Definición.de
z łacińskiego litterālis, dosłowny jest czymś odpowiadającym literze tekstu oraz własnemu i dokładnemu znaczeniu użytych w nim słów. Oznacza to, że figuratywna lub sugerowana wartość nie jest brana pod uwagę.
na przykład: „Raul wyciągnął rękę do swojego ojca” jest zwrotem wskazującym, że ta osoba pomogła swojemu przodkowi. Dosłowne znaczenie twierdziłoby jednak, że Raul przekazał kończynę ojcu. Staje się jasne, że dosłowne znaczenie jest czasami sprzeczne z intuicją.
„zamierzam posłuchać muzyki, aby sprawdzić, czy mogę zainspirować się do napisania tej notatki” to kolejny przykład frazy, której dosłowne znaczenie nie nadaje się do właściwego zrozumienia. „Indoktrynować” to czasownik, który odnosi się do przyciągania zewnętrznego powietrza do płuc, ale jest również używany do nazwania narodzin idei w głowie.
tłumaczenie dosłowne zawiera ponadto każde słowo tekstu oryginału i, jeśli to możliwe, jest w porządku. Tłumacz nie uwzględnia zatem swojej podmiotowości ani talentu w służbie swojej pracy, ale ogranicza się do wykonania zadania przekwalifikowania gramatyki i słownictwa.
istnieją dosłowne tłumaczenia, które tracą znaczenie: „I’ ll call you back” to wyrażenie w języku angielskim, którego dosłowne tłumaczenie byłoby czymś w rodzaju”zadzwonię do ciebie”. Dlatego poprawne tłumaczenie „I’ ll call you back „nie jest dosłownym tłumaczeniem, ale wyrażeniem takim jak”oddzwonię do ciebie”. Niektórzy automatyczni Tłumacze polegają na takich dosłownych tłumaczeniach, więc często nie dają nam akceptowalnych rezultatów.
problem dosłownego rozumienia języka nie jest ani Nowy, ani unikalny dla naszego, ale od dawna jest przedmiotem badań językoznawców i tłumaczy, zarówno w celu poprawy interpretacji tekstów obcych, jak i poprawy komunikacji ze światem zewnętrznym. Na przykład w formalnej rozmowie z osobą z innego kraju zaleca się użycie neutralnego języka, aby ułatwić pracę równoczesnym tłumaczom i upewnić się, że odbiorca nie źle interpretuje wiadomości.
z drugiej strony ważne jest, aby pamiętać, że niektórzy humoryści czerpią korzyści z tego losu dualizmu, aby tworzyć linie z więcej niż jedną interpretacją. Przypomina nam, że humor jest bardzo ważny dla rozwoju kultury nie tylko dla distendernos ale także wymaga sposobu myślenia niezwykłego, który może nas nakarmić tak samo lub więcej, że badanie tego tematu jest traktowane poważnie.
w całej historii języka, nieuniknione jest pojawienie się zwrotów z wyrażeń których słowa nie powinny być rozumiane dosłownie lub w izolacji, ale jako część całości, która ma znaczenie wiele razy „kapryśny”. Jesteśmy tak przyzwyczajeni do korzystania z nich, że zwykle nie zastanawiamy się nad ich analizą iz tego powodu nie stanowią one dla nas problemu, dopóki nie będziemy musieli wyjaśnić ich obcemu człowiekowi lub dziecku. Wracając do przykładu „wyciągnij rękę”, jest on tak powszechny w mowie codziennej, że nikt nie myśli o jego dosłownym znaczeniu.
ponieważ jednak młodzież jest odpowiedzialna za aktualizację języka, z każdym pokoleniem pojawiają się nowe konstrukcje, które utrudniają zrozumienie osobom starszym i wzmacniają tę nieuniknioną ścianę między różnymi grupami wiekowymi społeczeństwa. Jeśli dodamy do tego włączenie terminów zagranicznych, sytuacja staje się jeszcze bardziej skomplikowana. Na czacie mówienie komuś „Usuń mnie” jest całkowicie zrozumiałe, ale starzec, który nigdy nie korzystał z komputera, może być zaskoczony taką prośbą.
Leave a Reply