Articles

30 úžasné japonské idiomy bychom měli začít používat v angličtině

idiomy jsou společné pro většinu, ne-li všechny, jazyky. Často, sdílejí významy s idiomy v jiných jazycích, přesto každé místo má své vlastní vtipné fráze, které vyjadřují univerzální City a zkušenosti. Japonsko není výjimkou. Nespočet idiomů se stalo základem každodenní konverzace, a přestože mohou americkým uším zpočátku znít divně, mnoho z nich zní stejně skvěle přeloženo do angličtiny. Tady jsou 30 japonské citace a fráze, které bychom měli všichni začít používat.

vlastní činy, zisky “

význam: podobně jako “ sklízíte, co zasejete.“Každý nakonec čelí důsledkům svých činů.

人人十色

překlad: „deset mužů, deset barev“

význam: podobně jako „různé tahy pro různé lidi.“Lidé mají různé chutě a preference — a to je v pořádku.

生山

překlad: „probudit se ze smrti a vrátit se k životu“

význam: Přijmout špatnou nebo zoufalou situaci a proměnit ji v úspěšnou.

田山水水

překlad: „tahání vody do mé vlastní rýžové neloupané“

význam: dělat nebo říkat věci pro svůj vlastní prospěch.

translation

překlad: „Evil Cause, Evil effect“

význam: další iterace “ sklízíš, co zaseješ.“Tenhle je o něco konkrétnější a téměř naznačuje karmický výsledek.

花花

překlad: „nevidět je květina.“

význam: v Japonsku mohou být květiny použity k reprezentaci představivosti, krásy a někdy zdvořilosti. V tomto případě idiom znamená: „realita nemůže konkurovat představivosti.“

translation

překlad: „slabí jsou maso; silní jedí.“

význam: tento je docela přímočarý, což znamená něco jako “ přežití nejschopnějších.“Bonusové body, protože se rýmuje.

海千山千

Překlad: „Ocean tisíc, horské tisíc“

Význam: odkaz na starý prohnaný lišák, někoho, kdo to všechno viděl a může proto zvládnout jakoukoliv situaci, obvykle prostřednictvím mazaný.

překlad: „Opilý život, zasněná smrt“

význam: snít svůj život pryč nebo mít hlavu v oblacích. Trávit všechen svůj čas snění, aniž by něčeho dosáhl.

一一一会

překlad: „jeden život, jedno setkání“

význam: každé setkání je setkání jednou za život. Někdy se používá jako připomínka k péči o každý okamžik, protože to zažijete jen jednou.

心心

překlad: „jiné tělo, stejná mysl“

význam: Odkazuje na příbuzné duchy nebo podobně smýšlející lidi, poněkud podobné volání někoho “ bratra od jiné matky.“

translation

překlad: „ovčí hlava, psí maso“

význam: falešná reklama, podobná frázi „pláč vína a prodej octa“, pouze japonský idiom vykresluje grafičtější obraz.

会者定離

Překlad: „Setkání člověk vždy odděleny“

Význam: Snad nejvíce Konfucius-esque idiom parta, to prostě znamená, že každé setkání musí skončit loučení.

překlad: „Krásný člověk, tenké života“

Význam: Více pověr, než cokoliv jiného, to opravdu znamená, že „krásná žena je předurčen zemřít mladý“, ale je více analogická „krása mizí.“

自業自得

Překlad: „Práce pro sebe sama, získání vlastní“

Význam: Podobná „dostanete, co si dát,“ pouze Japonské verze zní mnohem více naplňující a důležité pro self-zlepšení.

Další idiomatická fráze, které se vztahují k anglické idiomy nebo přísloví

Překlad: „Pokud nechcete vstoupit do tygří jeskyně, budete ne chytit své mládě.“

význam: nemůžete dosáhnout ničeho, aniž byste riskovali, nebo “ nic se neodvážilo, nic nezískalo.“

překlad: „i opice padají ze stromů.“

význam: podstatně povedenější způsob, jak říct: „každý dělá chyby.“

translation

překlad: „existují dokonce chyby, které jedí Křídlatku.“

význam: kruhový objezd, který říká:“ neexistuje žádný účet za vkus „nebo“ každému jeho vlastnímu.“Japonský křídlatka je jedním z nejhorších invazivních druhů na světě.

překlad: „dítě žáby je žába.“

význam: „jako otec, jako syn.“Je to podobné Malgašskému přísloví,“ dítě krysy je krysa.“

水水。 。

překlad: „rozlitá voda se nevrátí do zásobníku.“

význam: způsob, jak říci: „nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem,“ pouze voda vhodně vypadá jako mnohem méně významná ztráta než mléko.

translation

překlad: „nevědět je Buddha.“

význam: mystičtější způsob, jak říkat “ nevědomost je blaženost.“Chyťte ho na pláži nebo na večírku, věř mi.

小小判

překlad: „Zlaté Mince kočce.“

význam: stejně jako „perly před prasaty“, což znamená dát dárek někomu, kdo to nedokáže ocenit.

další idiomatické fráze, které se netýkají ničeho v angličtině

překlad: „žába ve studni nezná Velké moře.“

význam: lidé dělají úsudky na základě svých vlastních omezených zkušeností bez znalosti světa mimo tyto zkušenosti.

překlad: „ten, kdo pronásleduje dva zajíce, nechytí ani jednoho.“

význam: pokud se pokusíte udělat dvě věci najednou, selžete v obou. Nebo, slovy Rona Swansona, “ nikdy napůl zadek dvě věci.“. Jedna věc.“

překlad: „učeň v blízkosti chrámu bude recitovat písma nepoučitelná.“

význam: jako říkat: „lidé jsou produktem svého prostředí.“

translation

překlad: „Padejte sedmkrát, postavte se osm.“

význam: Tento se valí „pokud zpočátku neuspějete“ a „vytrvalost je lepší než porážka“ do jednoho idiomu.

překlad: „porod dítěte je snazší než se o něj starat.“

význam: zdůrazňování něčeho je obvykle horší než věc, na kterou se stresujete. A rozhodně to nepomůže.

překlad: „pokud idiot neumře, nebude vyléčen.“

význam: Tato japonská fráze je drsný způsob, jak říci: „pouze smrt vyléčí blázna.“Nebo možná,“ nemůžete opravit hloupý.“

子子はす。 。 。

překlad: „nenechte svou snachu jíst vaše podzimní lilky.“

význam: nenechte se využít.

květní květy

překlad: „knedlíky spíše než květiny.“

význam: Tento se používá k označení někoho, kdo dává přednost látce před stylem, praktickému člověku. Zase se používá „květina“.

Pokud se chcete dozvědět více o Japonské výrazy, můžete si přečíst o jeden z nejkrásnějších slov v celém světě, „Komorebi“, kliknutím na tento odkaz.

verzi tohoto článku o Japonské citace byl dříve publikován 18. Května 2014 od Alex Scola, a byl aktualizován dne 1. října 2019 Alex Breslauere.

spíš