Definición.de
uit het Latijnse litterālis, letterlijk is iets volgens de letter van een tekst en de juiste en exacte betekenis van de woorden die erin worden gebruikt. Dit betekent dat er geen rekening wordt gehouden met de figuratieve of voorgestelde zin.
bijvoorbeeld:” Raul gaf zijn vader een hand ” is een zin die stelt dat deze man zijn vader hielp. De letterlijke zin zou echter zeggen dat Raul gaf een ledemaat aan zijn vader. Het is duidelijk dat de letterlijke zin soms onlogisch is.
” I ‘m going to listen to music to see if I can get inspired to write this note” is een ander voorbeeld van een zin waarvan de letterlijke betekenis niet dient voor het juiste begrip. “Inspire” is een werkwoord dat verwijst naar het aantrekken van buitenlucht naar de longen, maar wordt ook gebruikt om de geboorte van een idee in de geest te noemen.
een letterlijke vertaling daarentegen bevat elk woord van de oorspronkelijke tekst en, indien mogelijk, in dezelfde volgorde. De vertaler neemt dus niet zijn subjectiviteit of talent in dienst van zijn werk, maar voert slechts een taak uit om grammatica en woordenschat te herzien.
Er zijn letterlijke vertalingen die hun betekenis verliezen:” I ‘ ll call you back “is een Engelse uitdrukking waarvan de letterlijke vertaling zoiets zou zijn als”I’ ll call you back”. Daarom is de juiste vertaling van” Ik bel je terug “niet de letterlijke vertaling, maar een uitdrukking als”ik bel je terug”. Sommige machinevertalers vertrouwen op dit type letterlijke vertaling, daarom geven ze ons vaak geen aanvaardbare resultaten.
het probleem van het letterlijk begrijpen van de taal is niet nieuw of uniek in de Onze, maar is al lang een onderwerp van studie voor taalkundigen en vertalers, zowel om de interpretatie van vreemde teksten te verbeteren als Om de communicatie met de buitenwereld te verbeteren. In een officieel gesprek met een persoon uit een ander land wordt bijvoorbeeld het gebruik van neutrale taal aanbevolen om het werk van simultane vertalers te vergemakkelijken en ervoor te zorgen dat de ontvanger de berichten niet verkeerd interpreteert.
aan de andere kant is het belangrijk op te merken dat sommige komieken profiteren van dit soort dualiteit om lijnen met meer dan één interpretatie uit te werken. Dit herinnert ons eraan dat humor erg belangrijk is voor de ontwikkeling van een cultuur, niet alleen om ons te ontspannen, maar ook om een ongebruikelijke manier van denken te eisen, die ons net zo veel of meer kan voeden dan de studie van een serieus onderwerp.
door de geschiedenis van een taal heen is het onvermijdelijk om vaste zinnen en uitdrukkingen te vormen waarvan de woorden niet letterlijk of geïsoleerd moeten worden begrepen, maar als deel van een geheel dat vaak een betekenis heeft van”grillig”. We zijn zo gewend om ze te gebruiken, dat we meestal niet stoppen om ze te analyseren en om deze reden vormen ze geen probleem totdat we ze moeten uitleggen aan een vreemde persoon of een kind. Naar het voorbeeld van” een hand geven”, het is zo gebruikelijk in de dagelijkse spraak dat niemand denkt over de letterlijke betekenis ervan. aangezien jongeren echter verantwoordelijk zijn voor de vernieuwing van de taal, verschijnen er met elke generatie nieuwe constructies die het begrijpen van ouderen bemoeilijken en die de onvermijdelijke muur tussen de verschillende leeftijdsgroepen van de samenleving versterken. Als we daar de opname van buitenlandse termen aan toevoegen, wordt de situatie nog complexer. In een chatgesprek is het vertellen van iemand “verwijder me” volkomen begrijpelijk, maar een oude man die nog nooit een computer heeft gebruikt, kan door een dergelijk verzoek verbijsterd zijn.
Leave a Reply