Articles

Segno di contatto

I ricercatori della lingua dei segni Ceil Lucas e Clayton Valli hanno notato diverse differenze tra il contatto linguistico che si verifica tra due lingue dei segni e i fenomeni di contatto che si verificano tra una lingua firmata e una lingua orale.

Quando due lingue dei segni si incontrano, si verificano i fenomeni di contatto previsti: prestito lessicale, “accento” straniero, interferenza, commutazione del codice, pidgins, creoli e sistemi misti. Tuttavia, tra una lingua dei segni e una lingua orale, si verificano anche prestiti lessicali e cambi di codice, ma l’interfaccia tra le modalità orale e firmata produce fenomeni unici: fingerspelling (vedi sotto), combinazione fingerspelling/segno, inizializzazione, CODA talk (vedi sotto), conversazione TTY, bocca e firma del contatto.

Il contatto a lungo termine con le lingue orali ha generato una grande influenza sul vocabolario e sulla grammatica delle lingue dei segni. Traduzioni di prestito sono comuni, come ad esempio la lingua dei segni americana segni RAGAZZO e amico, formando un significato composto “fidanzato” o il Auslan parziale-calque NON IMPORTA, che coinvolge il segno per la mente sostantivo combinato con un palmo rovesciato, che è una tipica negazione Auslan. Quando una traduzione prestito diventa pienamente accettabile e considerato come ‘ nativo ‘(piuttosto che la firma di contatto) è una questione su cui firmatari nativi differiranno in opinione.

Il processo sembra essere molto comune in quelle lingue dei segni che sono state meglio documentate, come la lingua dei segni americana, la lingua dei segni britannica e Auslan. In tutti i casi, i firmatari sono sempre più bilingui sia in un segno che in una lingua” parlata ” (o nelle sue forme visive) con l’aumentare dei livelli di alfabetizzazione della comunità dei firmatari sordi. In tali comunità bilingui, traduzioni di prestito sono abbastanza comuni che più profonde strutture grammaticali possono anche essere presi in prestito dalla lingua orale, che è noto come metatipo. Malcolm Ross scrive:

Di solito, la lingua sottoposta a metatipo (la lingua modificata) è emblematica dell’identità dei suoi parlanti, mentre la lingua che fornisce il modello metatipico è una lingua inter-comunitaria. I parlanti della lingua modificata formano una comunità sufficientemente stretta per essere ben consapevoli della loro identità separata e della loro lingua come indicatore di tale identità, ma alcuni parlanti bilingui, almeno, usano la lingua inter-comunitaria in modo così ampio che sono più a loro agio in essa che nella lingua emblematica della comunità.

Alcune popolazioni con un’alta percentuale di sordi hanno sviluppato linguaggi dei segni che vengono utilizzati sia dalle persone udenti che da quelle sorde nella comunità, come Martha’s Vineyard Sign Language, Yucatec Maya Sign Language, Adamorobe Sign Language e Al-Sayyid Bedouin Sign Language. Non è chiaro che tipo di fenomeni di contatto linguistico, se presenti, si verificano in tali ambienti.