Articles

miksi ei ole niin kohtuutonta kirjoittaa ”espressoa ”X: llä

tiedän, tarpeeksi jo Weird Al Yankovicin” Word Crimes” – kappaleesta, mutta kestä vielä yksi kommentti musiikkivideosta, joka on antanut kielisäännöstelylle sen suurimman piristysruiskeen sitten Eatsin loiston päivien, laukoo & Leaves. Ehkä oudoin 17 kehotusta Weird Al crams osaksi laulu tulee noin puolivälissä, kun hän huutaa,” There ’s no x in espresso,” yllä olevan kuvan päälle.

Advertisement

”Weirdest”, koska verrattuna vähemmän-vähemmän, kirjaimellisesti, voisi välittää vähemmän, ja Weird alin muihin puheenaiheisiin, se vaikuttaisi melko kapealta, jopa hämärältä. Mutta on käynyt ilmi, että on melko huomattava joukko kommentteja asiasta, suurin osa siitä toistaa videon paheksuntaa expresso. Garnerin Nykyamerikkalainen käyttö ei epäile espresson ja muistiinpanojen oikeellisuutta: ”kirjoittajat erehtyvät usein.”

Merriam-Webster ’ s Dictionary of English Usage, predictably, on vähemmän tuomitseva, sallien vain (oikeellisuudesta), että espresso ”on epäilemättä cognoscentin suosiossa.”(Ja hyvä mwdeu: lle siitä, että hän vastusti halua sanoa”snobeja”!) Sanakirja selittää, että juoma tunnetaan Italiassa, mistä se on peräisin, nimellä ” caffe espresso tai lyhyesti espresso.”Se jatkuu: ”Vastoin englantia puhuvien yleistä käsitystä espresso ei tarkoita vain ’nopeaa’vaan’ ulos puristettua ’ —se viittaa kahvin valmistusprosessiin, ei prosessin nopeuteen. Ajatus siitä, että caffe espresso tarkoittaa ”nopeaa kahvia”, on saattanut vaikuttaa jonkin verran siihen, että expresso-muunnelma esiintyy englanniksi.”

Mainos

lisäisin, että X-after-opening-vokaali on osoittautunut suosituksi sellaisissa äänteissä kuin ”aks” (eikä ”ask”) ja ”ekcetera”, puhumattakaan siitä, että ”exp” – alkuiset sanat ovat englannin kielessä kahdeksan kertaa yleisempiä kuin ”esp” – alkuiset sanat, joten expressossa saattaa olla jotain, joka vain haluaa tulla sanotuksi.

riippumatta siitä, mistä lähteestä expresso on vedonnut, sillä on ollut pitkä eikä täysin epäuskottava historia. Oxford English Dictionary luettelee sen hyväksyttäväksi muunnokseksi. Vuosien 1945 (OED: n ensimmäisen viittauksen päivämäärä) ja 1960 välillä se oli sallittu New York Timesissa, sillä espressoa käytettiin 43 kertaa 122 kertaa. Lehti mainitsi vuonna 1947, että” Bazaar Francais ’ssa on joitakin uusia yhden kupin kattiloita, yksi expresso-tyylinen Italiasta”, ja vuonna 1954 ” Expresso-kahvi on ollut tuttu New Yorkin lukuisissa italialaisissa ravintoloissa monien vuosien ajan.”

Mainos

kirjoitusasua käytettiin laajalti myös Britanniassa, erityisesti viittauksissa Sohon boheemien suosimiin kahviloihin. The Spectator viittasi vuonna 1958 ” expresso-runoilijaan, jolla oli moitteeton Oxford-aksentti ja joka mateli liassa.”Laurence Harveyn ja Sylvia Symsin vuonna 1960 julkaisemaa satiiria Expresso Bongo kuvaillaan IMDB: ssä näin:” Johnny Jackson, likainen kykyjenetsijä, huomaa teini-ikäisen Bert Rudgen laulavan kahvilassa. Huolimatta Bert protestoi, että hän todella on kiinnostunut vain pelaa bongoja, Johnny aloittaa hänet tiellä tähteyteen.”

Mainos

1970-luvulta lähtien espresso on vallinnut, näennäisen konsensuksen voi nähdä Garnerin mukaantulossa ja Weird alin sormin heiluttelussa. Eräs barista kertoo: ”pelätty X, jota niin monet ihmiset käyttävät tilatessaan luottavaisesti espressoaan, saa minut joka kerta itkemään”, niin paljon, että hän on suunnitellut ja markkinoinut muistutuksen, joka on saatavana julisteena tai t-paitana.:

Dear Coffee I Love You

Mainos

mutta kuten sanon konsensus on ”näennäinen,” ja on vankka vastaväite. Contraristit ovat huomauttaneet, että expresso on normi Ranskassa, Portugalissa ja Espanjassa. Juoman valmistamisen taito tosin keksittiin ja täydellistettiin Italiassa, joten on ymmärrettävää, että kyseisessä maassa käytetyt termit saavat suosittujen Maiden aseman. Mutta Italia turmeli latinan juuren, joka on … odota sitä … x.

lisäksi emme ole Italiassa vaan Amerikassa, ja terminologia muuttuu, kun se ylittää valtameriä. Kukapa meistä ei olisi yhden keksin tilatessaan pyytänyt ”biscottia”? Jopa ensimmäisen sukupolven amerikanitalialaiset omaksuivat tämän muunnelman erään sellaisen mukaan, joka kieltäytyi expressoa vihaavasta keskustelusta vakavista syömisistä: ”isoisäni, joka tuli Triesten ympäristöstä, sanoi aina expresso; Niin sanoivat kaikki Sisilialaiset ja Neopolitilaiset sukulaiset perheessä, johon tätini meni naimisiin. Niin se myös lausuttiin Arthur Avenuen ympärillä, muutaman korttelin päässä siitä, missä kasvoin Bronxissa konstailemattomalla 50-ja 60-luvuilla.”

en tiedä sinusta, mutta minulle tämä kaikki on herättänyt voimakkaan macchiaton janon. Ciao, kulta.

tästä postauksesta ilmestyi versio lingua Francalla.