geconcentreerd op spreekwoorden die bedoeld zijn om wat vuur onder jullie achter te steken en jullie te inspireren om door te gaan met jullie studie.
Downloaden: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
21 inspirerende Duitse spreekwoorden voor Duitse leerlingen
om veel van deze spreekwoorden te horen die gebruikt worden door native speakers, probeer dan FluentU.
met interactieve bijschriften die directe definities, uitspraken en extra gebruiksvoorbeelden geven, plus leuke quizzen en multimedia flashcards, is FluentU een compleet leerpakket.
Bekijk het met de gratis proefperiode, en zie hoeveel van deze 21 spreekwoorden je tegenkomt als je de uitgebreide videobibliotheek onderzoekt.
Aller Anfang ist schwer.
letterlijke vertaling: “Alle begin is moeilijk.”
Het maakt niet uit wat je in het leven onderneemt, of het nu gaat om het leren van een nieuwe taal, het starten van een carrière of het werken aan een project, als je iets vanaf nul begint, zul je er in het begin slecht in zijn. Dat is een deel van de natuurlijke orde en de manier waarop het zou moeten zijn. Maak je er niet te veel zorgen over en blijf bezig tot je het goed hebt.
Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
letterlijke vertaling: “het favoriete meubel van de duivel is de lange bank.”
in het Duits, iets op de “lange bank” zetten betekent het uitstellen (etwas auf die lange Bank schieben-een andere zeer goede aanvulling op uw Duitse slang zinnen). Het lijkt erop dat de Duitsers wisten van uitstel lang voordat iedereen het hoorde. Wat zet je op de “lange bank” waar je nu voor kan zorgen? Laat de duivel niet winnen.
Wer rastet, der rostet.
letterlijke vertaling: “hij die rust groeit roestig.”
dit gezegde stelt dat om je vaardigheden te verbeteren, moet je continu werken aan hen. Het waarschuwt ook dat als je iets wilt bereiken, het belangrijkste is om actie te ondernemen. Te veel verplichtingen worden nooit uitgevoerd en sterven door gebrek aan follow-through. Dus ga van je achterste af voordat het roestig wordt.
Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
letterlijke vertaling: “starten is eenvoudig, persistentie is een kunst.”
iets starten is veel gemakkelijker dan het tot het einde door te zien. Hebben we niet allemaal de ervaring om vol enthousiasme te zijn aan het begin van een nieuwe onderneming of onderneming alleen om het uit te laten bruisen naarmate de tijd vorderde? Het bijhouden van je motivatie is een kunstvorm op zich, een die gecultiveerd moet worden.
Aus Schaden wird man klug.
letterlijke vertaling: “falen maakt slim.”
velen van ons leven in culturen die niet falen. Niemand houdt ervan om het te verpesten of op zijn gezicht te vallen. Wat veel mensen echter vergeten is dat falen een noodzaak is om te leren. Zonder fouten te maken, zul je nooit begrijpen hoe het goed te doen. Om Samuel Beckett te citeren: “ooit geprobeerd. Ooit gefaald. Maakt niet uit. Probeer het opnieuw, faal opnieuw, faal beter.”
Das Billige ist immer das Teuerste.
letterlijke vertaling: “de goedkoopste is altijd de duurste.”
dit gezegde is een herinnering om te investeren in kwaliteit. Terwijl de eerste impuls is vaak te gaan voor de goedkoopste optie, de meeste van de tijd is het de moeite waard om een beetje meer. Hetzij op studiemateriaal, docenten, diensten, noem het. Het loont bijna altijd op de lange termijn.
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
letterlijke vertaling: “je ziet het bos niet voor alle bomen.”
In het leven is het belangrijk om het grote plaatje te zien. Als we ons alleen concentreren op de laatste overwinningen of mislukkingen in plaats van ons leven als geheel te zien, zijn we kwetsbaar voor grillen van het lot en raken we gemakkelijk gefrustreerd. Dus geef het Duits niet op omdat je een slechte vocabulaire dag had. Je kunt het morgen weer ophalen.
Erst denken, dann handeln.
letterlijke vertaling: “eerst denken, dan handelen.”
hoewel actie ondernemen belangrijk is, is het van even groot belang om de juiste actie te ondernemen. Om te bepalen welke dat is, moet je weloverwogen nadenken. Dit spreekwoord herinnert ons eraan om de juiste prioriteiten te stellen en beslissingen te nemen over wat we willen in plaats van blindelings de strijd in te gaan.
Eile mit Weile.
Literal translation: “Make haste with leisure.”
hoewel het belangrijk is om hard te werken in de richting van uw doelen en niet inactief zijn (Wer rastet, der rostet herinneren?), moet je tijd maken om langs de weg de spreekwoordelijke rozen te ruiken. Als we te gefocust zijn op het resultaat en het eindresultaat, is het gemakkelijk om al het plezier om er te komen te missen.
Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
letterlijke vertaling: “Maak je geen zorgen over eieren die nog niet gelegd zijn.”
Deze is een beetje als “tel je kippen niet voordat ze uitkomen”. Maar terwijl de Engelse versie ons vraagt niet te vertrouwen op middelen die we op dit moment niet bezitten, drukt het Duitse equivalent de zinloosheid uit van zorgen te maken over dingen die nog niet zijn gebeurd en nooit zouden kunnen gebeuren. Het is energie die veel beter productief wordt besteed.
Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
letterlijke vertaling: “Kromme logs maken ook rechte branden.”
Het volmaakte is de vijand van het goede. Veel mensen wachten op het ongrijpbare “perfecte moment”. Als de sterren op één lijn staan en alles op zijn plaats valt. Maar zo werkt het leven niet. Dit gezegde vertelt ons om te werken met wat we beschikbaar hebben, niet wat we zouden willen hebben. Of om Theodore Roosevelt te citeren: “doe wat je kunt, met wat je hebt, waar je bent.”
Man muss die dinge nehmen, wie sie kommen.
letterlijke vertaling: “je moet de dingen nemen zoals ze komen.”
In dezelfde gedachtegang zal het leven zelden precies verlopen zoals we gepland hadden. Het is daarom belangrijk om een adaptieve mindset te cultiveren en om te gaan met de huidige omgeving en omstandigheden in plaats van te willen dat dingen anders zijn. Dus neem het leven zoals het is, niet zoals het zou moeten zijn.
Morgenstund Hat Gold im Mund.
letterlijke vertaling: “het ochtenduur heeft goud in zijn mond.”
Dit is misschien wel de meest vreemd klinkende vertaling op de lijst (waar Duits gevoelig voor is, bekijk de Duitse woordenschat met verrassende betekenissen voor meer). Het is een van de manieren waarop Duitsers benadrukken het belang van vroeg opstaan om een voorsprong op de dag te krijgen. Veel uitvinders en scheppers van onze tijd zijn vroege oprijzers geweest die de eerste uren van de dag als hun meest productieve periode hebben gebruikt. Zeer aan te bevelen.
Selbst ist der Mann.Ik ben de vrouw.
letterlijke vertaling: “jezelf is de man.Jij bent de vrouw.”
dit gezegde is moeilijk letterlijk te vertalen. Het Engelse equivalent is “Self do, self have”. Vaak gebruiken we wachten op anderen als excuus om geen actie te ondernemen. Het spreekwoord zegt dat als je iets gedaan wilt hebben, je het zelf moet doen. Hoewel het origineel de mannelijke versie is, wordt Selbst ist die Frau ook tegenwoordig veel gebruikt.
Taten sagen mehr als Worte.
letterlijke vertaling: “Daden zeggen meer dan woorden.”
in het Duits spreken acties niet luider dan woorden, ze zijn gewoon uitgebreider. De bedoeling hiervan is natuurlijk om minder te praten en meer te doen. Veel mensen willen grote dingen te doen en graag te praten over hun plannen, maar gebrek volgen door. Laat je daden spreken in plaats van je stem.
Übung macht den Meister.
letterlijke vertaling: “oefening is wat een meester maakt.”
meesterschap is moeilijk te bereiken. Je moet je vaardigheden voortdurend aanscherpen om ergens echt goed in te worden. Als je een hoog niveau van vaardigheid in iets wilt bereiken, zul je in de tijd en de praktijk moeten zetten. Of dat nu zakelijk is, fysieke vaardigheden of taalvaardigheid, er zijn geen snelkoppelingen.
Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
letterlijke vertaling: “wie twee konijnen tegelijk achtervolgt, zal er geen vangen.”
Dit is de Duitse manier om je te vertellen te stoppen met multitasken. Concentreer je. Concentreer je op één ding tegelijk en ga dan verder met het volgende. Goed gedaan, Sprinkhaan. Trouwens, denkt iemand anders dat woorden als deze echt gesproken moeten worden door een wijze kungfu meester?
Wer a sagt, muss auch B sagen.
letterlijke vertaling: “hij die A zegt moet ook B. zeggen”
Nee, Dit is niet de langzaamste manier om het alfabet te leren. In plaats daarvan betekent het dat als je je ergens toe verbindt, je je er helemaal toe verbindt. Geen halfbakken dingen of kersenpluk. Het is voor die mensen die de dingen benaderen met de houding van Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (wash my fur but don ‘ t get me nat), wat betekent dat ze alleen het resultaat willen maar niet de offers die daar toe leiden.
Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
letterlijke vertaling: “Als de Ruiter niet goed is, is het de schuld van het paard.”
vaak wanneer we iets proberen en falen, zullen we de schuld van ons af willen schuiven. We willen niet dat het onze eigen schuld is, maar die van externe factoren en omstandigheden. Het Duitse spreekwoord herinnert ons eraan om verantwoordelijkheid te nemen.
Der Hunger kommt beim Essen.
letterlijke vertaling: “eetlust ontstaat tijdens het eten.”
als de motivatie laag is, is een van de moeilijkste dingen om te doen om aan de slag te gaan. Ja, we willen Duits leren. Ja, we zetten ons in voor deze tijd voor onze studiesessie. Maar we hebben er gewoon geen zin in. Doe een beetje, studeer even. Vaker wel dan niet je zal merken dat na het werken voor een tijdje en versoepeling in het proces, het eigenlijk wordt leuk en je zal willen doorgaan.
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
letterlijke vertaling: “werk is werk en drank is drank.”
zelfs als we werk doen dat we leuk vinden, is het niet altijd allemaal puppies en regenbogen. Soms is het gewoon werk. Accepteer het, leg je hoofd neer en kom er doorheen. Er is licht aan het einde van de tunnel. Het is ook een herinnering om perioden van herstel te plannen. Overdrijf het gewoon niet met de Schnaps of je zult je achteraf niet al te hersteld voelen.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
en nog iets…
wilt u de sleutel weten om Duits effectief te leren?
het gebruikt de juiste inhoud en tools, zoals FluentU te bieden heeft! Blader door honderden video ‘ s, neem eindeloze quizzen en leer de Duitse taal sneller dan je je ooit kunt voorstellen!
een leuke video bekijken, maar het moeilijk begrijpen? FluentU brengt native video ‘ s binnen handbereik met interactieve ondertitels.
u kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.
en FluentU is niet alleen voor het bekijken van video ‘ s. Het is een compleet platform om te leren. Het is ontworpen om effectief te leren u alle woordenschat van een video. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je op staat.
het beste deel is dat FluentU de woordenschat die je leert bijhoudt en je extra oefening geeft met moeilijke woorden. Het zal je er zelfs aan herinneren wanneer het tijd is om te herzien wat je hebt geleerd.
Start met het gebruik van de website van FluentU op uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU-app van de iTunes-of Google Play-winkels.
als je dit bericht leuk vond, dan zegt iets me dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Duits te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Duitse onderdompeling online!
Leave a Reply