Da Kine, Hawaiis fantastiskt Flexibel All-Purpose substantiv
Efter att jag skrev om” jawn”, det all-purpose substantivet som är inbäddat i Philadelphia-kulturen, började jag få e-postmeddelanden som berättade om en liknande, och kanske till och med vildare, term som är infödd i en liten grupp isolerade öar nästan 5000 mil bort. Hawaiis” da kine ” är inte bara ett allmängiltigt substantiv som kan stå in för föremål, händelser och människor: det är också ett verb, ett adjektiv, ett adverb och en symbol för hawaiiska människor och det unika sättet de talar på. Det kan vara den mest mångsidiga frasen på planeten.
för att förstå da kine måste du först förstå exakt vilket språk moderna Hawaiianer talar, vilket inte är så enkelt som du kanske tror. Det finns flera språk samexisterande på Hawaiiöarna: Hawaiian, det polynesiska språket för de ursprungliga Hawaiianerna som har upplevt en renässans av sent; Engelska, fördes till skärgården av amerikansk imperialism; de olika språk som invandrararbetare, inklusive japanska, filippinska, portugisiska och spanska; och något som nu kallas Hawaiian Pidgin. Det är den sista av dessa som ger oss da kine.
en pidgin, som inte aktiveras, är en form av kommunikation som uppstår när flera grupper av människor behöver prata med varandra, men inte har ett språk gemensamt, och av någon anledning väljer att inte, eller inte kan, lära varandra sina modersmål. De anses inte vara fulla språk, eftersom de i allmänhet har begränsad och förenklad grammatik och ordförråd. I grund och botten är pidgins verktyg: du måste prata med någon, men du kan inte använda antingen ditt eget språk eller den andras språk, så du kommer med det här grundläggande systemet för att få din poäng över.
majoriteten av pidgins tenderar att bryta ordförrådet för den härskande klassens språk för ord. På Hawaii, liksom i Karibien och andra platser, var det språket engelska. På Hawaii kom invandrare från Japan, Filippinerna, Korea och Kina alla för att arbeta plantagen, men deras enda alternativ för kommunikation var att skapa en engelsk pidgin. ”Detta görs delvis avsiktligt”, säger Kent Sakoda, som undervisar en klass på pidgin vid University of Hawaii i Manoa. ”De vill inte att människor ska kunna organisera sig. Så du separerar dem, och ett av sätten du gör det är av språk.”
de olika asiatiska invandrargrupperna separerades i logi, men arbetade fortfarande tillsammans i fälten, så var tvungen att komma med ett sätt att prata. Lösningen var en pidgin, med engelska ord som arbetarna hörde från sina chefer. Engelska är ”lexifier” i det här fallet, vilket betyder att engelska lånar orden till pidgin. Så denna form av pidgin skulle vara ” engelska-lexifierad.”
men här är saken: Hawaiian Pidgin—notera kapitaliseringen—är inte en pidgin, inte längre. Det är en kreolsk.
Pidgins har ofta en begränsad livslängd. Kanske räknar de isolerade grupperna ut ett sätt att lära varandra sina modersmål, eller de lär sig bara lexifier-språket. En pidgin är per definition inte en primär form av kommunikation; pidgins är verktyg, men de är slags trubbiga verktyg, inte kapabla av den typ av komplexitet som alla människor behöver kommunicera. Men ibland händer något konstigt: pidgin börjar växa. Barnen till invandrarna som skapade pidgin lägger till det. I en generation eller två, pidgin är inte ett verktyg tillsammans med ett modersmål: det är modersmålet. Och vid den tiden kallas det en kreolsk.
” en kreol måste göra allt för sina högtalare som alla språk skulle göra för någon talare. Så det måste vara mer exakt och mer komplext”, säger Sakoda. ”När det blir ett modersmål är det ett fullblåst språk, ett språk med stor komplexitet, som alla andra språk i världen.”Vid 1920-talet var Hawaiian pidgin inte en pidgin, det var en kreolsk, men namnet, trots dess felaktighet, har fastnat. Idag är det kapitaliserat, vilket går lite för att indikera att Hawaiian Pidgin är mer än en vanlig pidgin. Vad det är är ett fullt språk.Hawaiian Pidgin idag består av i stort sett engelska härledda ord, med några ord från de olika språken hos de hawaiiska invandrarna och de infödda Hawaiianerna, i en struktur som är ungefär som engelska, ungefär som andra kreoler och innehåller viss syntax från olika asiatiska språk. Det är inte riktigt ömsesidigt begripligt med engelska; ibland kan en engelsktalande förstå tillräckligt med ord för att få kärnan i en hawaiisk Pidgin-mening, men det är sant att säga en infödd spanska talare som lyssnar på Italienska också. Det som gör en kreol så förvirrande är att många av orden kan ha sitt ursprung från ett annat språk, men har fått helt nya eller olika betydelser. Även om du som engelsktalande tror att du känner igen och förstår ett Hawaiianskt Pidginord kanske du inte riktigt får det.
Da kine är en av dessa. Det kommer ursprungligen från Engelska ”the kind”, eventuellt relaterat till betydelsen av det engelska ordet som ”typ av” eller ”typ av.”Men det finns inte så många fall där du kan ersätta da kine med ”the kind” och har någon aning om vad en Hawaiian Pidgin-talare säger.
den mest populära användningen av da kine är en liknande som jawn, eftersom det är en stand-in för ett annat ord, ungefär som ”whatchamacallit.”Men det finns en extra social betydelse för den användningen av da kine. ”När människor använder da kine är förväntan att den andra personen kommer att kunna återhämta sig vad som menas”, säger Sakoda. ”Implikationen är att du känner varandra tillräckligt bra för att personen som använder da kine inte behöver förklara det. Det finns även en förståelse för att den andra personen inte kommer att fråga vad som menas med da kine.”Det finns en intimitet med användningen av da kine som du inte riktigt får från ”whatchamacallit.”
den intimiteten kommer också med en mörkare sida. Sakoda gav mig ett exempel på att säga, ”Hon är så da kine,” vilket kan betyda, i rätt sammanhang, något negativt: hon menar, hon pratar för mycket, den typen av saker. När da kine används som ett adjektiv så säger Sakoda att han tycker att meningen ofta kan vara negativ, men det finns en anledning till det. ”Om det är negativt vill du inte säga det,” säger han. ”Du pratar om någon annan—vi säger här, du pratar stinker om någon annan—och du vill inte vara ansvarig för att säga det. Så da kine är ungefär som, det är din tolkning, och om jag blir uppmanad till det, ja, jag sa det inte!”
det finns många omständigheter där du använder da kine som en stand-in inte nödvändigtvis för att du har glömt vad du vill säga. Istället beror det på att du inte vill säga vad du har att säga. Här är en annan: ”bli inte slarvig med mig, innan jag da kine dig.”Vad betyder det? Tja, inget bra, men kanske du inte vill gå på skivan och göra ett specifikt hot. Så dra ut den pålitliga da kine.
detta är inte att säga att da kine alltid är negativ, inte heller att det verkligen måste ha ” da ” framför den. Du kan beskriva någon som” ett smart kine-folk ”eller berätta för ditt barn att” se till att du da kine innan vi går ”(med hänvisning till att göra en syssla) eller förklara var någon gick genom att säga” Han wen da kine dem ” (med hänvisning till att gå med någons familj eller vänner, eller vad som helst som är mest meningsfullt i sammanhanget). Ibland kan du få ledtrådar: ordet ”stanna” på Hawaiian Pidgin indikerar en pågående åtgärd. Om du säger ”jag stannar äta lunch,” det betyder, i grund och botten, ”jag äter lunch,” utan behov av-ing slut som engelska använder. Om du pratar om en kvinna, och du säger att hon är ”stay da kine”, betyder det ofta, säger Sakoda, att kvinnan är gravid.
där saker blir knepiga med Hawaiian Pidgin är att räkna ut vad som ens är Pidgin och vad som är mer som en dialekt av engelska. Med den fortsatta närvaron av engelska som modersmål—svårt att undvika med tanke på att Hawaii är en amerikansk stat—kan gränsen mellan Pidgin och engelska ibland vara suddig eller inte helt förstådd. Sakoda säger att han ofta måste påpeka för sina elever när de använder ett engelskt härledt ord i sin amerikanska engelska mening kontra dess Pidgin-mening.
ta ordet ” aldrig.”På engelska, om du skulle säga ”Jag går aldrig till Las Vegas”, skulle det tolkas som betydelse ”på ingen punkt i det förflutna eller framtiden går jag till Las Vegas.”Det finns en beständighet mot den engelska betydelsen av” aldrig.”På Hawaiian, inte så mycket. ”I Pidgin är det bara ett förflutet negativt, vilket betyder” inte”, säger Sakoda. ”Så det kan betyda” i år åkte jag inte till Vegas.””I Pidgin skulle den användningen av ordet ”aldrig stavat ”nevah”—ofta följas av en tidsperiod för att klargöra det. ”Jag nevah gå Las Vegas i år,” säga. Någon med ett skarpt öra kan välja ut skillnaderna i betydelse mellan den engelska ”aldrig” och Pidgin ”nevah”, men även talaren kanske inte inser att han eller hon talar en snarare än den andra. Pidgins samexistens med engelska gör det svårt att berätta om någon är tvåspråkig; överlappningen mellan Hawaiian Pidgin och Hawaiian English är flytande och ständigt föränderlig. Det är inte så enkelt som att byta från Spanska till engelska.
det finns en uppfattning om alla pidgins att de är trasiga eller felaktiga versioner av ett språk. Det är vanligtvis inte för mycket av ett problem, eftersom en pidgin är ett kompletterande verktyg. Men på Hawaii, där Hawaiian Pidgin egentligen inte är en pidgin utan ett modersmål, är uppfattningen att detta språk är en dålig form av engelska en farlig. ”Det finns en stigma kopplad till Pidgin som talas här”, säger Sakoda. ”Så det finns typ av social eller pedagogisk kraft att förlora Pidgin och att tala så kallad” bättre engelska.”Sakoda tycker att Hawaiian Pidgin, tack vare dessa krafter och den ständiga närvaron av engelska, gör Pidgin mer engelskliknande. Men det kommer inte nödvändigtvis att förbli så. Det finns gott om kreoler och till och med engelska dialekter som börjar någon gång för att ytterligare befria sig från lexifier-språket. (Detta har hänt, till viss del och i vissa samhällen, med AAVE, bättre känd som svart Engelska Språk.) Kanske talare av Hawaiian Pidgin inte vill vara associerade med fastlandet Amerikansk Engelska, vill använda sitt språk som en identitetsmarkör för sig själva som Hawaiian. Om det skulle hända kan trenden vända: Pidgin kunde börja förlora några av sina likheter med engelska. Oavsett om det händer eller inte, går da kine inte någonstans.
Leave a Reply