Articles

接触記号

手話の研究者Ceil LucasとClayton Valliは、二つの手話の間に生じる言語接触と、署名された言語と口頭言語の間に生じる接触現象の間にいくつかの違いを指摘している。

二つの手話が出会うと、予想される接触現象が発生します:字句借用、外国の”アクセント”、干渉、コード切り替え、ピジン、クレオールおよび混合システム。 しかし、手話と口頭言語の間では、字句借用とコードの切り替えも発生しますが、口頭モードと署名モードの間のインターフェイスは、フィンガースペル(下記参照)、フィンガースペル/記号の組み合わせ、初期化、コーダトーク(下記参照)、TTY会話、口語、および連絡先署名というユニークな現象を生み出します。

口頭言語との長期的な接触は、手話の語彙や文法に大きな影響を与えています。 ローンの翻訳は、このような”ボーイフレンド”またはAuslan部分を意味する化合物を形成する、アメリカの手話記号少年と友人のように、一般的です-calqueは、典型的なAuslan否定である上向きの手のひらと組み合わせた名詞の心のための記号を含む気にしないでください。 ローン翻訳が完全に受け入れられ、(連絡先の署名ではなく)”ネイティブ”とみなされるようになったときは、ネイティブ署名者の意見が異なる問題です。

このプロセスは、アメリカの手話、英国の手話、Auslanなど、最も文書化されている手話では非常に一般的であるようです。 すべてのケースでは、署名者は、聴覚障害者の署名コミュニティの識字レベルが増加するにつれて、署名と”話された”言語(またはその視覚的な形)の両方で このようなバイリンガルコミュニティでは、ローン翻訳は、より深い文法構造はまた、メタタイプとして知られている口頭言語から借用することができる マルコム-ロスは次のように書いている。:

通常、メタタイプを受けている言語(変更された言語)は、その話者のアイデンティティの象徴であり、メタタイプモデルを提供する言語はコミュニティ間言語である。 しかし、少なくともバイリンガルの話者の中には、コミュニティの象徴的な言語よりもコミュニティ間の言語を広範囲に使用している人もいます。

聴覚障害者の割合が高い一部の人口は、マーサズ-ヴィニヤード手話、ユカテックマヤ手話、アダモロベ手話、アル-サヤイド-ベドウィン手話など、地域内の聴覚障害者と聴覚障害者の両方が使用する手話を開発している。 このような環境でどのような言語接触現象が起こるかは不明である。