De bästa sätten att säga ”Jag älskar dig” på tyska
hopplösa romantiker i världen, det här är din chans: att äntligen förklara din odödliga kärlek till den person du värnar mest om. På Tyska!
visserligen är tyska inte känt för att vara ett särskilt romantiskt språk — om du tror att vanliga clich Acics är att prata spanska det varmblodiga sättet att uttrycka dina djupaste känslor, och om du är mer den romantiska typen, är det förmodligen bäst gjort på franska.
men säger ”Jag älskar dig” på tyska?
(skulle det inte vara mer lämpligt för att … skrika på din tvååring när han håller på att skjuta en näve av krukväxt i munnen, till exempel? Jag vet inte.)
så det är sant: tyska är inte exakt kärlekens språk. Ändå finns det många sätt att säga ”Jag älskar dig” på tyska, vilket jag kommer att förklara för dig i det här blogginlägget.
Du vet aldrig när det här kan komma till nytta, så låt oss titta närmare på de bästa sätten att säga ”Jag älskar dig” på tyska!
de olika sätten att säga ”Jag älskar dig” på tyska
det kan vara en clich Uzbek om amerikansk kultur själv, men efter att ha flyttat till USA från Tyskland märkte jag en grundläggande skillnad i hur amerikaner närmar sig ordet ”kärlek” kontra hur tyskarna gör. Amerikaner är mycket frispråkiga om sina känslor och vad de älskar.
folk älskar hundar, grillade ostsmörgåsar, stranden eller brunching.
vänner kommer att berätta för varandra” Jag älskar dig ” på ett platoniskt sätt och vad de älskar om varandra. Om du är från ett land som är lite mer reserverat (som Tyskland till exempel) kan det vara lite konstigt, men ändå ganska uppfriskande förändring.eftersom det finns olika grader av att tycka om eller älska någon, erbjuder det tyska språket många sätt att uttrycka din kärlek (eller liknande) för någon eller något.
Ich liebe dich
”Ich liebe dich” översätter bokstavligen till ”Jag älskar dig” på tyska — men denna fras är strikt reserverad för din partner eller make. Denna fras är endast lämplig att sägas till en person som du är mycket nära med och indikerar en hel del förtroende och förtrogenhet.
anledningen till detta är att tyskarna vanligtvis inte gillar att fatta utslag, och bara använda denna fras när de är helt säkra.
om du svarar på någon som säger” Ich liebe dich ”— och om känslan är ömsesidig — kan du antingen säga” ich liebe dich ”eller” Ich liebe dich auch ”(”jag älskar dig också”) i gengäld.
så … du kanske frågar dig själv, Vad händer om du gillar någon, men det är lite för tidigt att säga de ökända tre orden?
det finns sätt att lösa detta problem.
ich bin ich Dich verliebt / Ich habe mich in dich verliebt
”Ich bin in dich verliebt” översätter till ”jag blir kär i dig”, medan ”ich habe mich in dich verliebt” kan översättas till ”jag har blivit kär i dig”.
skillnaderna är visserligen små; men försök att tänka på det som ett preliminärt sätt att uttrycka din mycket starka som för någon. Du är inte helt kär än, men du kommer dit.
av de två uttrycken,” Ich habe mich in dich verliebt ” verkar vara den som är lite mer bestämd, eftersom utvecklingen av känslor redan har ägt rum.
”ich bin in dich verliebt” på något sätt verkar nästan vara lite mer preliminärt, som om processen fortfarande pågår. Men som sagt, skillnaderna är minimala, och därmed ofta dessa två fraser kan användas omväxlande.
hur som helst är uttrycket ganska tungt och vagt — och i huvudsak en platshållare tills du är helt säker på att du känner personen du är involverad i och att han/hon är den du verkligen älskar.
(låter det här komplicerat? Det är det.)
exempel: ”ich glaube, ich habe mich i dich verliebt.”(”Jag tror att jag har blivit kär i dig.”)
Ich hab ’ dich lieb
Om du letar efter ett mer oskyldigt sätt att uttrycka din vilja för någon, eller om du pratar med en mycket nära vän eller en förälder, är ”Ich hab’ dich lieb” (vanligare än ”Ich habe dich lieb”) förmodligen ditt bästa val.
”Ich hab’ dich lieb ”översätter grovt till” Jag gillar dig mycket ”(om du vill översätta det bokstavligen kan det översättas som” jag har kärlek till dig”) och är i grunden ett mer platoniskt sätt att säga” Jag älskar dig ” på tyska.
Du kan också använda den för att indikera ett romantiskt intresse för någon när du inte är redo — eller för blyg — att säga ”Ich liebe dich” eller ”Ich habe mich in dich verliebt”.
Observera: när du använder det platoniskt (t.ex. när du pratar med en vän) är det vanligtvis kvinnor som säger ”ich hab’ dich lieb” till varandra.
Ich mag dich
”Ich mag dich” är det tyska sättet att säga ”Jag gillar dig”. I de flesta fall används den i mer av ett platoniskt sammanhang, men kan ibland användas för att indikera ett romantiskt intresse, särskilt när du är för blyg för att prata om kärlek (ännu). Tänk på det ganska besvärliga tonårssteget: detta skulle vara den typiska tiden då en fras som ”Ich mag dich” kan användas.
För det mesta är ”Ich mag dich” ett entusiastiskt sätt att uttrycka dig som någon på ett platoniskt sätt, till exempel,e för att du har samma smak i musik eller t.ex. för att han eller hon också är ett stort fan av DC Comics.
exempel: ”Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!”- (”Gillar du Batman också? Jag gillar dig!”)
du GEF acrllst mir
även om inte exakt ett sätt att säga” Jag älskar dig ”på Tyska,” Du GEF acrllst mir ” är en fras som kan komma till nytta när man försöker förklara att du vill ha någon. Uttrycket är lite svårt att översätta, den bokstavliga översättningen är faktiskt ”du snälla mig”. Detta kan hänvisa till någons utseende, men också till deras personlighet Om du upptäcker att du delar liknande intressen — även om det ofta används när man talar om någons utseende snarare än personlighet.
eftersom den översatta frasen” du snälla mig ” låter lite av på engelska jämfört med det tyska originalet, kommer jag också att använda översättningen ”jag gillar dig” eller ”du är härlig” för denna fras.
bara vara medveten om att på tyska, det finns en skillnad mellan frasen ”Ich mag dich” och ”du GEF auberllst mir”.
exempel: ”Marc sieht gut aus. Er GEF obilltmir.”(”Marc ser bra ut. Jag gillar honom.”eller” Marc ser bra ut. Han är underbar.”) *
tyska villkor för Endearment
vad skulle älska vara utan villkor för endearment?
medan många par i Tyskland väljer att använda Smeknamn för sin partner eller make som ingen annan använder (ungefär som t.ex. ett inre skämt som bara delas mellan två personer), finns det några tyska villkor för kärlek som alla vet och förmodligen har använt vid en tidpunkt i sitt liv.
Låt oss ta en närmare titt på några tyska villkor för kärlek!
Schatz
”Schatz” översätts till ”dyrbar” eller ”skatt” och är förmodligen den tyska motsvarigheten till det amerikanska uttrycket ”baby”. Det används ofta mellan älskare, men också av föräldrar som hänvisar till sina barn som ”Schatz”.
bredvid det används det också av kvinnliga vänner när de adresserar varandra, särskilt i en yngre ålder (troligen mellan tolv och tjugofem år, men ibland också bland äldre).
det finns flera modifieringar av ordet, till exempel ”Sch Audreitzchen” (liten skatt) eller ”Schatzi” (liknande betydelse som ”Sch Audreitzchen”).
”Schatzi” är mycket populär bland en yngre (kvinnlig) publik. När du adresserar någon i en skriftlig anteckning, oändliga mängder av Jag kan läggas till: som att kalla någon ”mein Schatziiii”. Observera att det finns ett humoristiskt element i att lägga till den sista vokalen — det tar dock inte bort de känslor som är inblandade.
Du kan säga att kalla någon ”Schatzi” skulle vara som att kalla din betydande andra ”bae” — en term som du antingen älskar eller föraktar.
Liebling
det tyska uttrycket ”Liebling” betyder ”älskling”. Det verkar som om det med tiden har blivit lite mer av en gammaldags term. Om den används hänvisar den till din make eller betydande annan.
roligt faktum: den tyska titeln på 1989 Disney smash hit” Honey I Shrunk the Kids ”är”Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.
Engel
det här är den punkt där vi definitivt går in i sappigt territorium. ”Engel” betyder ”ängel” på tyska. Det är definitivt en av de mer populära villkoren för kärlek, särskilt när ett par fortfarande är i sin smekmånadsfas.
När du reser i Tyskland kan du också se hjärtskärande meddelanden klottrade på broar och väggar: ”Ich liebe dich, mein Engel” (”jag älskar dig, min ängel”).
Hase
”Hase”, som översätts till ”kanin” eller ”kanin”, liknar Engel, men trots sin kitschiness är det en av de mer populära tyska villkoren för endearment. Och vem skulle vara oense: en kanin är en av de sötaste varelserna som strövar omkring på vår planet. Således kallar din betydande andra ” Hase ”kan vara typ av sappy, men låt oss inse det — ”Hase” är typ av söt.
Maus
precis som med husdjursnamn som” Engel ”eller” Hase”, är” Maus ”(vilket betyder” mus”) en term som du antingen älskar eller hatar. Ändå väljer många par att adressera sin partner med ”Maus”. Denna term av kärlek används för män och kvinnor, så det är inte nödvändigtvis könsspecifikt.ibland gillar föräldrar — särskilt mödrar — också att kalla sina döttrar ”Maus” eller ”Mausi”. Som du kan se är det en populär sak att lägga till vokalen i i slutet när det gäller tyska villkor för kärlek.
Om du vill vara extra sappig kan du också använda husdjursnamnet ”Mausez Jacobhnchen”. Det betyder ”liten mustand” och kommer sannolikt att få dig ett par ögonrullar om du använder det offentligt — för det är så sött att det helt enkelt är svårt att stå ibland. Så när det gäller att använda ”Mausez Jacobhnchen”, beroende på vilken typ av relation, det kan vara bäst att använda den bara i bekvämligheten av ditt eget hem.
B Cr
kitsch varning! ”B jacobrchen” (”little bear”) är ett mycket populärt husdjursnamn, särskilt för killar. Och vem kunde förneka det: små björnar är snygga och söta.
Så vilket husdjursnamn kan vara längre lämpligt för mannen i dina drömmar?
exakt.
Du kanske blir förvånad över att se att trots den tyska tendensen att vara lite mer reserverad när det gäller att ta itu med och uttrycka känslor tenderar vi att gå ut när det gäller att använda villkor för kärlek.
det tyska språket kanske låter lite hårt, men de husdjursnamn som används är troligtvis de sötaste du hittar.
Jag hoppas att jag kunde ge dig lite inblick i sätt att säga ”Jag älskar dig”på tyska”. Som vanligt kan du testa dina kunskaper nedan med Clozemaster!
utmana dig själv med Clozemaster
Testa dina färdigheter och se vad du har lärt dig av den här artikeln genom att spela ett urval av meningar med olika sätt att säga ”Jag älskar dig” på tyska.
registrera dig här för att spara dina framsteg och börja bli flytande med tusentals tyska meningar på Clozemaster.
Clozemaster har utformats för att hjälpa dig att lära dig språket i sammanhang genom att fylla i luckorna i autentiska meningar. Med funktioner som Grammatikutmaningar, Cloze-lyssnande och Cloze-läsning låter appen dig betona alla kompetenser som krävs för att bli flytande på tyska.
Ta din tyska till nästa nivå. Klicka här för att börja öva med riktiga tyska meningar!
Leave a Reply