Signe de contact
Les chercheurs en langue des signes Ceil Lucas et Clayton Valli ont noté plusieurs différences entre le contact linguistique entre deux langues des signes et les phénomènes de contact qui surviennent entre une langue signée et une langue orale.
Lorsque deux langues des signes se rencontrent, les phénomènes de contact attendus se produisent : emprunt lexical, « accent » étranger, interférence, commutation de code, pidgins, créoles et systèmes mixtes. Cependant, entre une langue des signes et une langue orale, des emprunts lexicaux et des changements de code se produisent également, mais l’interface entre les modes oral et signé produit des phénomènes uniques: fingerspelling (voir ci-dessous), combinaison fingerspelling / signe, initialisation, conversation CODA (voir ci-dessous), conversation ATS, mise en bouche et signature de contact.
Le contact à long terme avec les langues orales a généré une grande influence sur le vocabulaire et la grammaire des langues des signes. Les traductions de prêt sont courantes, telles que la langue des signes américaine signe BOY and FRIEND, formant un composé signifiant « petit ami » ou le calque partiel Auslan NE ME DÉRANGE PAS, ce qui implique le signe du nom MIND combiné à une paume retournée, qui est une négation Auslan typique. Lorsqu’une traduction de prêt devient pleinement acceptable et considérée comme « native » (plutôt que la signature de contact) est une question sur laquelle les signataires natifs auront des opinions différentes.
Le processus semble être très courant dans les langues des signes les mieux documentées, telles que la Langue des Signes américaine, la Langue des Signes britannique et l’Auslan. Dans tous les cas, les signataires sont de plus en plus bilingues à la fois en signe et en langue » parlée » (ou sous forme visuelle) à mesure que le niveau d’alphabétisation de la communauté des signataires sourds augmente. Dans ces communautés bilingues, les traductions de prêts sont assez courantes pour que des structures grammaticales plus profondes puissent également être empruntées à la langue orale, appelée métatypie. Malcolm Ross écrit:
Habituellement, la langue en cours de métatypie (la langue modifiée) est emblématique de l’identité de ses locuteurs, tandis que la langue qui fournit le modèle métatypique est une langue intercommunautaire. Les locuteurs de la langue modifiée forment une communauté suffisamment soudée pour être bien conscients de leur identité distincte et de leur langue comme marqueur de cette identité, mais certains locuteurs bilingues, au moins, utilisent la langue intercommunautaire si largement qu’ils y sont plus à l’aise que dans la langue emblématique de la communauté.
Certaines populations avec une forte proportion de personnes sourdes ont développé des langues des signes utilisées à la fois par les personnes malentendantes et sourdes de la communauté, telles que la Langue des Signes de Martha’s Vineyard, la Langue des Signes Maya du Yucatèque, la Langue des Signes Adamorobe et la Langue des Signes Bédouine Al-Sayyid. On ne sait pas quel genre de phénomènes de contact linguistique, le cas échéant, se produisent dans de tels environnements.
Leave a Reply