Miért Nem Olyan Oktalan, hogy Varázslat “Espresso” egy X
tudom, elég már arról, hogy weird Al Yankovic “Szót Bűncselekményeket,” de medve velem még egy hozzászólás a zenei videó az adott nyelv prescriptivism a legnagyobb esélyt a karját, mivel a dicsőség napja Eszik, Hajtások & Levelek. Talán a legfurcsább a 17 figyelmeztetések furcsa Al crams a dal jön körülbelül a felénél, amikor croons,” nincs x espresso, ” a fenti képen.
“legfurcsább”, mert összehasonlítva a kevésbé-kevesebb, szó szerint, érdekel kevésbé, és furcsa Al más beszédpontok, úgy tűnik, elég keskeny, nem azt mondják, homályos. De kiderül, hogy meglehetősen jelentős kommentár van a kérdésben, a legtöbb visszhangozza a videó elutasítását az expresso-val szemben. Garner Modern amerikai használata nem kétséges, a helyes eszpresszó és jegyzetek, ” írók gyakran kap ez rossz.”
a Merriam-Webster Szótár angol Használata, kiszámíthatóan, kevesebb, ítélkező, így csak (az számít, hogy a korrektség), hogy espresso “kétségtelenül kedvezett a szakértő.”(És jó az MWDEU-n, hogy ellenállt a “sznobok”felszólításának!) A szótár elmagyarázza, hogy az ital Olaszországban ismert, ahonnan származik ,mint ” caffe espresso, vagy röviden csak eszpresszó.”Ez megy tovább: “Az angol beszélők közhiedelemmel ellentétben az eszpresszó nem csak “gyors”, hanem “préselt” —arra a folyamatra utal, amellyel a kávét készítik, nem pedig a folyamat sebességére. Az a gondolat, hogy a caffe espresso “gyors kávét” jelent, némileg hozzájárult az expresso változat angol nyelvű előfordulásához.”
hozzátenném, hogy az x-nyitás után-magánhangzó népszerűnek bizonyult olyan kiejtésekben, mint az “aks” (a “kérés” helyett) és az “ekcetera”, nem is beszélve arról, hogy az “exp” – vel kezdődő szavak nyolcszor gyakoribbak angolul, mint az “esp” – vel kezdődő szavak, tehát lehet valami az expresso-ról, amely csak azt akarja mondani.
bármi legyen is a fellebbezés forrása, az expresso-nak hosszú és nem teljesen tagadhatatlan története volt. Az Oxford English Dictionary elfogadható változatként sorolja fel. 1945 (Az OED első idézésének dátuma) és 1960 között a New York Times-ban engedélyezték, 43 felhasználással, szemben az espresso 122-vel. A lap 1947-ben jegyezte meg, hogy “a Bazaar Francais-nak van néhány új, egypólusú edénye, az olasz expresso egyik stílusa”, 1954-ben pedig “az Expresso coffee évek óta ismeri New York számos olasz éttermét.”
a helyesírást Nagy-Britanniában is széles körben használták, különösen a Soho bohém szettjében népszerű kávéházakra való hivatkozásokban. A néző 1958-ban “az expresso költőre utalt kifogástalan Oxfordi akcentussal, a piszokban.”Egy 1960-as szatíra Laurence Harvey-val és Sylvia Syms-szal, az Expresso Bongo-val így íródik le az IMDB-n: “Johnny Jackson, egy mocskos tehetség ügynök , felfedezi a tinédzser Bert Rudge énekét egy kávéházban. Annak ellenére, hogy Bert tiltakozik, hogy valójában csak a bongos játszik, Johnny elindítja őt a sztárság felé vezető úton.”
az 1970-es évek óta az eszpresszó uralkodott, nyilvánvaló konszenzus látható Garner bejegyzésében és furcsa Al ujjcsóválásában. Az egyik barista beszámol, ” a rettegett X, amelyet oly sokan használnak, miközben magabiztosan rendelik az eszpresszójukat, minden alkalommal megront, annyira, hogy emlékeztetőt tervezett és forgalmazott, poszter vagy póló formájában kapható:
nyilvánvaló, “és van egy robusztus counternarrative. Az ellenzők rámutattak, hogy Franciaországban, Portugáliában és Spanyolországban az expresso a norma. Kétségtelen, hogy az italkészítés művészetét Olaszországban találták ki és tökéletesítették, így érthető, hogy az adott országban használt kifejezéseknek előnyben kell részesülniük-nemzet státusz. De az olasz megrontotta a Latin gyökeret, ami … vár rá … egy x.
ráadásul nem Olaszországban, hanem Amerikában vagyunk, és a terminológia megváltozik, amikor áthalad az óceánokon. Ki köztünk nem, amikor egyetlen sütit rendelünk, “egy biscotti” – t kért? Még az első generációs olasz-Amerikaiak elfogadták a változat szerint, aki akadékoskodott egy expresso-gyűlölő beszélgetés a Súlyos Eszik: “nagyapám, aki jött körül Trieszt mindig azt mondta, expresso; olyan volt a Szicíliai, Neopolitan rokonok a család a nagynéném fogadott be. Így hangzott az Arthur Avenue körül is, néhány háztömbnyire attól, ahol Bronxban nőttem fel a szerény 50-es és 60-as években.”
nem tudom rólad, de számomra mindez erőteljes szomjúságot váltott ki egy macchiato számára. Csáó, Bébi.
egy változata ezt a bejegyzést megjelent Lingua Franca.
Leave a Reply