De beste manieren om “Ik hou van je” te zeggen in het Duits
hopeloze romantici van de wereld, Dit is uw kans: om eindelijk uw onsterfelijke liefde te verklaren aan de persoon die u het meest koestert. In Het Duits!
toegegeven, Duits is niet bekend als een bijzonder romantische taal – als je gewone clichés gelooft, Spaans praten is de warmbloedige manier om je diepste gevoelens te uiten, en als je meer het romantische type bent, is het waarschijnlijk het beste gedaan in het Frans.
maar “ik hou van je” zeggen in het Duits?
(zou dat niet meer geschikt zijn voor … schreeuwen tegen je tweejarige als hij op het punt staat een handvol potgrond in zijn mond te steken, bijvoorbeeld? Geen idee.)
dus het is waar: Duits is niet precies de taal van de liefde. Nog, er zijn tal van manieren om te zeggen “Ik hou van je” in het Duits, die ik ga om u uit te leggen in deze blog post.
je weet nooit wanneer dit van pas kan komen, dus laten we eens kijken naar de beste manieren om “I love you” in het Duits te zeggen!
de verschillende manieren om “Ik hou van je” in het Duits te zeggen
het is misschien een cliché over de Amerikaanse cultuur zelf, maar nadat ik vanuit Duitsland naar de Verenigde Staten was verhuisd, merkte ik een fundamenteel verschil op in hoe Amerikanen het woord “liefde” benaderen versus hoe Duitsers dat doen. Amerikanen zijn erg uitgesproken over hun gevoelens en waar ze van houden.mensen houden van honden, tosti ‘ s, het strand of brunchen.
vrienden vertellen elkaar” Ik hou van je ” op een platonische manier en wat ze leuk vinden aan elkaar. Als je uit een land komt dat wat meer gereserveerd is (zoals Duitsland bijvoorbeeld) is dit misschien een beetje vreemd, maar toch een verfrissende afwisseling.
omdat er verschillende gradaties zijn van iemand leuk vinden of van iemand houden, biedt de Duitse taal tal van manieren om je liefde (of zoals) voor iemand of iets uit te drukken.
Ich liebe dich
“Ich liebe dich” betekent letterlijk “Ik hou van je” in het Duits — deze zin is echter strikt voorbehouden aan uw partner of echtgenoot. Deze zin is alleen geschikt om te worden gezegd tegen een persoon met wie je heel close bent en geeft een groot deel van vertrouwen en vertrouwdheid.
De reden hiervoor is dat Duitsers meestal niet graag overhaaste beslissingen nemen, en deze zin alleen gebruiken als ze er absoluut zeker van zijn.
als je reageert op iemand die zegt “Ich liebe dich” — en als het gevoel wederzijds is — kun je ofwel zeggen “Ich liebe dich” of “Ich liebe dich auch” (“I love you too”) in ruil.
dus … je zou jezelf kunnen afvragen, wat als je iemand leuk vindt, maar het is een beetje te vroeg om de beruchte drie woorden te zeggen?
Er zijn manieren om dit raadsel op te lossen.ich bin ich dich verliebt / ich habe mich in dich verliebt
“Ich bin in dich verliebt” vertaalt naar “I am falling in love with you”, terwijl” ich habe mich in dich verliebt “kan worden vertaald naar”I have fallen in love with you”.
de verschillen zijn, toegegeven, minuscuul; maar probeer het te zien als een voorzichtige manier om je zeer sterke like voor iemand uit te drukken. Je bent nog niet helemaal verliefd, maar je komt er wel.
van de twee uitdrukkingen, “Ich habe mich in dich liefdebt” lijkt een beetje duidelijker te zijn, aangezien de ontwikkeling van gevoelens al heeft plaatsgevonden.
“Ich bin in dich liefdebt” lijkt op de een of andere manier bijna wat voorzichtiger te zijn, alsof het proces nog steeds gaande is. Maar zoals ik al zei, de verschillen zijn minuscuul, en dus vaak kunnen deze twee zinnen door elkaar worden gebruikt.
hoe dan ook, de uitdrukking is vrij zwaar en vaag — en in wezen een plaatshouder totdat je er absoluut zeker van bent dat je de persoon kent waarmee je betrokken bent en dat hij/zij degene is waar je echt van houdt.
(klinkt dit ingewikkeld? Dat is het wel.)
voorbeeld: “ich glaube, ich habe mich in dich verliefd.”(“Ik denk dat ik verliefd op je ben geworden.”)
Ich hab ‘ dich lieb
Als u op zoek bent naar een meer onschuldige manier om uw voorkeur voor iemand uit te drukken, of als u met een zeer goede vriend of een ouder praat, is “Ich hab’ dich lieb” (vaker dan “Ich habe dich lieb”) waarschijnlijk uw beste keuze.
“Ich hab’ dich lieb “vertaalt ruwweg naar” I like you lots “(als je het letterlijk wilt vertalen, kan het vertaald worden als” I have love for you”) en is in principe een meer platonische manier om” I love you ” in het Duits te zeggen.
u kunt het ook gebruiken om een romantische interesse in iemand aan te geven wanneer u niet klaar bent — of te verlegen — om “Ich liebe dich” of “Ich habe mich in dich verliefd”te zeggen.
let op: als je het Platonisch gebruikt (bijvoorbeeld als je met een vriend praat) zijn het meestal vrouwen die “Ich hab’ dich lieb” tegen elkaar zeggen.
Ich mag dich
” Ich mag dich “is de Duitse manier om”I like you” te zeggen. In de meeste gevallen wordt het gebruikt in een meer platonische context, maar kan soms worden gebruikt om een romantische interesse aan te geven, vooral als je te verlegen bent om (nog) over liefde te praten. Denk aan het nogal ongemakkelijke tienerpodium: dit zou de typische tijd zijn wanneer een zin als “Ich mag dich” kan worden gebruikt.
meestal is” Ich mag dich ” een enthousiaste manier om je als iemand op een platonische manier uit te drukken, bijvoorbeeld omdat je dezelfde smaak in muziek hebt of bijvoorbeeld omdat hij of zij ook een grote fan is van DC Comics.
voorbeeld: “Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!”- “Vind je Batman ook leuk? Ik vind je leuk!”)
Du gefällst mir
hoewel het niet echt een manier is om” I love you “in het Duits te zeggen, is” Du gefällst mir ” een zin die van pas kan komen wanneer je probeert uit te leggen dat je iemand leuk vindt. De uitdrukking is een beetje moeilijk te vertalen, de letterlijke vertaling is eigenlijk “you please me”. Dit kan verwijzen naar iemands uiterlijk, maar ook naar hun persoonlijkheid als je ontdekt dat je dezelfde interesses deelt — hoewel het vaak wordt gebruikt bij het praten over iemands uiterlijk in plaats van persoonlijkheid.
aangezien de vertaalde zin ” you please me “in het Engels een beetje vreemd klinkt in vergelijking met het Duitse origineel, ga ik de vertaling” I like you “of” you are lovely ” ook voor deze zin gebruiken.houd er rekening mee dat er in het Duits een verschil is tussen de woorden “Ich mag dich” en “Du gefällst mir”.
voorbeeld: “Marc sieht gut aus. Er gefällt mir.”(“Marc ziet er goed uit. Ik mag hem wel.”of” Marc ziet er goed uit. Hij is prachtig.”) *
Duitse Terms of Endearment
Wat zou liefde zijn zonder terms of endearment?
hoewel veel koppels in Duitsland ervoor kiezen om bijnamen te gebruiken voor hun partner of echtgenoot die niemand anders gebruikt (zoals bijvoorbeeld een inside joke die alleen gedeeld wordt tussen twee mensen), zijn er een paar Duitse termen van genegenheid die iedereen kent en waarschijnlijk gebruikt heeft op een bepaald moment in hun leven.
laten we eens een kijkje nemen op een aantal Duitse termen van endearment!
Schatz
” Schatz “vertaalt naar” precious “of” treasure “en is waarschijnlijk het Duitse equivalent van de Amerikaanse uitdrukking”baby”. Het wordt veel gebruikt tussen geliefden, maar ook door ouders die naar hun kinderen verwijzen als “Schatz”.
daarnaast wordt het ook gebruikt door vrouwelijke vrienden wanneer ze elkaar aanspreken, vooral op jongere leeftijd (waarschijnlijk tussen de leeftijd van twaalf tot vijfentwintig, maar soms ook onder oudere mensen).
Er zijn verschillende wijzigingen aan het woord, zoals ” Schätzchen “(kleine schat) of” Schatzi “(vergelijkbaar met”Schätzchen”).
Schatzi is erg populair bij een jonger (vrouwelijk) publiek. Wanneer je iemand in een geschreven notitie aanspreekt, kunnen oneindig veel i ‘ s worden toegevoegd: zoals iemand “mein Schatziiii”noemen. Houd er rekening mee dat er een humoristisch element in het toevoegen van de laatste klinker — dit neemt echter niet weg van de gevoelens die betrokken zijn.
je zou kunnen zeggen dat iemand “Schatzi” noemen hetzelfde zou zijn als je significante andere “bae” noemen — een term die je liefhebt of veracht.
Liebling
de Duitse uitdrukking ” Liebling “betekent”darling”. Het lijkt erop dat het na verloop van tijd een beetje meer een ouderwetse term is geworden. Indien gebruikt verwijst het naar uw echtgenoot of significante andere.
Fun fact: de Duitse titel van de Disney-hit “Honey I Shrunk the Kids” uit 1989 is “Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.
Engel
Dit is het punt waar we zeker sappy grondgebied betreden. Engel betekent Engel in het Duits. Het is zeker een van de meer populaire termen van endearment, vooral wanneer een paar is nog in hun huwelijksreis fase.
wanneer u door Duitsland reist, ziet u misschien ook hartverscheurende berichten gekrabbeld op bruggen en muren: “Ich liebe dich, mein Engel” (“I love you, my angel”).hase
Hase
“Hase”, wat zich vertaalt naar” konijn “of” konijn”, is vergelijkbaar met Engel, maar ondanks zijn kitschiness, is het een van de meer populaire Duitse termen van endearment. En wie zou het daar niet mee eens zijn: een konijn is een van de schattigste wezens op onze planeet. Zo noemen uw significante andere ” Hase “misschien een beetje sappig, maar laten we eerlijk zijn — “Hase” is een beetje schattig.
Maus
net als bij koosnamen als “Engel” of “Hase”, is “Maus” (wat “muis” betekent) een term die je liefhebt of haat. Toch kiezen veel koppels ervoor om hun partner aan te spreken met “Maus”. Deze term van genegenheid wordt gebruikt voor mannen en vrouwen, dus het is niet noodzakelijkerwijs geslacht-specifiek.soms noemen ouders – vooral moeders-hun dochters ook graag “Maus” of “Mausi”. Zoals je kunt zien, het toevoegen van de klinker i aan het einde is een populair ding als het gaat om de Duitse termen van vertedering.
Als u extra sappig wilt zijn, kunt u ook de naam “Mausezähnchen”gebruiken. Dit betekent “kleine muistand” en is het meest waarschijnlijk gaat om u een paar ogen rollen als je het gebruikt in het openbaar-omdat het zo schattig is dat het is gewoon moeilijk om soms te staan. Dus als het gaat om het gebruik van “Mausezähnchen”, afhankelijk van de aard van uw relatie, is het misschien het beste om het te gebruiken alleen in het comfort van uw eigen huis.
Bärchen
Kitsch alert! “Bärchen” (“kleine beer”) is een zeer populair huisdier naam, vooral voor jongens. En wie kan het ontkennen: kleine beren zijn knuffelig en schattig.
dus welke koosnaamnaam is meer geschikt voor de man van je dromen?
precies.
Het zal u misschien verbazen te zien dat ondanks de Duitse neiging om wat terughoudender te zijn als het gaat om het aanspreken en uiten van gevoelens, we de neiging hebben om helemaal uit te gaan als het gaat om het gebruik van termen van endearment.
de Duitse taal klinkt misschien een beetje hard, maar de gebruikte koosnamen zijn waarschijnlijk de leukste die je zult vinden.
Ik hoop dat ik u wat inzicht kan geven in manieren om “I love you”in het Duits te zeggen. Zoals gewoonlijk kunt u hieronder uw kennis testen met Clozemaster!
Daag jezelf uit met Clozemaster
Test je vaardigheden en zie wat je hebt geleerd van dit artikel door het spelen van een selectie van zinnen met verschillende manieren om te zeggen “Ik hou van je” in het Duits.
Meld u hier aan om uw voortgang op te slaan en te beginnen met het vloeiend maken van duizenden Duitse zinnen op Clozemaster.
Clozemaster is ontworpen om u te helpen de taal in context te leren door de hiaten in authentieke zinnen op te vullen. Met functies zoals grammatica uitdagingen, Cloze-luisteren, en Cloze-lezen, de app zal u laten benadrukken alle competenties die nodig zijn om vloeiend in het Duits te worden.
breng uw Duits naar een hoger niveau. Klik hier om te beginnen met oefenen met echte Duitse zinnen!
Leave a Reply