Articles

30 minunat Expresii japoneze ar trebui să începem să folosim în limba engleză

expresii sunt comune pentru cele mai multe, dacă nu toate, limbi. Adesea, ei împărtășesc Semnificații cu idiomurile din alte limbi, totuși fiecare loc are propriile fraze amuzante pentru a exprima sentimente și experiențe universale. Japonia nu face excepție. Nenumărate expresii au devenit capse ale conversației de zi cu zi și, deși pot suna ciudat pentru urechile americane la început, multe dintre ele sună la fel de cool traduse în engleză. Iată 30 de citate și fraze japoneze pe care ar trebui să le folosim cu toții.

traducere: „actul cuiva, profitul cuiva”

semnificație: similar cu „culegi ceea ce semeni.”Toată lumea se confruntă în cele din urmă cu consecințele acțiunilor lor.

traducere: „zece bărbați, zece culori”

semnificație: similar cu „lovituri diferite pentru oameni diferiți.”Oamenii au gusturi și preferințe diferite-și este în regulă.

traducere: „Trezește-te din moarte și întoarce-te la viață”

înțeles: Să iei o situație proastă sau disperată și să o transformi într-una de succes.

traducere: „trăgând de apă la propria mea orez nedecorticat”

sensul: de a face sau de a spune lucruri pentru propriul beneficiu.

traducere: „cauză Rea, efect rău”

semnificație: o altă iterație a „culegi ceea ce semeni.”Acesta este un pic mai specific și aproape sugerează un rezultat karmic.

traducere: „a nu vedea este o floare.”

semnificație: în Japonia, florile pot fi folosite pentru a reprezenta imaginația, frumusețea și, uneori, politețea. În acest caz, idiomul înseamnă: „realitatea nu poate concura cu imaginația.”

traducere: „cei slabi sunt carne; cei puternici mănâncă.”

înțeles: acesta este destul de simplu, ceea ce înseamnă ceva de genul ” supraviețuirea celui mai adaptat.”Puncte Bonus pentru că rimează.

traducere: „Ocean thousand, Mountain thousand”

înțeles: o referire la vulpea bătrână vicleană, cineva care a văzut totul și, prin urmare, poate face față oricărei situații, de obicei prin viclenie.

traducere: „Viață beată, moarte visătoare”

înțeles: să-ți visezi viața departe sau să ai capul în nori. Să-ți petreci tot timpul visând cu ochii deschiși fără să realizezi nimic.

traducere: „o viață, o întâlnire”

semnificație: fiecare întâlnire este o întâlnire unică în viață. Uneori folosit ca un memento pentru a prețui fiecare moment pentru că veți experimenta doar o singură dată.

traducere:” corp diferit, aceeași minte”

înțeles: Se referă la spirite înrudite sau la oameni asemănători, oarecum asemănători cu a numi pe cineva „frate de la o altă mamă.”

traducere:”cap de oaie, carne de câine „

înțeles: publicitate falsă, similar cu expresia” vin plâns și oțet de vânzare, ” numai idiomul japonez pictează o imagine mai grafică.

traducere: „persoana de întâlnire întotdeauna separată”

semnificație: poate cel mai Confucius-esque idiom al buchetului, aceasta înseamnă pur și simplu că fiecare întâlnire trebuie să se încheie într-o despărțire.

traducere: „Persoană frumoasă, viață subțire „

semnificație: mai multă superstiție decât orice altceva, aceasta înseamnă cu adevărat că o” femeie frumoasă este destinată să moară tânără”, dar este mai analogă cu ” frumusețea se estompează.”

traducere:”munca de sine, obținerea de sine „

semnificație: similar cu” veți obține ceea ce da, ” numai versiunea japoneză sună mult mai îndeplinesc și relevante pentru auto-îmbunătățire.

alte fraze idiomatice care se referă la expresii sau proverbe englezești

traducere: „dacă nu intri în peștera tigrului, nu-i vei prinde puiul.”

înțeles: nu poți realiza nimic fără a-ți asuma riscuri sau „nimic aventurat, nimic câștigat.”

traducere: „chiar și maimuțele cad din copaci.”

sens: un mod considerabil mai hilar de a spune, ” toată lumea face greșeli.”

traducere: „există chiar bug-uri care mănâncă troscot.”

semnificație: un mod giratoriu de a spune „nu există contabilizare a gustului „sau” fiecăruia al său.”Troscotul japonez este una dintre cele mai grave specii invazive din lume.

traducere: „copilul unei broaște este o broască.”

însemnând: „ca tată, ca fiu.”Este similar cu proverbul Malgaș,” copilul unui șobolan este un șobolan.”

traducere: „apa vărsată nu va reveni în tavă.”

sens: un mod de a spune,” nici un folos plâns peste lapte vărsat, ” numai apă în mod corespunzător pare ca mod mai puțin de o pierdere semnificativă decât laptele.

traducere: „a nu ști este Buddha.”

înțeles: un mod mai mistic de a spune ” ignoranța este fericire.”Bustul asta pe plajă sau la o petrecere, crede-mă.

traducere: „monede de aur pentru o pisică.”

înțeles: la fel ca” perle înaintea porcilor”, adică a da un cadou cuiva care nu-l poate aprecia.

alte fraze idiomatice care nu se referă la nimic în limba engleză

Traducere: „o broască într-o fântână nu cunoaște marea cea mare.”

înțeles: oamenii fac judecăți bazate pe propriile experiențe limitate, fără a cunoaște lumea în afara acestor experiențe.

traducere: „Cel care aleargă după doi iepuri nu va prinde nici măcar unul.”

înțeles: dacă încerci să faci două lucruri în același timp, vei eșua la ambele. Sau, în cuvintele lui Ron Swanson, ” niciodată două lucruri pe jumătate. Un singur lucru.”

Traducere: „un ucenic lângă un templu va recita scripturile neînvățate.”

înțeles: ca și cum ai spune: „Oamenii sunt un produs al mediului lor.”

traducere: „Cădeți de șapte ori, ridicați-vă opt.”

înțeles: acesta rulează” dacă la început nu reușești „și” perseverența este mai bună decât înfrângerea ” într-un singur idiom.

traducere: „a naște un copil este mai ușor decât să-ți faci griji.”

sens: subliniind despre ceva este de obicei mai rău decât lucru sunteți subliniind despre. Și cu siguranță nu ajută.

traducere: „dacă un idiot nu moare, nu va fi vindecat.”

înțeles: Această frază japoneză este un mod dur de a spune: „numai moartea va vindeca un prost.”Sau poate,” nu poți repara prost.”

traducere: „nu-ți lăsa nora să-ți mănânce vinetele de toamnă.”

înțeles: nu te lăsa profitat de tine.

traducere: „găluște mai degrabă decât flori.”

înțeles: acesta este folosit pentru a se referi la cineva care preferă substanța decât stilul, o persoană practică. Nu e că utilizarea de „floare” din nou.

Dacă doriți să aflați mai multe despre expresiile japoneze, puteți citi despre unul dintre cele mai frumoase cuvinte din lume, „Komorebi”, urmând acest link.

o versiune a acestui articol despre citate japoneze a fost publicată anterior pe 18 mai 2014 de Alex Scola și a fost actualizată pe 1 octombrie 2019 de Alex Bresler.

mai mult ca aceasta