Articles

Najlepsze sposoby, aby powiedzieć „Kocham cię”po niemiecku

beznadziejni romantycy świata, to Twoja szansa: w końcu zadeklarować swoją nieśmiertelną miłość osobie, którą kochasz najbardziej. Po Niemiecku!

co prawda, niemiecki nie jest znany jako szczególnie romantyczny język – jeśli wierzysz w powszechne stereotypy, mówienie po hiszpańsku jest gorącokrwistym sposobem wyrażania najgłębszych uczuć, a jeśli jesteś bardziej romantyczny, najlepiej jest to zrobić po francusku.

ale mówienie „kocham cię” po niemiecku?

(czy nie byłoby to bardziej odpowiednie do … krzyczenia na swojego dwulatka, gdy ma zamiar na przykład wepchnąć garść ziemi doniczkowej do ust? Nie wiem.)

więc to prawda: niemiecki nie jest dokładnie językiem miłości. Istnieje jednak wiele sposobów, aby powiedzieć „Kocham cię” po niemiecku, które zamierzam wyjaśnić w tym wpisie na blogu.

nigdy nie wiesz, kiedy to może się przydać, więc przyjrzyjmy się bliżej najlepszym sposobom na powiedzenie” kocham cię ” po niemiecku!

różne sposoby mówienia „kocham cię” po niemiecku

To może być banał o samej kulturze amerykańskiej, ale po przeprowadzce do Stanów Zjednoczonych z Niemiec zauważyłem zasadniczą różnicę w tym, jak Amerykanie podchodzą do słowa „Miłość”, a jak Niemcy. Amerykanie bardzo otwarcie mówią o swoich uczuciach i tym, co kochają.

ludzie kochają psy, kanapki z grillowanym serem, plażę lub brunching.

znajomi powiedzą sobie „Kocham cię” w platoniczny sposób i to, co w sobie kochają. Jeśli pochodzisz z kraju, który jest nieco bardziej zarezerwowany (jak na przykład Niemcy), może to być nieco dziwna, ale dość odświeżająca zmiana.

ponieważ istnieją różne stopnie lubienia lub kochania kogoś, język niemiecki oferuje wiele sposobów wyrażenia swojej miłości (lub Polubienia) dla kogoś lub czegoś.

Ich liebe dich

„Ich liebe dich” dosłownie tłumaczy się na „Kocham cię” w języku niemieckim — jednak ta fraza jest ściśle zarezerwowana dla Twojego partnera lub współmałżonka. To zdanie nadaje się tylko do wypowiedzenia osobie, z którą jesteś bardzo blisko i wskazuje na duże zaufanie i znajomość.

powodem tego jest to, że Niemcy zwykle nie lubią podejmować pochopnych decyzji i używają tego zwrotu tylko wtedy, gdy są absolutnie pewni.

Jeśli odpowiadasz komuś, kto mówi „Ich liebe dich” — a jeśli uczucie jest wzajemne — możesz powiedzieć „Ich liebe dich” lub „Ich liebe dich auch” („ja też cię kocham”) w zamian.

więc … możesz zadać sobie pytanie, co jeśli kogoś lubisz, ale jest trochę za wcześnie, aby wypowiedzieć te niesławne trzy słowa?

istnieją sposoby rozwiązania tej zagadki.

Ich bin ich dich verliebt/ich habe mich in dich verliebt

„ich bin in dich verliebt” tłumaczy się na „zakochałem się w tobie”, podczas gdy „ich habe mich in dich verliebt” można przetłumaczyć na „zakochałem się w tobie”.

różnice są, co prawda, niewielkie; ale spróbuj myśleć o tym jako o wstępnym sposobie wyrażenia swojej bardzo silnej osoby. Jeszcze się nie zakochałeś, ale do tego zmierzasz.

z tych dwóch wyrażeń, „ich habe mich in dich verliebt” wydaje się być tym, który jest nieco bardziej konkretny, ponieważ rozwój uczuć już nastąpił.

„ich bin in dich verliebt” w pewnym sensie wydaje się być nieco bardziej wstępny, jakby proces wciąż się toczył. Ale jak powiedziałem, różnice są niewielkie, a zatem często te dwa wyrażenia mogą być używane zamiennie.

tak czy inaczej, wyrażenie to jest dość rozmyślne i niejasne — i zasadniczo zastępcze, dopóki nie będziesz absolutnie pewien, że znasz osobę, z którą jesteś związany i że jest to osoba, którą naprawdę kochasz.

(czy to brzmi skomplikowanie? Tak jakby.)

przykład: „Ich glaube, ich habe mich in dich verliebt.”(„I think I’ ve fallen in love with you.”)

Ich hab’ dich lieb

Jeśli szukasz bardziej niewinnego sposobu wyrażania swojej sympatii do kogoś, lub jeśli rozmawiasz z bardzo bliskim przyjacielem lub rodzicem,” Ich hab’ dich lieb „(częściej niż” ich habe dich lieb”) jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.

„Ich hab’ dich lieb” z grubsza tłumaczy się na „bardzo cię lubię” (jeśli chcesz przetłumaczyć to dosłownie, można to przetłumaczyć jako „kocham cię”) i jest w zasadzie bardziej platonicznym sposobem powiedzenia „Kocham cię” po niemiecku.

Możesz również użyć go do wskazania romantycznego zainteresowania kimś, kiedy nie jesteś gotowy — lub zbyt nieśmiały — aby powiedzieć „Ich liebe dich” lub „Ich habe mich in dich verliebt”.

uwaga: w przypadku korzystania z niej platonicznie (np. podczas rozmowy z przyjacielem) zazwyczaj kobiety mówią do siebie „Ich hab’ dich lieb”.

Ich mag dich

„Ich mag dich” to niemiecki sposób na powiedzenie „lubię cię”. W większości przypadków jest używany w bardziej platońskim kontekście, ale czasami może być używany do wskazania romantycznego zainteresowania, zwłaszcza gdy jesteś zbyt nieśmiały, aby mówić o miłości (jeszcze). Pomyśl o dość niezręcznej scenie nastolatków: byłby to typowy czas, kiedy można użyć wyrażenia takiego jak „Ich mag dich”.

przez większość czasu „Ich mag dich” jest entuzjastycznym sposobem wyrażania siebie jako kogoś w platoniczny sposób, na przykład dlatego, że masz taki sam gust muzyczny lub np. dlatego,że on lub ona jest również wielkim fanem DC Comics.

przykład: „Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!”—(„Ty też lubisz Batmana? Lubię cię!”)

Du gefällst mir

chociaż nie jest to sposób na powiedzenie” kocham cię „po niemiecku,” Du gefällst mir ” to zdanie, które może się przydać, gdy próbujesz wyjaśnić, że masz ochotę na kogoś. Wyrażenie jest nieco trudne do przetłumaczenia, dosłownym tłumaczeniem Jest „you please me”. Może to odnosić się do czyjegoś wyglądu, ale także do jego osobowości, jeśli odkryjesz, że masz podobne zainteresowania — chociaż jest to powszechnie używane, gdy mówimy o czyimś wyglądzie, a nie osobowości.

ponieważ przetłumaczona fraza „you please me” brzmi nieco off w języku angielskim w porównaniu do niemieckiego oryginału, zamierzam użyć tłumaczenia „I like you” Lub „you are lovely” również dla tej frazy.

należy pamiętać, że w języku niemieckim istnieje różnica między zwrotem „Ich mag dich” a „Du gefällst mir”.

przykład: „Marc sieht gut aus. Er gefällt mir.”(„Marc looks good. Lubię go.”lub” Marc wygląda dobrze. Jest uroczy.”) *

Niemieckie Warunki czułości

czym byłaby miłość bez warunków czułości?

podczas gdy wiele par w Niemczech używa pseudonimów dla swojego partnera lub współmałżonka, których nikt inny nie używa (jak np. wewnętrzny żart dzielony tylko między dwie osoby), istnieje kilka niemieckich terminów czułości, które wszyscy znają i prawdopodobnie używali w pewnym momencie swojego życia.

przyjrzyjmy się bliżej niemieckim terminom endearment!

Schatz

„Schatz” tłumaczy się na „cenny” lub „skarb” i jest prawdopodobnie niemieckim odpowiednikiem amerykańskiego wyrażenia „baby”. Jest szeroko stosowany między kochankami, ale także przez rodziców, którzy nazywają swoje dzieci”Schatz”.

poza tym jest również używany przez przyjaciółki, gdy zwracają się do siebie, zwłaszcza w młodszym wieku (najprawdopodobniej między dwunastym a dwudziestym piątym rokiem życia, ale czasami także wśród osób starszych).

istnieje kilka modyfikacji tego słowa, takich jak „Schätzchen” (mały skarb) lub „Schatzi” (podobne znaczenie jak „Schätzchen”).

„Schatzi” jest bardzo popularny wśród młodszych (żeńskich) tłumów. Zwracając się do kogoś w pisemnej notatce, można dodać nieskończoną ilość i: takich jak nazywanie kogoś „mein Schatziiii”. Należy pamiętać, że w dodawaniu ostatniej samogłoski jest element humorystyczny-nie odbiera to jednak uczuć.

można powiedzieć, że nazywanie kogoś „Schatzi” byłoby jak nazywanie swojego drugiego „bae” — określenie, które albo kochasz, albo gardzisz.

Liebling

Niemieckie wyrażenie „Liebling” oznacza „kochanie”. Wydaje się, że z czasem stało się to nieco bardziej staroświeckim terminem. Jeśli używane odnosi się do współmałżonka lub innych znaczących.

ciekawostka: Niemiecki tytuł przeboju Disneya „Honey I Shrunk the Kids” z 1989 roku brzmi „Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.

Engel

„Engel” oznacza po niemiecku” Anioł”. Jest to zdecydowanie jeden z bardziej popularnych terminów czułości, zwłaszcza gdy para jest jeszcze w fazie podróży poślubnej.

podróżując po Niemczech, na mostach i murach można również zobaczyć wzruszające wiadomości: „Ich liebe dich, mein Engel” („kocham cię, mój aniele”).

Hase

„Hase”, które tłumaczy się na „królik” lub „królik”, jest podobne do Engela, ale mimo kiczu jest jednym z bardziej popularnych niemieckich terminów czułości. A kto by się nie zgodził: królik jest jednym z najsłodszych stworzeń, które wędrują po naszej planecie. Tak więc nazywanie swojego znaczącego innego ” Hase „może być trochę sappy, ale spójrzmy prawdzie w oczy — „Hase” jest trochę słodkie.

Maus

podobnie jak w przypadku nazw zwierząt domowych, takich jak „Engel” lub „Hase”, „Maus” (co oznacza „mysz”) jest terminem, który kochasz lub nienawidzisz. Jednak wiele par decyduje się zwrócić do swojego partnera z „Maus”. Termin ten jest używany w odniesieniu do mężczyzn i kobiet, więc niekoniecznie jest on specyficzny dla płci.

czasami rodzice — zwłaszcza matki — również lubią nazywać swoje córki „Maus” lub „Mausi”. Jak widać, dodanie samogłoski i na końcu jest popularną rzeczą, jeśli chodzi o Niemieckie wyrazy czułości.

Jeśli chcesz być dodatkowo sappy, można również użyć nazwy zwierzaka „Mausezähnchen”. Oznacza to” mały ząb myszy ” i najprawdopodobniej przyniesie Ci kilka rzutów oka, jeśli używasz go publicznie — ponieważ jest tak słodki, że czasami trudno jest go znieść. Więc jeśli chodzi o korzystanie z „Mausezähnchen”, w zależności od charakteru relacji, może być najlepiej używać go tylko w zaciszu własnego domu.

Bärchen

kicz alarm! „Bärchen” („mały miś”) to bardzo popularne imię dla zwierząt, szczególnie dla facetów. A kto by temu zaprzeczył: małe misie są milutkie i słodkie.

więc jakie imię może być odpowiednie dla mężczyzny Twoich marzeń?

dokładnie.

Możesz być zaskoczony, widząc, że pomimo Niemieckiej tendencji do bycia nieco bardziej powściągliwym, jeśli chodzi o zwracanie się i wyrażanie uczuć, mamy tendencję do wszystkiego, jeśli chodzi o używanie terminów czułości.

język niemiecki może brzmieć nieco surowo, ale nazwy zwierząt są najprawdopodobniej najsłodsze, jakie znajdziesz.

mam nadzieję, że mogę dać ci wgląd w sposoby powiedzenia”Kocham cię” po niemiecku. Jak zwykle, możesz sprawdzić swoją wiedzę poniżej z Clozemaster!

Zmierz się z Clozemaster

Sprawdź swoje umiejętności i zobacz, czego nauczyłeś się z tego artykułu, grając wybrane zdania z różnymi sposobami powiedzenia „Kocham cię” po niemiecku.

Zarejestruj się tutaj, aby zapisać swoje postępy i zacząć biegle posługiwać się tysiącami zdań w języku niemieckim w Clozemaster.

Clozemaster został zaprojektowany, aby pomóc Ci nauczyć się języka w kontekście, wypełniając luki w autentycznych zdaniach. Dzięki funkcjom, takim jak zadania gramatyczne, słuchanie Cloze i czytanie Cloze, aplikacja pozwoli Ci podkreślić wszystkie kompetencje niezbędne do biegłego posługiwania się językiem niemieckim.

Przenieś swój niemiecki na wyższy poziom. Kliknij tutaj, aby zacząć ćwiczyć z prawdziwymi zdaniami po niemiecku!