Articles

Definición.de

do latim litterālis, literal é algo conforme à letra de um texto e ao sentido próprio e exato das palavras empregadas nele. Isso significa que o sentido figurativo ou sugerido não é levado em consideração.

Literal

Por exemplo:” Raul deu uma mão ao Pai ” é uma frase que aponta que esse homem ajudou seu pai. O sentido literal, no entanto, afirmaria que Raul entregou um membro ao Pai. Fica claro que o sentido literal, às vezes, é ilógico.

“vou ouvir música para ver se posso me inspirar para escrever esta nota” é outro exemplo de uma frase cujo sentido literal não serve para sua compreensão correta. “Inspirar” é um verbo que se refere a atrair o ar exterior para os pulmões, mas também é usado para nomear o nascimento de uma idéia na mente.

Uma tradução literal, por outro lado, inclui cada uma das palavras do texto original e, sempre que possível, na mesma ordem. O Tradutor, portanto, não inclui sua subjetividade ou talento a serviço de seu trabalho, mas limita-se a realizar uma tarefa de revisão de gramática e vocabulário.

existem traduções literais que perdem o sentido: “i’ll call you back” é uma expressão em Inglês cuja tradução literal seria algo como “eu vou chamá-lo de volta”. É por isso que a tradução correta de “i’ll call you back” não é a tradução literal, mas uma expressão como “eu vou ligar de volta”. Alguns tradutores automáticos baseiam-se neste tipo de traduções literais, por isso muitas vezes não nos oferecem resultados aceitáveis.

Literal o problema da compreensão literal da língua não é novo nem único no nosso, mas tem sido matéria de estudo dos linguistas e tradutores, tanto para melhorar a interpretação dos textos estrangeiros como para melhorar a comunicação com o exterior. Por exemplo, em uma conversa oficial com uma pessoa de outro país, recomenda-se usar uma linguagem neutra para facilitar o trabalho de tradutores simultâneos e para garantir que o destinatário não entenda mal as mensagens.

Por outro lado, é importante notar que alguns humoristas se beneficiam desse tipo de dualidade para elaborar linhas com mais de uma interpretação. Isso nos lembra que o humor é muito importante para o desenvolvimento de uma cultura, não apenas para nos distanciar, mas também para nos exigir uma maneira incomum de pensar, que pode nos alimentar tanto ou mais do que o estudo de um assunto considerado sério.

ao longo da história de uma língua, é inevitável que se formem frases feitas e expressões cujas palavras não devam ser compreendidas de maneira literal ou isolada, mas como parte de um todo que tenha um significado muitas vezes “caprichoso”. Estamos tão acostumados a usá-las, que geralmente não paramos para analisá-las e, por esse motivo, não nos representam um problema até que devemos explicá-las a uma pessoa estrangeira ou a uma criança. Retomando o exemplo de” dar uma mão”, é tão comum na fala cotidiana que ninguém começa a pensar em seu significado literal.

no entanto, dado que a juventude tem a seu cargo a renovação da língua, com cada geração aparecem novas construções que dificultam a compreensão para os idosos e reforçam esse muro inevitável entre os diferentes grupos etários da sociedade. Se somarmos a isso a incorporação de termos estrangeiros, a situação se torna ainda mais complexa. Em uma conversa por chat, dizer a alguém “me apague” é perfeitamente compreensível, mas um velho que nunca usou um computador pode ficar perplexo com esse pedido.