A Legjobb Japán Regény & Könyveket Japán
- Megosztás
- Tweet
- Pin
Japán irodalom már gyorsan szerzett népszerűségét a Nyugat-jó okkal is. Úgy tűnik, hogy a japán szerzők elegáns, gyakran éteri minőséggel írnak, függetlenül attól, hogy mi a téma.
most hadd mondjam el, hogyan fedeztem fel először a japán könyveket 2017-ben.
az irodalmi utazás iránti szeretetem megfelelően született egy japán utazáson. Ez volt az első út, amelyre több könyvet vásároltam abban az országban, ahol utaztam, mielőtt elindultam.
a japán regények listáján a norvég fa, a vendég macska, a tengerész, aki a tengerből esett, és a szerelem szomjúsága volt.
így kezdődött a szerelmi viszonyom a japán irodalommal.
a listámon a huszadik és huszonegyedik század Japán regényíróinak keveréke volt, de volt valami az írás stílusában, ami annyira különbözött minden nyugati irodalomtól, amit olvastam.
míg ezeknek a könyveknek egy része a japán legjobb könyvek közé tartozott, mások meglehetősen új kiadások voltak. Minden kiváló volt.
ma meghívtam a kedves Abbie-t a @ab_reads-ből az Instagram-on, hogy csatlakozzon hozzám a kedvenc könyveinek megosztásában Japánban. Nemrég szabadúszó író lett, és láttam, hogy sok Japán irodalmi könyvet olvas, így tudtam, hogy vele akarok dolgozni.
először megtalálja a japán regényekre vonatkozó ajánlásait, majd felsorolom a sajátomat.
most menjünk bele néhány igazán jó Japán könyvbe Angolul!
Japán Regény
Abbie ajánlások a legjobb Japán könyvek:
Kafka a tengerparton által Haruki Murakami
Fordította Philip Gabriel
Kafka a tengerparton az egyik Murakami furcsább regények – ez biztosan jelent valamit. Beszélő macskák, halviharok, és egy Hegel-idéző prostituált mind benne van ebben a könyvben, és valószínűleg ez nem is a legfurcsább része.
főhősünk, Kafka Tamura elmenekül otthonról, hogy elkerülje a szörnyű Oedipális prófécia teljesítését – igen, Oidipus az, aki megölte apját, majd lefeküdt az anyjával.
Kafka eltökélt szándéka, hogy elkerülje ezt a sorsot, így elhagyja otthonát egy új kezdethez, találkozva Nakata-val az út mentén, egy kedves öregemberrel, aki soha nem gyógyult meg a háborús szenvedésből.
bárki, aki már ismeri Murakami munkáját, tudni fogja, mire számíthat (azaz a súlyos savas utazás könyvverziója), de az újoncokat figyelmeztetni kell.
munkája annyira szürreális, elmosódott vonalak a múlt és a jelen, az álmok és a valóság között, hogy néha el kell fogadnod, hogy nem fogsz mindent elkapni, amit odakint tesz, és csak élvezd az utazást.
maga a szerző azt javasolja, hogy többször olvassa el ezt az elmebeteg regényt, hogy teljes mértékben értékelje, ezért ne érezze magát elriasztva, ha először teljesen a tengeren érzi magát.
vásároljon Kafkát a parton: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
egy mese egyelőre Ruth Ozeki
japán, Ruth Ozeki a japán diaszpóra része, ez a regény két történetet Szöv össze: az egyik Japánban, a másik Kanadában.
Ruth, az egyik főszereplő, egy távoli szigeten élő szerző, aki egy nap a tengerparton egy elmosódott Hello Kitty ebéddobozon botlik át. Belül megtalálja Nao történetét, amelyet egy naplóban kézzel írt, valamint százéves nagymamája, egy buddhista apáca.
az Ozeki által tárgyalt témák közé tartozik a zaklatás, a prostitúció, az Alzheimer-kór, a környezetvédelem, az etika, a filozófia, sőt a kvantumfizika. A Nao-n keresztül Ozeki feltárja a japán társadalom sötétebb oldalát.
Nao könyörtelenül zaklatja osztálytársait, mert kívülálló (néhány éve Amerikában élt), apja hikikomori vagy remete lesz, végül megpróbálja elvenni a saját életét, míg Nao maga a kompenzált társkereső kávézókban dolgozik, hogy elkerülje az iskolát.
ritka olyan könyvet találni, ahol a kettős történet mindkét narrátora ugyanolyan lenyűgöző, de Ozeki tökéletesen húzza le. Az elméd garantáltan fújt, mint a két történet kezd ütközni, amelynek végén az egyik leginkább gondolatébresztő végződések, amit valaha olvastam.
vásároljon egy történetet egyelőre: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
a memória rendőrség írta: Yōko Ogawa
fordította: Stephen Snyder
a könyv első sorából tisztában van azzal, hogy valami nem teljesen helyes. A narrátor, egy meg nem nevezett nő, a “mi tűnt el először” című múzsára utal. Rögtön azon tűnődünk, hogy mit jelenthet valami “lény” eltűnése, és nem sokkal a sziget baljós igazságának felfedése előtt.
az olyan ártalmatlan tárgyak, mint a musicalek és a kalapok, stratégiailag és teljesen eltűntek az emlékrendőrség által. Miután eltűnt, bárki, aki birtokában vana most tiltott tárgyak emlékeit büntetni fogják.
csendes, mégis kísérteties, Ogawa nem kell támaszkodnia over-the-top erőszak, hogy hozzon létre egy hatást. Stephen Snyder fenomenális munkát végez szavainak csendes erejének fordításában, tökéletesen megragadva a klausztrofóbiát és a helyzet frusztrációját.
egyik karakternek sincs megfelelő neve, ami arra szolgál, hogy bizonyos távolságot hozzon létre közöttük és az olvasó között, de vitatható, hogy ez csak növeli a regény erejét. Nem tudjuk a nevüket, de azért jöttünk, hogy mélyen törődjünk a sorsukkal – valóban lenyűgöző jellemzés.
vásárolja meg a memória rendőrség: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
a Miso Levest Ryū Murakami
Fordította Ralph McCarthy
Ha arra gondolsz, a legjobb Japán irodalom az elméd talán azonnal ugrik Haruki Murakami, de Ryū egy másik népszerű Murakami – bár az egyik, akinek a munkája kell egy figyelmeztető jelzés!
Ez a Murakami csak erős gyomorral rendelkező olvasóknak szól, és nem idegenkedik a grafikus erőszaktól, de ha a sötétebb oldalon tetszik a fikció, akkor Ryū-nak feltétlenül a radarján kell lennie.
Ryū ismert arról, hogy az emberiséget a japán kultúra látszó oldalán keresztül vizsgálja, a Miso levesben pedig aperfect példa. A Tokiói vörös lámpás negyed hátterében Kanjiis egy éjszakai idegenvezető, akinek zavaró érzése van, hogy legújabb ügyfelének sötét vágyai vannak … gyilkos vágyak, valójában. A következő az ablood-átitatott őrület, amely az American Psycho számára pénzt adna.
tökéletesen felépíti a feszültséget az egész regényben, így az olvasó az első néhány oldalról tisztában van azzal, hogy van valami Frankről, amiben nem szabad megbízni. A kúszó érzés nyugtalanság viszket a bőr alatt, mielőtt felrobbant a teljes káosz.
a slasher-szerű erőszak közepette azonban vannak váratlanul filozófiai elmélkedések a félelemről és a magányról, miközben Ryū elgondolkodik azon, hogy mi késztetheti az embert ilyen szörnyű cselekedetek elkövetésére.
finnyás olvasók, maradj távol, de az emberi állapot sötétségének hátborzongató, szinte egzisztencialista vizsgálata érdekében próbáld ki ezt a Murakami-t.
Buy In The Miso Soup: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
Spark by Naoki Matayoshi
fordította: Alison Watts
A bestseller Japánban és a győztes a rangos Akutagawa díjat, Spark egy új címet Puskin Press az ünnepelt komikus Naoki matayoshi. Szikra már kiigazított egy népszerű Netflix-sorozat (Hibana: Szikra) kínál betekintést a Japán vígjáték jelenet, különösen ‘manzai’ vígjáték.
Manzai egy kettős cselekményű vígjáték, a japán komédia hagyományos formája, amely erősen támaszkodik a félreértésekre, a szóviccekre és a verbális poénokra.
Ez kissé megnehezíti az angol nyelvű fordítást, miközben fenntartja a humorot, de Alison Watts csodálatra méltó munkát végez itt, lehetővé téve az olvasó számára, hogy érezze a Japánban népszerű komédia típusát.
maga a történet egy Jászai Mari-díjas komikus, Tokunaga köré összpontosul, aki Tokióba költözik, hogy megvalósítsa álmait. Ott találkozik Kamiya-val, egy tapasztalt komikussal, aki beleegyezik beTokunaga sensei-jébe, ha életrajzát írja.
ezzel a könyvvel Matayoshi arra készteti az olvasót, hogy kérdőjelezze meg, mennyire elfogadható egy vicc nevében – ami egy nagyon meglepő véget ért. Pontosan dokumentálja a kreatív szakmára törekvő emberek küzdelmeit is, ahol az elutasítás és a szegénység közös a ranglétrán.
furcsa olvasmány mindenki számára, aki érdekli a japán kultúra kevésbé ismert aspektusának megismerése.
Vásárlás Szikra: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
bolti Nő által Sayaka Murata
Fordította Ginny Tapley Takemori
Keiko Furukura virágzik a munkát, mint egy bolti dolgozó. Miután egész életében “furcsa gyermeknek” tekintették, szülei izgatottak, amikor 18 éves korában első munkáját egy kisboltban végzi.
a Gyors előre egy másik 18 év Keiko még mindig dolgozik a boltban, találni vigaszt a kiszámíthatóság a világ, utánozva a co-munkavállalói oldala is átadni, mint egy “normális” ember.
miközben Keiko elégedett herlot – tal, nem tud segíteni, de úgy érzi, hogy nem felel meg a szülei – és a társadalom-elvárásainak. Amikor astrange fiatalember elkezdi dolgozni a boltjában, úgy dönt, hogy egy barátja az, amit meg kell őriznie a normalitás homlokzatát.
bárki, aki valaha is dolgozott a kiskereskedelemben, és tapasztalt valamilyen szintű társadalmi alkalmatlanságot, valamilyen módon kapcsolatba kerül Keikóval.
szeretem, ahogy Murata feltárja, hogy mit jelent “normálisnak” lenni, belemerülve Japán magas elvárásaiba, hogy polgárait a társadalom működő tagjainak tekintsék, függetlenül attól, hogy mit éreznek belül.
Keiko határozottan megtagadja ezeknek a normáknak való megfelelést, boldog, mint a nem szokványos életmódjával.
Ez egy kötelező olvasmány a furcsa főszereplők rajongói számára, köztük Eleanor Oliphant teljesen rendben van, egy idős hölgy pedig nem jó.
vásárlás Kisbolt nő: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
konyha Banana Yoshimoto
fordította Megan Backus
nincs lista a legjobb japán irodalom lenne teljes nélkül banán Yoshimoto. Édes, mégis szomorú, a konyha az irodalmi megfelelője annak, hogy egy szörnyű nap után egy meleg tál levest vagy egy hatalmas bögre teát összekapcsol.
a gyászról és a veszteségről szóló elmélkedés két történetet foglal magában, egy novellát és egy novellát, mindkettő két fiatal nőt ábrázol, akik több veszteséget ismertek, mint bármelyik fiatalnak kellene.
Az első történet, konyha, Mikage talál vigaszt a homeless konyhák-függetlenül attól, hogy karcsú, modern, vagy furcsa, rusztikus, soha nem érzi jobban a békét, mint ebben a szobában a ház.
de a békét nehéz elérni az egész családja elvesztése után, majd az örökbefogadó anyja későbbi elvesztése után.
meglepő módon, bár muchshorter, Moonlight Shadow A kedvencem a két történet. Egy rejtélyes idegen jelenik meg a folyó mellett egy éjszaka, amikor Satsuki gyászolja barátját, elveszett egy autóbalesetben. Ennek az idegennek a segítségével Satsuki jönhetnémetek bánatával szokatlan, de szép módon.
Megan Backus megragadja Yoshimoto egyszerű, mégis hatékony prózáját a fordításban. Az írás ritka, mégis tele van mozgalommal, ami azt jelenti, hogy ezeknek a történeteknek a szomorúsága kúszik fel rád, miközben nem veszi észre, hogy a karakterek mellett gyászol.
a legszelídebb és reményteli musing a bánat és veszteség, amit kívánhat.
Buy Kitchen: Amazon / Book Depository / Waterstones / Blackwells
Thanks, Abbie!
now here are my own recommendations for the greatest Japanese regények:
Norvég fa Haruki Murakami
Murakami annyira jó, hogy megérdemelte, hogy kétszer is szerepeljen ezen a listán. Általában ő az első japán író, aki eszébe jut, és akit széles körben az egyik legjobb Japán szerzőnek tartanak. A norvég fa Murakami leghíresebb regénye és az egyik leghíresebb angol nyelvű japán regénye.
Ez a könyv az 1960-as években Tokióban tanuló Toru Watanabe történetét követi. Csendes és komoly, de valahogy összefonódik két gyönyörű, de nagyon különböző nő között.
Az első Naoko, a legjobb barátjának volt barátnője, aki saját életét vette, amikor mindketten tizenévesek voltak. Ez az esemény mind Toru, mind Naoko sebeket okoz, de Naoko soha többé nem ugyanaz. Bár zavarban van, Toru nem tud segíteni, de szereti őt,és a regény nagy részében megszállottja marad.
akkor ott van Midori. Midori az egyetemi évei alatt tér vissza Toru életébe, és egy kis szikrát ad hozzá. Ő szórakoztató és harcias egy rettenetesen piszkos elme, amely Toru talál elég frissítő.
míg a norvég fa a felszínen egyszerű szerelmi történet, világszerte kritikus elismerést ért el. Valami, ami valóban sokkolta és megdöbbentette a szerzőt, aki soha nem akarta, hogy így legyen.
Ez a történet azonban nem arról szól, hogy mi történik, sőt, nagyon kevés történik. Ez egy korhatár előtti történet, amelynek középpontjában a felszín alatt heverő érzelmek állnak, és van egy bizonyos kiábrándulás a rendszerrel is.
néhány rész szinte lírai, míg mások undorodnak. És hogy őszinte legyek, még mindig nem tudom, hogy érzek iránta. Mindenesetre úgy tűnik, hogy olvasásra van szükség a japán irodalom rajongói számára, így el kell olvasnia magának, hogy megtudja,mi a hype.
A norvég fa film adaptációja 2010-ben jelent meg Japánban.
vásároljon Norweigan fát: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
a tengerész, aki Yukio Mishima által a tengerbe esett a tengerből h3>
fordította John Nathan
a tengerész, aki a tenger kegyelméből esett, az a könyv, amely beleszeretett a japán irodalomba. Mishima írása egyszerre sötét és gyönyörű, és ő az egyetlen japán szerző ezen a listán, aki több könyvet is olvasott. Mondanom sem kell, azt hiszem, ő az egyik legjobb japán író.
Ez a könyv telek emlékeztet Lord of the Flies. Fiatal, tizenéves fiúk egy csoportjának történetét meséli el, akik úgy vélik, hogy az emberi élet és a társadalom hiábavaló. Egy lendületes tengerész kezdődik társkereső a csoportvezető anyja, és az első, a fiúk bálványozza őt gondolkodás ő maga a jelképe a férfiasság.
azonban megszállottságuk sötét fordulatot vesz, amikor rájönnek, hogy valójában nem az az ember, akit egyáltalán felépítettek a fejükben.
olyan témákkal, mint a dicsőség, az embertelenítés, a nem, az elidegenedés, ez egy lenyűgöző pillantás a második világháború utáni Japánban növekvő érzelmekre. Ehhez az kell, amit gyakran gyerekes ártatlanságnak vagy “fiúnak lenni” neveznek, és egy sötét és gonosz útra visz minket.
ami még izgalmasabbá teszi ezt a könyvet, az a cselekmény és a szerző saját élete közötti kapcsolat. Ha ismeri a könyv végét, nézze meg, hogyan találkozott Mishima tragikus végével.
Mishima két másik könyve, amelyet elolvastam és javasoltam, a következők: szomjúság a szerelemért és a hullámok hangja.
vásárolja meg a tengerész, aki esett kegyelem a tenger: Amazon | Book Depository | Waterstones| Blackwells
utazó macska krónikák Hiro Arikawa
fordította Philip Gabriel
nincs lista a japán irodalom lenne teljes említése nélkül néhány japán könyvek központosító macskák. Úgy tűnik, hogy a japán emberek megszállottak velük!
Az utazó macska krónikák egyike az OG japán macska regényeknek, betekintést nyújtva a macska Nana elméjébe. Nem minden macska tulajdonos kíváncsi, mi folyik a kisállat fejében?
Nana útban van a tulajdonosával, Satoruval. Meglátogatják Satoru sok régi barátját Japán körül, és úgy tűnik, hogy mindegyik különösen érdekli a Nana. Nana nem tudja kitalálni, miért mentek el erre az útra, de nem hajlandó elhagyni a gazdája oldalát.
csak sokkal később derül ki mind a Nana, mind az olvasó számára, hogy mi a célja ennek az utazásnak, de lehet, hogy csak összetöri a szívét.
Olvass tovább: The Traveling Cat Chronicles Review
lehetetlen nem szeretni ezt a snarky, önérdekelt utcai macskát. Van valami mélyen emberi Nana elbeszélésében, ami egyszerre zavaró és ismerős.
látva a világot a macska szemében ad egy új perspektívát az emberi normák, és teszi, hogy csoda, ha azok normális egyáltalán.
az összes nevetséges dologról, amit az emberek a macskák körül csinálnak, határozottan hozzáadja a humor elemét ehhez a regényhez.
bár ez a regény meglehetősen könnyed hangnemben kezdődik, van egy aluláramló épület, és fogalmad sincs, mi az, amíg az arcába nem csap. Győződjön meg róla, hogy van egy doboz szövet a közelben, hogy a sokk felfedi, mert garantálom, hogy lesz zokogás végére ezt a könyvet.
Az utazó macska krónikái lassú égők, de határozottan újra és újra olvasok. Mi több, mivel a pár sok különböző régiót látogat meg Japánban, amikor barátról barátra költöznek, ez általában a Japánban beállított könyvek legfontosabb ajánlása.
vásárolja meg az utazó macska krónikákat: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
Tokió Utolsó gyermekei írta: Yoko tawada
fordította: Margaret Mitsuntani
Tokió utolsó gyermekei mélyen nyugtalanító novella egy öregemberről és dédunokájáról. Az olvasónak nem mondják el, hogy a történet melyik évben van beállítva, de feltételezhetjük, hogy távoli (vagy talán nem olyan távoli!) jövő. Egy szörnyű ember okozta katasztrófa miatt minden ország lezárta határait, és Japán magára maradt.
ebben a kitalált társadalomban az idősek erősek, és vállalják a gondnokok szerepét, míg a gyermekek legújabb generációja gyenge és beteges. Yoshiro több mint 100 éves, de csak az unokája, Mumei egészségére gondol.
mi több, Yoshiro egy földalatti követség része, aki megpróbálja becsempészni a kiválasztott kisgyermekeket a külföldi országokba vitorlázó hajókon, hogy a nemzetközi tudósok kutatást végezhessenek a japán gyermekek egészségéről.
mint sok a legjobb Japán fikciós könyvnél, Tokió Utolsó gyermekei furcsa. A világ tawada épített szörnyű gondolni, és ő elhomályosítja a vonal között öreg és fiatal, női és férfi, múlt és jövő.
lehet, hogy sci-fi, de különösen érdekes olvasmány, tekintettel a 2020-as küzdelmekre. Furcsa, hogy amikor ezt 2020 februárjában olvastam, az a gondolat, hogy az országok bezárják határaikat, lehetetlennek tűnt, de 2020. március végén ez a valóság!
A tartalom ellenére az írás szeszélyes, helyenként kissé éteri. A történetben maradt hiányosságokat hipnotikus prózával pótolják.
Tokió Utolsó gyermekei 2018-ban amerikai neve alatt, a küldöttség 2018-ban elnyerte a Nemzeti Könyvdíjat a lefordított irodalomért.
vásárolja meg Tokió Utolsó gyermekeit: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
a vendég macska Takashi Hiraide
fordította Eric Selland
egy másik macska regény! Az összefoglaló azt fogja mondani, hogy ez egy olyan macska története, aki meghívja magát egy gyermektelen pár otthonába, akik ritkán beszélnek egymással. A legalapvetőbb szinten pedig ez a Vendégmacska cselekménye.
Ez azonban egyike azoknak a könyveknek, amelyekben valójában semmi sem történik, és valójában sokkal több köze van ahhoz, hogy nem minden élet problémája megoldható.
kevésbé a macska bejáratáról szól a pár életébe, hanem mindennapi létük apró részleteiről. Soha nem találjuk meg a nevüket, amelyek tovább támogatják azt az elképzelést, hogy ez sokkal inkább az emberi állapotról szól, amelyet a macska.
az írás lírai, helyenként inkább költészetnek, mint prózának tűnik. Nem fogja meglepni a vendég macska olvasóit, hogy tudják, hogy Takashi Hiraide valójában legismertebb költészetéről. Ez a rövid történet mind szívmelengető, mind magával ragadó, de ne lepődj meg, ha a könyv utolsó oldala kissé zavartnak érzi magát.
vásárolja meg a vendég macskát: Amazon | Book Depository | Waterstones | Blackwells
Yuko Tsushima
fordította Geraldine Harcourt
az anyaságról szóló könyvek lenyűgöztek azóta, hogy disszertációmat a Duras munkáiról készítettem, így alig vártam, hogy belemerüljek a fény területére.
egy fiatal anya történetét meséli el, aki egyedül él Tokióban. Férje elhagyta, és meg kell találnia a módját, hogy a lehető legjobban folytassa az életét, miközben nem hagyja, hogy személyes élete megzavarja munkáját vagy gyermeke gondozását. Az események egy év alatt zajlanak, és látjuk ennek a kiigazítási időszaknak a csúcspontját és (többnyire) mélypontját.
a fenti könyvekhez hasonlóan a fény területének ábrázolása nem az, ami veled marad, hanem az érzelmek és a kissé éteri leírások.
ahogy a cím is sugallja, a történetet a fény leírásával szakítják meg: hogyan érinti a padlót, a tetőt, az utcai lámpákat, a tűzijátékot az égen stb. Bár az élet nagy része hétköznapi, minden nap van egy szépség, amelyet ez a könyv csodálatosan rögzít.
vásároljon a fény területét: Amazon / Book Depository / Waterstones / Blackwells
tehát ott van minden idők legjobb Japán regénye! Ez a lista továbbra is frissítésre kerül az elkövetkező hetekben, mivel van néhány népszerűbb japán könyv, amelyet el kell olvasnom a polcaimon!
további top Japán könyvek lefordították angolra, hogy meg kell felvenni közé, mielőtt a kávé lesz hideg, furcsa időjárás Tokióban és így tovább. Boldog olvasást!
vendég író
Abbie szabadúszó író, fordító és tartalomkészítő Anglia északkeleti részéről. Rengeteg könyvet és hozzászólást olvas róluk a nyél alatt @ab_reads az Instagram-on, amely elnyerte az év könyvesboltja díjat a 2019-es londoni Könyvvásáron.
Leave a Reply