Signos de contacto
Los investigadores del lenguaje de señas Ceil Lucas y Clayton Valli han observado varias diferencias entre el contacto lingüístico que surge entre dos lenguajes de señas y los fenómenos de contacto que surgen entre un lenguaje firmado y un lenguaje oral.
Cuando dos lenguajes de signos se encuentran, se producen los fenómenos de contacto esperados: préstamos léxicos, «acento» extranjero, interferencia, conmutación de código, pidgins, criollos y sistemas mixtos. Sin embargo, entre un lenguaje de signos y un lenguaje oral, el préstamo léxico y el cambio de código también ocurren, pero la interfaz entre los modos oral y firmado produce fenómenos únicos: ortografía con los dedos (ver más abajo), combinación de ortografía con los dedos/signos, inicialización, conversación CODA (ver más abajo), conversación TTY, expresión oral y firma de contacto.
El contacto a largo plazo con las lenguas orales ha generado una gran influencia en el vocabulario y la gramática de las lenguas de signos. Las traducciones de préstamos son comunes, como el Lenguaje de Señas Americano, que significa «novio», o el Auslan partial-calque DON’T MIND, que implica el signo para el sustantivo MIND combinado con una palma hacia arriba, que es una negación típica de Auslan. Cuando una traducción de préstamo se vuelve totalmente aceptable y se considera ‘nativa’ (en lugar de Firmar por Contacto) es una cuestión sobre la que los firmantes nativos diferirán en opinión.
El proceso parece ser muy común en aquellos lenguajes de signos que han sido mejor documentados, como el Lenguaje de Signos Americano, el Lenguaje de Signos Británico y el Auslan. En todos los casos, los firmantes son cada vez más bilingües, tanto en lenguaje de señas como en lenguaje «hablado» (o formas visuales de éste), a medida que aumentan los niveles de alfabetización de la comunidad sorda de señas. En estas comunidades bilingües, las traducciones prestadas son lo suficientemente comunes como para que también se puedan tomar prestadas estructuras gramaticales más profundas del lenguaje oral, que se conoce como metatipo. Malcolm Ross escribe:
Por lo general, el lenguaje sometido a metatípica (el lenguaje modificado) es emblemático de la identidad de sus hablantes, mientras que el lenguaje que proporciona el modelo metatípico es un lenguaje intercomunitario. Los hablantes del idioma modificado forman una comunidad lo suficientemente estrecha como para ser conscientes de su identidad separada y de su idioma como marcador de esa identidad, pero algunos hablantes bilingües, al menos, usan el idioma intercomunitario de manera tan extensa que se sienten más a gusto en él que en el idioma emblemático de la comunidad.
Algunas poblaciones con una alta proporción de personas sordas han desarrollado lenguajes de señas que son utilizados tanto por personas sordas como auditivas en la comunidad, como el Lenguaje de Señas de Martha’s Vineyard, el Lenguaje de Señas Maya Yucateco, el Lenguaje de Señas Adamorobe y el Lenguaje de Señas Beduino Al-Sayyid. No está claro qué tipo de fenómenos de contacto lingüístico, si los hay, ocurren en tales entornos.
Leave a Reply