Blog de langue juridique
Conséquences de la soumission de mauvaises traductions à l’USCIS
Ceux qui ont besoin d’une traduction pour l’USCIS peuvent penser que l’utilisation de Google Translate ou d’un autre traducteur en ligne pour leurs courts documents personnels est acceptable, même si les programmes automatisés ne sont pas les meilleurs traducteurs pour les documents juridiques ou personnels.
De même, les candidats bilingues peuvent être tentés de traduire leurs propres documents. Cependant, aucune de ces méthodes ne sera qualifiée de traduction certifiée.
L’USCIS est strict quant aux informations qu’ils reçoivent. Si l’USCIS a des doutes sur l’authenticité d’un document traduit, les fonctionnaires peuvent envoyer une RFE (request for evidence). Cela peut retarder le temps de traitement d’un dossier.
Vous devrez toujours fournir à l’USCIS une traduction certifiée, généralement dans le mois suivant la réception du RFE. Si la preuve supplémentaire n’est pas reçue à la date indiquée sur l’EER, votre cas pourrait être rejeté.
Comment LLS peut aider
Soumettre une demande à l’USCIS est un processus qui peut signifier beaucoup de choses. Vous voudrez peut-être prolonger votre séjour aux États-Unis, ou même devenir résident permanent ou citoyen.
Le processus d’immigration est une affaire complexe qui vous fera attendre des mois, voire des années, avant d’obtenir votre résidence ou votre citoyenneté. Il est évident que vous êtes engagé — engagez-vous à une traduction professionnelle de documents personnels à soumettre à l’USCIS.
Contactez Legal Language pour des traductions certifiées fiables.
Appelez-nous dès aujourd’hui au 1-800-788-0450 ou remplissez simplement notre formulaire de devis gratuit.
Leave a Reply