Articles

Geschiedenis van Indonesisch

Bahasa Indonesia: de Indonesische taal

Wat is Indonesisch?

Indonesisch is een 20e-eeuwse naam voor Maleis. Afhankelijk van hoe je een taal definieert en hoe je het aantal sprekers telt, behoort het Maleis-Indonesisch vandaag tot de zesde of zevende van de wereldtalen. Met dialectvariaties wordt het gesproken door meer dan 200 miljoen mensen in de moderne staten van Indonesië, Maleisië, Singapore en Brunei. Het is ook een belangrijke volkstaal in de zuidelijke provincies van Thailand, in Oost-Timor en onder de Maleise bevolking van de Cocos Keeling eilanden in Australië in de Indische Oceaan. Het is bekend in delen van het Sulu gebied van de Zuidelijke Filippijnen en sporen van het zijn te vinden onder mensen van Maleise afkomst in Sri Lanka, Zuid-Afrika en andere plaatsen.

Maleis is slechts een van de vele scores, misschien wel honderden, van verschillende talen in het gebied dat nu wordt bezet door de Republiek Indonesië. In 1928 koos de Indonesische nationalistische beweging het als de nationale taal van de toekomstige natie. De naam werd veranderd in Bahasa Indonesia, letterlijk: “de taal (bahasa) van Indonesië”. In het Engels noemen we de taal “Indonesisch”: het is niet correct om het gewoon “Bahasa”te noemen.

in het Engels noemen we de taal “Indonesisch”: het is niet correct om het simpelweg “Bahasa”te noemen.

Indonesisch is niet verwant, zelfs niet op afstand, aan het Engels. Het is ook niet gerelateerd aan de binnenlandse talen van Nieuw-Guinea, de Aboriginal talen van Australië of de Sino-Tibetaanse talen van China en continentaal Zuidoost-Azië. Indonesisch behoort tot de Austronesische taalfamilie die zich uitstrekt over de eilanden van Zuidoost-Azië en de Stille Oceaan. Andere talen in deze familie zijn Malagassisch (gesproken op Madagaskar voor de kust van Afrika), Javaans (beroemd om zijn buitengewoon uitgebreide systeem van honorific spraak niveaus), Balinese (de taal van het prachtige Hindoe eiland Bali), Tagalog of Filipijns (de nationale taal van de Filippijnen), en Maori (de taal van de inheemse Polynesische volk van Nieuw-Zeeland). Sommige Indonesische woorden zijn in het Engels geleend, waaronder de gewone woorden gong, orangoutang en sarong, en de minder gangbare woorden paddy, sago en kapok. De uitdrukking “amock rennen” komt van het Indonesische werkwoord amuk (uit de hand lopen en mensen zonder onderscheid doden).

In tegenstelling tot Chinees is Indonesisch geen tonale taal. Voor zover uitspraak gaat, Indonesisch, hoewel verre van gemakkelijk, is relatief eenvoudig voor engels sprekers. Het wordt soms beschreven als “agglutinatief”, wat betekent dat het een complexe reeks voor-en achtervoegsels heeft die aan basiswoorden zijn gekoppeld, net zoals bijvoorbeeld het Engelse woord” ongemakkelijk “is opgebouwd uit het basiswoord”comfort”. De kernwoordenschat van Indonesisch is Austronesisch, maar de taal heeft ook ontelbare veelgebruikte woorden geleend uit Sanskriet, Arabisch, Nederlands, Engels en lokale talen, vooral uit Javaans en Jakartan Maleis.de geschiedenis van het Indonesisch

vanaf de vroegst geregistreerde tijden was en is het Maleis de moedertaal van de mensen die leven aan beide zijden van de straat van Malakka die Sumatra scheiden van het Maleise schiereiland. Omdat de straat altijd al een drukke Zeeweg was, kwamen talloze reizigers en handelaren in contact met de taal. Door de eeuwen heen droegen ze Maleis op de eilanden van Indonesië en de taal werd een veel gebruikte lingua franca, vooral in kustgebieden. Dit is een van de belangrijkste redenen waarom, in de 20e. eeuw, Maleis werd gekozen als de nationale taal van de Indonesische Republiek en waarom het zo ’n belangrijke rol heeft gespeeld in het smeden van Indonesië’ s eenheid.

Maleis heeft ook gefunctioneerd als gerechtstaal. Het was duidelijk de taal van het Sumatraanse rijk van Sriwijaya (9e tot 14e eeuw). Het was ook de taal van de grootste van alle middeleeuwse Maleise staten, Malakka. Toen Malakka in 1511 door de Portugezen werd onderworpen, waren de tradities wijd en zijd verspreid en inspireerden ze de hofcultuur van kleinere opvolgerstaten als Johor-Riau, Kelantan en Atjeh. Ook het moderne Indonesisch koestert zich in de gloed van prestige die de taal van eeuwen van gebruik in de inheemse administratie en hofkunst aanhangt.

Maleis is altijd een handelstaal geweest. De middeleeuwse stadstaat Malakka, zoals de renaissance Europese stadstaten Genua en Venetië, en de moderne stadstaten Hong Kong en Singapore, gedijen op de handel. De Maleis taal kwam te worden gebruikt voor de handel in de hele Indonesische archipel, zozeer zelfs dat een speciale, “gekookte” variant van de taal ontwikkeld die bekend werd als markt Maleis of bazaar Maleis (BahasaMelayu Pasar). Dankzij deze traditie lijkt het Maleis zich krachtig te hebben aangepast aan de uitdagingen van de moderne handel. In het moderne Indonesië is de Indonesische taal gemakkelijk de dominante taal van het bedrijfsleven, vooral op het Midden-en hoger niveau (lokale talen domineren in de landelijke markteconomie).

toen de Islam naar de Indonesische regio kwam, verspreidde het zich langs handelsroutes en door kuststeden waar Maleis werd gebruikt. Maleis werd verbonden met de Islam en speelde een cruciale rol in de opkomst van de Islam als de meerderheid geloof in de archipel. Maleis was ook de taal die het meest werd gebruikt in de verspreiding van het christendom, vooral in de nu grotendeels gekerstende gebieden van Oost-Indonesië. Met andere woorden, de Islam en het christendom hielpen verspreiden Maleis, en Maleis hielp verspreiden Islam en Christendom. Gevestigde religie heeft een belangrijke plaats in de Republiek Indonesië – er is zelfs een machtig Departement van religie in de centrale overheid. Vandaag de dag wordt de Indonesische taal geassocieerd met de” moderne ” religies van de Islam en het christendom, en neemt deel aan hun sociale prestige en spirituele macht.vanaf de 17e eeuw, toen de eilanden van Indonesië beetje bij beetje onder de controle van Nederland vielen, werd Maleis door de Europese heersers gebruikt als het belangrijkste communicatiemiddel tussen overheid en volk. In tegenstelling tot veel andere koloniën werd in Indonesië de taal van de Europese heersers niet opgedrongen aan de lokale bevolking. Slechts een kleine elite van inheemse Indonesiërs leerde ooit de Nederlandse Taal, en bijgevolg was Maleis, hoewel nog steeds een zeer kleine minderheidstaal in Indië, cruciaal voor het vlotte bestuur van de kolonie. Toen de Japanners in 1942 Nederlands-Indië binnenvielen was een van hun eerste maatregelen om het gebruik van de Nederlandse taal te verbieden. Omdat slechts weinig Indonesiërs Japans kenden, moest Maleis (nu Indonesisch genoemd) in het bestuur nog breder en intensiever worden gebruikt dan onder de Nederlanders. Met deze track record van gebruik in de moderne administratie Indonesisch gemakkelijk en natuurlijk nam de mantel van de officiële taal en de taal van de regering onder de Republiek. Vandaag alle overheidszaken: wetgeving, administratie, Justitie, defensie, onderwijs, nationale ontwikkeling en ga zo maar door wordt volledig uitgevoerd in het Indonesisch.een groot deel van het moderne prestige van Indonesisch komt voort uit zijn rol in de nationalistische beweging van het land. Maar in de beginjaren van de eeuw was Maleis geen voor de hand liggende of unanieme keuze als taal van de inheemse culturele en politieke opleving in het toenmalige Nederlands-Indië. In het begin kwam nationalisme net zo tot uitdrukking in het Nederlands, of in de talen van de lokale culturen van Indonesië, als in het Maleis. Het was pas met de beroemde jongeren gelofte (Sumpah Pemuda) geformuleerd op het Congres van jonge mensen in 1928 dat de naam “Indonesisch” formeel werd aangenomen en de taal uitgeroepen tot de pre-eminente taal van Indonesië, evenals de taal van nationale eenheid. Toen de Indonesische nationalisten in 1945 uit de schaduw van de Japanse bezetting tevoorschijn kwamen om een onafhankelijke republiek uit te roepen, werd de onafhankelijkheidsverklaring in het Indonesisch uitgesproken. Zowel de staatsfilosofie van Pancasila als de Grondwet werden ingelijst in het Indonesisch. De daaropvolgende overwinning van de republiek in de revolutie (1945-1949) consolideerde het prestige van de taal en gaf haar ontwikkeling onstuitbaar momentum.

de functies van het Indonesisch vandaag de dag

Indonesiërs zijn overwegend tweetalig, inderdaad hebben veel mensen een goede beheersing van drie of vier talen. In de kindertijd leren de meeste mensen minstens één van de vele lokale talen van het land en leren later Indonesisch op school of in de straten van steden of van televisie en radio. Het is niet duidelijk hoeveel mensen leren Indonesisch in de kindertijd als hun allereerste taal, maar aan het begin van de 21e eeuw kan het niet minder dan 20% van de bevolking van het land, en dit percentage stijgt gestaag. Indonesisch wordt meestal het meest gebruikt in de moderne omgeving van grote stedelijke gebieden. De lokale talen hebben de neiging om te domineren in landelijke gebieden en kleine steden, en worden het meest gebruikt in huizen, velden en markten.

Indonesisch is het medium voor onderwijs in onderwijsinstellingen op alle niveaus in het hele land. In de beginjaren van de Republiek werden in de eerste jaren van de lagere school op sommige plaatsen nog steeds lokale talen gebruikt, maar deze praktijk is nu bijna geheel verdwenen. Op scholen en universiteiten zijn de meeste leerboeken in het Indonesisch, maar op het tertiaire niveau, vooral in zeer gespecialiseerde cursussen en op het gevorderde niveau van de studie, worden leerboeken in het Engels ook veel gebruikt.

hoewel er verschillende kranten in het Engels en Chinees zijn, is hun oplage relatief klein en is Indonesisch verreweg de dominante taal in de gedrukte media van het land. Indonesië ‘ s binnenlandse palapa satellietsysteem brengt televisie naar bijna elke hoek van het land. Met uitzondering van een aantal nieuwsuitzendingen in het Engels en een klein aantal culturele programma ’s in regionale talen, binnenlandse programma’ s zijn volledig in het Indonesisch, en bijna alle programma ‘ s van buitenlandse oorsprong worden nagesynchroniseerd in het Indonesisch of hebben Indonesisch-Taal ondertitels. Ook Indonesisch domineert in de zeer diverse en levendige domein van de radio-omroep, hoewel er een klein aantal gespecialiseerde programma ‘ s in het Engels en in sommige lokale talen.in de politiek, het bestuur en de rechterlijke macht is Indonesisch de enige officiële taal. Het is de taal van de wetgeving, politieke campagne, nationale en lokale overheid, gerechtelijke procedures en het leger. In sommige gevallen kunnen rechters verwijzen naar oude statuten en gerechtelijke dossiers in het Nederlands om hen te helpen bij het nemen van hun beslissingen. In sommige landelijke gebieden van het land, bijvoorbeeld in het achterland van Java en in de bergen van West Papoea, kunnen lokale talen ook een rol spelen in het bestuur en in de verspreiding van overheidsbeleid.

Indonesië herbergt een sprankelende verscheidenheid aan traditionele verbale Kunsten (poëzie, historische verhalen, romances, drama etc.) die worden uitgedrukt in lokale talen, maar moderne genres worden voornamelijk uitgedrukt door middel van Indonesisch. Moderne literatuur (romans, korte verhalen, toneelstukken, vrije vorm poëzie etc.) heeft zich ontwikkeld sinds de late jaren van de 19e. century en heeft dergelijke internationaal erkende figuren als romanschrijver Pramoedya Ananta Toer, toneelschrijver W. S. Rendra, dichter Chairil Anwar en cinematograaf Garin Nugroho geproduceerd. Indonesisch is ook de taal van de luchtige, inventieve populaire Kunsten van het land: TV-melodrama en komedie, popromans, populaire liedjes, cartoons en strips.

Indonesisch domineert ook als de taal van het moderne bedrijfsleven. Onnodig te zeggen, in bedrijven die expatriate personeel of internationale transacties te betrekken Engels, Japans, Chinees en andere vreemde talen worden veel gebruikt, vaak naast elkaar met Indonesisch. Op basisniveau, op de vele duizenden dorpsmarkten van het land, heeft Indonesisch slechts een marginale rol te spelen en de lokale talen nog steeds de overhand.gezien de buitengewone diversiteit van Indonesië is het zelfs meer dan een halve eeuw na de onafhankelijkheid niet gemakkelijk om te zien wat Indonesiërs gemeen hebben – wat Indonesië als natie definieert. Misschien meer dan wat dan ook komt de eenheid en identiteit van het land uit de nationale taal. De opkomst van separatistische bewegingen na de val van president Soeharto in 1998 herinnert ons er echter aan dat de nationalistische poging om een gevoel van eenheid en gemeenschappelijke identiteit te smeden nog niet voltooid is en dat de Indonesische taal ook een taal van separatistisch activisme kan zijn, zoals dat in zo uiteenlopende gebieden als Oost-Timor, Atjeh en West-Papoea is geweest.

de standaardtaal en variatie

Indonesisch is een zeer diverse taal, maar het heeft een breed erkende standaardvorm die wordt gebruikt in het formele discours van de ene kant van het land naar de andere. Dit standaardformulier dankt zijn oorsprong voornamelijk aan de Balai Pustaka uitgeverij die in 1917 door de koloniale heersers van Oost-Indië werd opgericht. Balai Pustaka ‘ s titels werden (en worden nog steeds) veel gebruikt in scholen. Bij het redigeren van de taal van haar boeken en tijdschriften gaf de Nederlandse en Indonesische staf van Balai Pustaka voorrang aan het formele, literaire Maleis van Centraal Sumatra in plaats van de zeer gevarieerde en zoute taal van straten, markten en populaire publicaties over de hele lengte en breedte van het land.tijdens de Tweede Wereldoorlog richtten de Japanse heersers van Indonesië een taalcommissie (Komisi Bahasa) op die tot doel had nieuwe termen te creëren en Indonesisch systematisch te ontwikkelen als een nationale taal van bestuur en moderne technologie. Na de onafhankelijkheid ging de taalcommissie door verschillende incarnaties die uitmondden in de oprichting in 1975 van het Centrum voor taalontwikkeling (Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, meestal afgekort tot Pusat Bahasa) Onder het Ministerie van Nationaal Onderwijs van de regering. Het Centrum voor taalontwikkeling blijft onderzoek doen naar het Indonesisch, nieuwe termen creëren en ondersteuning bieden voor de standaardisatie en verspreiding van de taal. Onder zijn initiatieven zijn de publicatie van een standaard grammatica tata Bahasa Bakoe Bahasa Indonesia (een standaard grammatica van Indonesisch, 1988) en een standaard woordenboek, de Kamus Besar Bahasa Indonesia (een uitgebreid woordenboek van Indonesisch, 1988). Het heeft mensen aangemoedigd om een officieel onderschreven stijl van formeel Indonesisch te gebruiken, gepromoot onder de slogan Gunakan Bahasa Indonesia yang baik dan benar (gebruik goed en correct Indonesisch).

De manier waarop Indonesisch wordt gebruikt door hoge ambtenaren en in overheidsdocumenten biedt ook modellen nagebootst in het hele land. Ook de gedrukte media en de televisie zijn belangrijke bronnen van modellen. Inderdaad de “serieuze” kranten en tijdschriften van het land, zoals bijvoorbeeld de dailies Kompas en Republika, en de wekelijkse nieuwsbladen Tempo en Gatra hebben een punt gemaakt van het creëren van nieuwe termen en het cultiveren van innovatie in formele stijl.

zoals alle talen toont Indonesisch dialectvariatie. De belangrijkste dialectdialoog is tussen het noordelijke dialect (tegenwoordig Maleis of Maleisisch genoemd) dat gesproken wordt in Maleisië, Singapore en Brunei, en het zuidelijke dialect dat gesproken wordt in Indonesië. De Zuidelijke variant kan op zijn beurt worden onderverdeeld in twee brede dialectdomeinen, de westelijke en de oostelijke, elk met iets verschillende patronen van stress en intonatie en enkele verschillen in woordenschat. De westerse variant wordt gesproken in Sumatra, Kalimantan, Java, Bali, Lombok, Sumbawa en het grootste deel van Sulawesi. De oostelijke variant, vaak ruwweg Ambonees Maleis genoemd, wordt gesproken in het noorden van Sulawesi, de eilanden Maluku, Flores, Timor en West Papoea. Binnen zowel het westelijke als het oostelijke dialect zijn er lokale dialecten gevormd door de invloed van lokale talen. Onder de gemakkelijk herkenbare kleinere dialecten zijn die van de Batak mensen van Noord-Sumatra, de Minangkabau mensen van west-Sumatra, de mensen van Jakarta, de Javanen, de Balinezen en nog veel meer.

Indonesisch vertoont ook dramatische verschillen in register en stijl. Zoals in alle moderne talen is er een algemeen contrast tussen formeel en informeel gebruik. Formeel Indonesisch wordt het meest gebruikt in het schrijven, openbare toespraken en in het onderwijs. Het wordt gekenmerkt door het gebruik van het volledige gamma van affixes en door een grote, diverse woordenschat met een hoge incidentie van esoterische termen uit vreemde of klassieke talen. Informeel Indonesisch wordt gebruikt in gesprekken en wordt gekenmerkt door het laten vallen van bepaalde affixes, met name het voorvoegsel ber-, en het liberale lenen van idiomen uit lokale talen. Informeel gebruik gaat over in straattaal of jeugdtaal doordrenkt met deeltjes als dong, deh en sih, sarcastische of humoristische afkortingen, weloverwogen ‘misverstanden’ van woorden, en componenten geleend van lokale talen, zoals het Jakartan verbale achtervoegsel –in en het Javaanse first person agent voornaamwoord tak. De prokem slang van Jakarta, die begon als een geheime taal van straatkinderen en toughs, is ingevoerd in de trendy toespraak van jongeren in het hele land, het geven van alledaagse valuta aan woorden als bokap (vader, een transformatie van bapak ), doi (she/he, een transformatie van dia ), en ogut (I/me, een transformatie van gua ). In de toespraak van sommige mensen is code-switching de norm met onophoudelijk springen tussen Indonesisch en een regionale taal, of (onder de opgeleide middenklasse) tussen Indonesisch en Engels.

schrijven en Spelling Indonesisch

De vroegste records in het Maleis zijn inscripties op steen met behulp van een lettergreep gebaseerd schrift afgeleid van de inheemse scripts van India. Met de komst van de Islam in de veertiende en vijftiende eeuw, Arabisch schrift werd aangenomen om Maleis te schrijven. De naam Jawi script (huruf Jawi) of Arabisch-Maleis script (huruf Arab-Melayu), vandaag de dag wordt dit script nog steeds gebruikt in Maleisië en Brunei in een klein aantal publicaties, met name in de Kuala Lumpur Dagblad Utusan Melayu.

in Indonesië begon het Romeinse of Latijnse schrift (het schrift dat u nu leest) te worden gebruikt om Maleis te schrijven vanaf de tweede helft van de 19e eeuw. eeuw, en tegen de vroege jaren van de 20e eeuw had het effectief verdrongen Jawi script. Aanvankelijk was de spelling van het Maleis chaotisch, maar uiteindelijk stabiliseerde het zich, hoofdzakelijk volgens de Nederlandse spelling. In 1947 werden kleine aanpassingen aan deze spelling gemaakt (de zogenaamde Soewandi spelling), en een uitgebreide revisie, genaamd de bijgewerkte en verbeterde Spelling (Ejaan Yang Disempurnakan), werd geïmplementeerd in 1972. De laatste hervorming was belangrijk omdat, met een paar kleine verschillen, het Verenigd de spelling van de Indonesische en Maleisische varianten van de taal. Voor meer informatie over de verschillen in de spelling van Indonesië voor en na 1972, zie het vak op p. 726 hieronder.

een groot aantal afkortingen en acroniemen worden zowel in officiële contexten als in het dagelijks leven in Indonesië gebruikt. Deze worden in het kort beschreven in het kader op blz. 1089.

FROM: George Quinn, The Learner ’s Dictionary of Today’ s Indonesian. Sydney :Allen & Unwin 2001 ISBN 1864485434