Articles

Qu’est-ce que la Bible de Genève?

Question: « Qu’est-ce que la Bible de Genève? »
Réponse: La Bible de Genève est une première traduction anglaise de la Bible. Son nom vient du fait qu’il a été publié pour la première fois à Genève en 1560. Œuvre d’exilés protestants d’Angleterre et d’Écosse, la Bible de Genève est très respectée et était une Bible importante en Écosse et en Angleterre avant et même après la publication de la version du Roi Jacques en 1611. Pendant une quarantaine d’années après la publication de la version du Roi Jacques, la Bible de Genève est restée la traduction anglaise la plus populaire de la Bible.
En 1553, Marie Tudor devient reine d’Angleterre. En tant que reine, elle s’est engagée à éliminer les influences protestantes en Angleterre et à rétablir le catholicisme comme religion officielle. Sous son règne, il y eut une période de persécution intense des protestants connue sous le nom de Persécutions mariales, ce qui lui valut le surnom de « Bloody Mary. »Elle a fait brûler plus de 300 croyants protestants sur le bûcher, et beaucoup d’autres ont fui vers d’autres pays plutôt que d’affronter une mort certaine pour ne pas avoir soutenu le catholicisme romain.
Pendant cette période, plusieurs chefs protestants anglais clés se sont réfugiés à Genève, en Suisse, pour éviter les persécutions en Angleterre. Parmi eux se trouvaient Miles Coverdale, John Foxe, Thomas Sampson et William Whittingham. Avec le soutien de Jean Calvin et du réformateur écossais John Knox, ces Réformateurs anglais ont décidé de publier une Bible anglaise qui ne dépendait pas de l’approbation de la royauté anglaise. S’appuyant sur des traductions anglaises antérieures telles que celles faites par William Tyndale et Myles Coverdale, la Bible de Genève a été la première traduction anglaise dans laquelle tout l’Ancien Testament a été traduit directement à partir de manuscrits hébreux. Une grande partie du travail de traduction a été effectuée par William Whittingham, le beau-frère de Jean Calvin.
En 1557, ils publièrent un Nouveau Testament anglais. Quelques années plus tard, en 1560, la première édition de la Bible de Genève a été publiée à Genève, en Suisse, contenant à la fois le Nouveau et l’Ancien Testament ainsi que des notes de traduction importantes. Cette nouvelle Bible anglaise a été dédiée à la reine Elizabeth I, qui avait été couronnée reine d’Angleterre en 1558 après la mort de la reine Mary I. Sous la reine Elizabeth, la persécution des protestants a cessé et elle a commencé à ramener l’Angleterre vers le protestantisme. Cela a conduit à des éditions ultérieures de la Bible de Genève publiées en Angleterre à partir de 1576. En tout, plus de 150 éditions ont été publiées, la version de 1644 étant la dernière.
Pré-datant de 51 ans la version du Roi Jacques, la Bible de Genève était l’une des premières Bibles anglaises produites en série couramment disponibles au public. C’était la Bible anglaise principale utilisée par les réformateurs protestants anglais du 16ème siècle et était la Bible utilisée par des personnes telles que William Shakespeare, John Milton, John Knox et John Bunyan.
Souvent considérée comme l’un des premiers exemples de Bible d’étude, la Bible de Genève contenait des notes détaillées, des citations de versets qui permettaient de recouper des passages, ainsi que des outils d’étude tels que des introductions de livres, des cartes et des illustrations gravées sur bois. Il était imprimé en au moins trois tailles différentes et était raisonnablement abordable, coûtant moins d’une semaine de salaire, même pour les travailleurs les moins bien payés.
Les annotations ou notes de la Bible de Genève étaient de caractère nettement calviniste et puritain, ce qui rendait la traduction impopulaire auprès de certains dirigeants de l’Église pro-gouvernementale d’Angleterre ainsi que du roi Jacques Ier. Cela a conduit le roi Jacques Ier à commander la nouvelle traduction qui serait connue sous le nom de Version autorisée ou Bible du Roi Jacques. Étonnamment, cependant, certaines des notes de Genève ont été trouvées dans quelques éditions de la Bible du roi Jacques jusqu’à la version de 1715. La Bible de Genève était également considérée comme une menace pour le catholicisme romain, car certaines de ses notes, écrites par des réformateurs protestants à une époque de persécution intense de l’Église catholique romaine, sont nettement anti-catholiques.
Finalement, la version King James remplacera la Bible de Genève comme traduction anglaise la plus populaire. La Bible de Genève est une traduction anglaise très importante et a été la Bible principale utilisée par de nombreux premiers colons en Amérique. Ces dernières années, il a de nouveau gagné en popularité, à la fois parce qu’il s’agit d’une excellente traduction et en raison de ses notes d’étude bien écrites.