30 úžasné japonské idiomy bychom měli začít používat v angličtině
idiomy jsou společné pro většinu, ne-li všechny, jazyky. Často, sdílejí významy s idiomy v jiných jazycích, přesto každé místo má své vlastní vtipné fráze, které vyjadřují univerzální City a zkušenosti. Japonsko není výjimkou. Nespočet idiomů se stalo základem každodenní konverzace, a přestože mohou americkým uším zpočátku znít divně, mnoho z nich zní stejně skvěle přeloženo do angličtiny. Tady jsou 30 japonské citace a fráze, které bychom měli všichni začít používat.
vlastní činy, zisky “
význam: podobně jako “ sklízíte, co zasejete.“Každý nakonec čelí důsledkům svých činů.
人人十色
překlad: „deset mužů, deset barev“
význam: podobně jako „různé tahy pro různé lidi.“Lidé mají různé chutě a preference — a to je v pořádku.
生山
překlad: „probudit se ze smrti a vrátit se k životu“
význam: Přijmout špatnou nebo zoufalou situaci a proměnit ji v úspěšnou.
田山水水
překlad: „tahání vody do mé vlastní rýžové neloupané“
význam: dělat nebo říkat věci pro svůj vlastní prospěch.
translation
překlad: „Evil Cause, Evil effect“
význam: další iterace “ sklízíš, co zaseješ.“Tenhle je o něco konkrétnější a téměř naznačuje karmický výsledek.
花花
překlad: „nevidět je květina.“
význam: v Japonsku mohou být květiny použity k reprezentaci představivosti, krásy a někdy zdvořilosti. V tomto případě idiom znamená: „realita nemůže konkurovat představivosti.“
translation
překlad: „slabí jsou maso; silní jedí.“
význam: tento je docela přímočarý, což znamená něco jako “ přežití nejschopnějších.“Bonusové body, protože se rýmuje.
海千山千
Překlad: „Ocean tisíc, horské tisíc“
Význam: odkaz na starý prohnaný lišák, někoho, kdo to všechno viděl a může proto zvládnout jakoukoliv situaci, obvykle prostřednictvím mazaný.
překlad: „Opilý život, zasněná smrt“
význam: snít svůj život pryč nebo mít hlavu v oblacích. Trávit všechen svůj čas snění, aniž by něčeho dosáhl.
一一一会
překlad: „jeden život, jedno setkání“
význam: každé setkání je setkání jednou za život. Někdy se používá jako připomínka k péči o každý okamžik, protože to zažijete jen jednou.
心心
překlad: „jiné tělo, stejná mysl“
význam: Odkazuje na příbuzné duchy nebo podobně smýšlející lidi, poněkud podobné volání někoho “ bratra od jiné matky.“
translation
překlad: „ovčí hlava, psí maso“
význam: falešná reklama, podobná frázi „pláč vína a prodej octa“, pouze japonský idiom vykresluje grafičtější obraz.
会者定離
Překlad: „Setkání člověk vždy odděleny“
Význam: Snad nejvíce Konfucius-esque idiom parta, to prostě znamená, že každé setkání musí skončit loučení.
překlad: „Krásný člověk, tenké života“
Význam: Více pověr, než cokoliv jiného, to opravdu znamená, že „krásná žena je předurčen zemřít mladý“, ale je více analogická „krása mizí.“
自業自得
Překlad: „Práce pro sebe sama, získání vlastní“
Význam: Podobná „dostanete, co si dát,“ pouze Japonské verze zní mnohem více naplňující a důležité pro self-zlepšení.
Další idiomatická fráze, které se vztahují k anglické idiomy nebo přísloví
Překlad: „Pokud nechcete vstoupit do tygří jeskyně, budete ne chytit své mládě.“
význam: nemůžete dosáhnout ničeho, aniž byste riskovali, nebo “ nic se neodvážilo, nic nezískalo.“
překlad: „i opice padají ze stromů.“
význam: podstatně povedenější způsob, jak říct: „každý dělá chyby.“
translation
překlad: „existují dokonce chyby, které jedí Křídlatku.“
význam: kruhový objezd, který říká:“ neexistuje žádný účet za vkus „nebo“ každému jeho vlastnímu.“Japonský křídlatka je jedním z nejhorších invazivních druhů na světě.
překlad: „dítě žáby je žába.“
význam: „jako otec, jako syn.“Je to podobné Malgašskému přísloví,“ dítě krysy je krysa.“
水水。 。
překlad: „rozlitá voda se nevrátí do zásobníku.“
význam: způsob, jak říci: „nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem,“ pouze voda vhodně vypadá jako mnohem méně významná ztráta než mléko.
translation
překlad: „nevědět je Buddha.“
význam: mystičtější způsob, jak říkat “ nevědomost je blaženost.“Chyťte ho na pláži nebo na večírku, věř mi.
小小判
překlad: „Zlaté Mince kočce.“
význam: stejně jako „perly před prasaty“, což znamená dát dárek někomu, kdo to nedokáže ocenit.
další idiomatické fráze, které se netýkají ničeho v angličtině
překlad: „žába ve studni nezná Velké moře.“
význam: lidé dělají úsudky na základě svých vlastních omezených zkušeností bez znalosti světa mimo tyto zkušenosti.
překlad: „ten, kdo pronásleduje dva zajíce, nechytí ani jednoho.“
význam: pokud se pokusíte udělat dvě věci najednou, selžete v obou. Nebo, slovy Rona Swansona, “ nikdy napůl zadek dvě věci.“. Jedna věc.“
překlad: „učeň v blízkosti chrámu bude recitovat písma nepoučitelná.“
význam: jako říkat: „lidé jsou produktem svého prostředí.“
translation
překlad: „Padejte sedmkrát, postavte se osm.“
význam: Tento se valí „pokud zpočátku neuspějete“ a „vytrvalost je lepší než porážka“ do jednoho idiomu.
překlad: „porod dítěte je snazší než se o něj starat.“
význam: zdůrazňování něčeho je obvykle horší než věc, na kterou se stresujete. A rozhodně to nepomůže.
překlad: „pokud idiot neumře, nebude vyléčen.“
význam: Tato japonská fráze je drsný způsob, jak říci: „pouze smrt vyléčí blázna.“Nebo možná,“ nemůžete opravit hloupý.“
子子はす。 。 。
překlad: „nenechte svou snachu jíst vaše podzimní lilky.“
význam: nenechte se využít.
květní květy
překlad: „knedlíky spíše než květiny.“
význam: Tento se používá k označení někoho, kdo dává přednost látce před stylem, praktickému člověku. Zase se používá „květina“.
Pokud se chcete dozvědět více o Japonské výrazy, můžete si přečíst o jeden z nejkrásnějších slov v celém světě, „Komorebi“, kliknutím na tento odkaz.
verzi tohoto článku o Japonské citace byl dříve publikován 18. Května 2014 od Alex Scola, a byl aktualizován dne 1. října 2019 Alex Breslauere.
Leave a Reply