Articles

Da Kine, Havaís Fantasticamente Flexível para Todos os Fins Substantivo

artigo-imagem
Da kine, viaja por toda a cultura Havaiana. Peggy2012CREATIVELENZ/CC BY 2.0

Depois que eu escrevi sobre “jawn,” a finalidade do substantivo que está incorporado na cultura da Filadélfia, eu comecei a receber e-mails me dizendo sobre um semelhante, e talvez ainda mais selvagem, termo nativo para um pequeno grupo de ilhas isoladas cerca de 5.000 quilômetros de distância. Havaí “da kine” não é apenas um substantivo, capaz de ocupar a posição de objetos, eventos e pessoas: é também um verbo, um adjetivo, um advérbio, e um símbolo do povo Havaiano e a única maneira que eles falam. Pode ser a frase mais versátil do planeta.para entender da kine, você primeiro tem que entender exatamente que Língua os havaianos modernos falam, o que não é tão simples quanto você poderia pensar. Existem várias línguas co-existentes nas ilhas havaianas: Havaiano, a língua Polinésia dos havaianos originais que experimentou um renascimento do final do século XX; Inglês, trazido para o arquipélago pelo imperialismo americano; as várias línguas trazidas por trabalhadores imigrantes, incluindo Japonês, Filipino, português e espanhol; e algo que é agora chamado Pidgin Havaiano. É o último destes que nos traz o da kine.

Um pidgin, o que não é capitalizado, é uma forma de comunicação que surge quando vários grupos de pessoas que precisam falar com os outros, mas não têm uma língua em comum, e que por alguma razão não escolher, ou não são capazes de, a ensinar uns aos outros suas línguas nativas. Eles não são considerados línguas completas, na medida em que geralmente têm gramática e vocabulário limitados e simplificados. Basicamente, pidgins são ferramentas: você tem que falar com alguém, mas você não pode usar a sua própria língua ou a língua da outra pessoa, então você vem com este sistema básico para obter o seu ponto de vista.

a maioria de pidgins tendem a minerar o vocabulário da língua da classe dominante para palavras. No Havaí, assim como no Caribe e em outros lugares, essa língua era o inglês. No Havaí, imigrantes do Japão, Filipinas, Coréia e China vieram trabalhar nas plantações, mas sua única opção para a comunicação era criar um pidgin inglês. “Isso é parcialmente feito propositadamente”, diz Kent Sakoda, que ensina uma aula sobre pidgin na Universidade do Havaí em Manoa. “Eles não querem que as pessoas sejam capazes de se organizar. Então você os separa, e uma das maneiras que você faz isso é pela linguagem.”

article-image
trabalhadores imigrantes nas plantações comunicados com uma pidgin inglesa. Underwood Archives / Getty Images

Os vários grupos de imigrantes Asiáticos foram separados no alojamento, mas ainda trabalhavam juntos nos campos, então tive que vir acima com uma maneira de falar. A solução foi um pidgin, usando palavras inglesas que os trabalhadores ouviram de seus chefes. O Inglês é o “lexifier” neste caso, o que significa que o inglês empresta as palavras para o pidgin. Então esta forma de pidgin seria “lexificado em inglês”.”

mas aqui está a coisa: Pidgin Havaiano-note a capitalização-não é um pidgin, não mais. É um Crioulo.

Pidgins muitas vezes têm uma vida útil limitada. Talvez os grupos isolados descubram uma maneira de Ensinar Uns aos outros as suas línguas nativas, ou simplesmente aprendem a língua lexifier. Um pidgin não é, por definição, uma forma primária de comunicação; pidgins são ferramentas, mas são uma espécie de ferramentas contundentes, não capazes do tipo de complexidade que todos os seres humanos precisam se comunicar. Mas às vezes algo estranho acontece: o pidgin começa a crescer. Os filhos dos imigrantes que criaram o pidgin acrescentam-no. Em uma geração ou duas, o pidgin não é uma ferramenta ao lado de uma língua nativa: é a língua nativa. E nessa altura chama-se Crioulo.

“um Crioulo tem que fazer tudo por seus falantes que qualquer língua faria por qualquer falante. Por isso, tem de ser mais preciso e mais complexo”, diz Sakoda. “Quando se torna uma língua nativa, é uma língua completa, uma linguagem de grande complexidade, como qualquer outra língua do mundo. Na década de 1920, o Pidgin Havaiano não era um pidgin, era um Crioulo, mas o nome, apesar de sua imprecisão, ficou preso. Hoje é capitalizado, o que indica que o Pidgin Havaiano é mais do que um pidgin padrão. O que é é uma linguagem completa.

P > Pidgin Havaiano hoje é composto de Palavras em grande parte derivadas do inglês, com algumas palavras das várias línguas dos Imigrantes havaianos e dos nativos havaianos, em uma estrutura que é como o Inglês, como outros crioulos, e contém alguma sintaxe de várias línguas asiáticas. Não é realmente mutuamente inteligível com o inglês; às vezes, um falante de Inglês pode entender palavras suficientes para obter a essência de uma frase Pidgin havaiana, mas isso é verdade, digamos, de um falante espanhol nativo ouvindo italiano, também. O que torna um Crioulo tão confuso é que muitas das palavras podem ter se originado de outra língua, mas assumiram significados totalmente novos ou diferentes. Mesmo se, como falante de Inglês, você acha que reconhece e entende uma palavra havaiana Pidgin, você pode não estar realmente entendendo.

article-image
the Hawaiian language is a complex creole. JTB Photo / Getty Images

da kine is one of these. Originalmente vem do inglês “the kind”, possivelmente relacionado ao significado dessa palavra inglesa como” kind of, “Ou” type of.”Mas não há muitos casos em que você pode substituir da kine com “o tipo” e ter qualquer idéia do que um falante de Pidgin Havaiano está dizendo.

O uso mais popular de da kine é semelhante ao jawn, na medida em que é um stand-in para outra palavra, como “whatchamacallit.”Mas há um significado social adicional para o uso de da kine. “Quando as pessoas usam da kine, a expectativa é que a outra pessoa será capaz de recuperar o que significa”, diz Sakoda. “A implicação é que vocês se conhecem bem o suficiente para que a pessoa que usa da kine não tenha que explicá-lo. Há até um entendimento de que a outra pessoa não vai perguntar o que significa da kine.”Há uma intimidade com o uso de da kine que você realmente não recebe de “whatchamacallit.”

que a intimidade também vem com um lado mais escuro. Sakoda me deu um exemplo de dizer, “Ela é tão da kine”, o que pode significar, no contexto certo, algo negativo: ela é má, ela fala demais, esse tipo de coisa. Quando da kine é usado como um adjetivo como esse, Sakoda diz que ele acha que o significado pode muitas vezes veer negativo, mas há uma razão para isso. “Se for negativo, não queres dizê-lo”, diz ele. “Você está falando de outra pessoa—nós dizemos aqui, você está falando mal de outra pessoa-e você não quer ser responsável por dizer isso. Então o da kine é como se fosse a tua interpretação, e se eu fosse chamado, bem, eu não o disse!”

Há uma abundância de circunstâncias em que usar da kine como um stand-in não é necessariamente porque você esqueceu o que você quer dizer. Em vez disso, é porque não queres dizer o que tens a dizer. Aqui está outra: “não te desleixes comigo, antes que eu te mate.”O que significa isso? Nada de bom, mas talvez não queiras fazer uma ameaça específica. Por isso, tira o fiel da kine.

article-image
da kine in the streets. rjayrafael/CC BY-ND 2.0

Isso não quer dizer que da kine é sempre negativa, nem que, realmente, tem que ter “da” na frente dele. Você poderia descrever alguém como “um smart vacas pessoas”, ou dizer a seu filho “certifique-se de que você da kine, antes de ir” (referindo-se a fazer um frete), ou explicar de onde alguém foi dizendo: “ele wen da kine dem” (referindo-se a ir com alguém da família, ou amigos, ou o que faz mais sentido no contexto). Às vezes você pode obter pistas: a palavra “ficar”, no Pidgin Havaiano, indica uma ação contínua. Se você diz “Eu fico almoçando”, isso significa, basicamente, “eu estou almoçando”, sem necessidade do final que o Inglês usa. Se você fala sobre uma mulher, e você diz que ela é “Fique da kine”, isso muitas vezes significa, diz Sakoda, que a mulher está grávida.onde as coisas se complicam com o Pidgin Havaiano é descobrir o que é Pidgin e o que é mais como um dialeto do inglês. Com a presença contínua de falantes nativos de inglês—difícil de evitar dado que o Havaí é um estado americano—a linha entre Pidgin e Inglês pode às vezes ser desfocada, ou não totalmente compreendida. Sakoda diz que ele muitas vezes tem que apontar para seus alunos quando eles estão usando uma palavra derivada do inglês em seu sentido Inglês Americano versus seu significado Pidgin.tome a palavra “nunca”.”Em Inglês, se você dissesse ” Eu nunca vou para Las Vegas”, isso seria interpretado como significando ” em nenhum ponto no passado ou no futuro eu vou para Las Vegas.”Há uma permanência no significado Inglês de “nunca”.”Em Havaiano, nem por isso. “Em Pidgin, é apenas um negativo passado, que significa “não”, diz Sakoda. “Por isso pode significar que este ano não fui a Vegas.'”Em Pidgin, que o uso da palavra “nunca—escrito”nevah” —muitas vezes seria seguido por um período de tempo para esclarecer isso. “Eu nunca vou a Las Vegas este ano”, diz. Alguém com um ouvido aguçado pode escolher as diferenças de significado entre o Inglês “nunca” e o Pidgin “nevah”, mas mesmo o orador pode não perceber que ele ou ela está falando um em vez do outro. A coexistência de Pidgin com o Inglês torna difícil dizer se alguém é bilíngüe; a sobreposição entre o Pidgin Havaiano e o inglês Havaiano é fluida e sempre em mudança. Não é tão simples como mudar de espanhol para Inglês.

Há uma percepção de todos os pidgins que eles estão quebrados ou versões incorretas de uma língua. Isso geralmente não é muito de um problema, uma vez que um pidgin é uma ferramenta suplementar. Mas no Havaí, onde o Pidgin Havaiano não é na verdade um pidgin, mas uma língua nativa, a percepção de que esta língua é uma má forma de Inglês é perigosa. “Há um estigma ligado ao Pidgin que é falado aqui”, diz Sakoda. “Então há uma espécie de força social ou educacional para perder o Pidgin e falar o chamado ‘Melhor Inglês’.Sakoda pensa que o Pidgin Havaiano, graças a essas forças e à presença contínua do inglês, está fazendo Pidgin mais parecido com o inglês. Mas não será necessariamente assim. Há uma abundância de crioulos e até mesmo dialetos ingleses que começam em algum ponto para se extraírem ainda mais da língua lexifier. (This has happened, to some extent and in some communities, with aave, better known as Black English Vernacular.) Talvez os falantes do Pidgin Havaiano não querem ser associados com o inglês continental americano, querem usar sua língua como um marcador de identidade de si mesmos como Havaiano. Se isso acontecesse, a tendência poderia reverter: Pidgin poderia começar a perder algumas de suas semelhanças com o inglês. Quer isso aconteça ou não, a da kine não vai a lado nenhum.