Articles

30 fantastische japanische Redewendungen, die wir auf Englisch verwenden sollten

Redewendungen sind den meisten, wenn nicht allen Sprachen gemeinsam. Oft teilen sie Bedeutungen mit Redewendungen in anderen Sprachen, aber jeder Ort hat seine eigenen lustigen Sätze, um universelle Gefühle und Erfahrungen auszudrücken. Japan ist keine Ausnahme. Unzählige Redewendungen sind zu einem festen Bestandteil der täglichen Konversation geworden, und obwohl sie für amerikanische Ohren zunächst seltsam klingen mögen, Viele von ihnen klingen genauso cool ins Englische übersetzt. Hier sind 30 japanische Zitate und Sätze, die wir alle verwenden sollten.

自業自得

Übersetzung: „Man handelt, man profitiert“

Bedeutung: Ähnlich wie „man erntet, was man sät.“ Jeder sieht sich schließlich den Konsequenzen seines Handelns gegenüber.

十人十色

Übersetzung: „Zehn Männer, zehn Farben“

Bedeutung: Ähnlich wie „verschiedene Striche für verschiedene Leute.“ Die Menschen haben unterschiedliche Geschmäcker und Vorlieben — und das ist okay.

起死回生

Übersetzung: „Erwache vom Tod und kehre zum Leben zurück“

Bedeutung: Eine schlechte oder verzweifelte Situation in eine erfolgreiche verwandeln.

我田引水

Übersetzung: „Wasser in mein eigenes Reisfeld ziehen“

Bedeutung: Dinge zu Ihrem eigenen Vorteil tun oder sagen.

悪因悪果

Übersetzung: „Böse Ursache, böse Wirkung“

Bedeutung: Eine weitere Iteration von „Sie ernten, was Sie säen.“ Dieser ist ein bisschen spezifischer und deutet fast auf ein karmisches Ergebnis hin.

見ぬが花

Übersetzung: „Nicht sehen ist eine Blume.“

Bedeutung: In Japan können Blumen verwendet werden, um Phantasie, Schönheit und manchmal Höflichkeit darzustellen. In diesem Fall bedeutet die Redewendung: „Die Realität kann nicht mit der Vorstellungskraft konkurrieren.“

弱肉強食

Übersetzung: „Die Schwachen sind Fleisch; die Starken essen.“

Bedeutung: Dieser ist ziemlich einfach, was so etwas wie „Überleben des Stärkeren“bedeutet.“ Bonuspunkte, weil es reimt.

海千山千

Übersetzung: „Ozean tausend, Berg tausend“

Bedeutung: Ein Hinweis auf den schlauen alten Fuchs, jemand, der alles gesehen hat und daher mit jeder Situation umgehen kann, normalerweise durch List.

酔生夢死

Übersetzung: „Betrunkenes Leben, verträumter Tod“

Bedeutung: Dein Leben wegträumen oder deinen Kopf in den Wolken haben. Verbringen Sie Ihre ganze Zeit mit Tagträumen, ohne etwas zu erreichen.

一期一会

Übersetzung: „Ein Leben, eine Begegnung“

Bedeutung: Jede Begegnung ist eine einmalige Begegnung. Manchmal als Erinnerung verwendet, um jeden Moment zu schätzen, weil Sie es nur einmal erleben werden.

異体同心

Übersetzung: „Anderer Körper, gleicher Geist“

Bedeutung: Bezieht sich auf verwandte Geister oder Gleichgesinnte, ähnlich wie jemand einen „Bruder von einer anderen Mutter“ zu nennen.“

羊頭狗肉

Übersetzung: „Schafskopf, Hundefleisch“

Bedeutung: Falsche Werbung, ähnlich dem Ausdruck „Wein weinen und Essig verkaufen“, malt nur die japanische Redewendung ein grafischeres Bild.

会者定離

Übersetzung: „Meeting person always separated“

Bedeutung: Vielleicht die konfuzius-artigste Redewendung des Bündels, diese bedeutet einfach, dass jedes Treffen mit einem Abschied enden muss.

美人薄命

Übersetzung: „Schöne Person, dünnes Leben“

Bedeutung: Mehr Aberglaube als alles andere, dieser bedeutet wirklich, dass eine „schöne Frau dazu bestimmt ist, jung zu sterben“, ist aber eher analog zu „Schönheit verblasst.“

自業自得

Übersetzung: „Arbeit des Selbst, Erlangung des Selbst“

Bedeutung: Ähnlich wie „du bekommst, was du gibst“, klingt nur die japanische Version viel erfüllender und relevanter für die Selbstverbesserung.

Andere Redewendungen, die sich auf englische Redewendungen oder Sprichwörter beziehen

Übersetzung: „Wenn Sie die Tigerhöhle nicht betreten, werden Sie ihr Junges nicht fangen.“

Bedeutet: Sie können nichts erreichen, ohne Risiken einzugehen, oder „nichts gewagt, nichts gewonnen.“

猿も木グら落ちル。

Übersetzung: „Sogar Affen fallen von Bäumen.“

Bedeutung: Eine wesentlich witzigere Art zu sagen: „Jeder macht Fehler.“

蓼食う虫もクきクき

Übersetzung: „Es gibt sogar Käfer, die Knöterich fressen.“

Bedeutung: Eine umständliche Art zu sagen: „Es gibt keine Abrechnung für den Geschmack“ oder „jedem das Seine.“ Japanischer Knöterich ist eine der schlimmsten invasiven Arten der Welt.

蛙の子グ蛙。

Übersetzung: „Kind eines Frosches ist ein Frosch.“

Bedeutet: „Wie Vater, wie Sohn.“ Es ist ähnlich wie das madagassische Sprichwort: „Das Kind einer Ratte ist eine Ratte.“

覆水盆グ帰らず。

Übersetzung: „Verschüttetes Wasser kehrt nicht in das Tablett zurück.“

Bedeutung: Eine Art zu sagen: „Es nützt nichts, über verschüttete Milch zu weinen“, nur Wasser scheint passenderweise weniger ein signifikanter Verlust zu sein als Milch.

知らぬが仏

Übersetzung: „Nicht wissen ist Buddha.“

Bedeutung: Eine mystischere Art zu sagen „Ignoranz ist Glückseligkeit.“ Bust diese am Strand oder auf einer Party, vertrauen Sie mir.

猫グ小判

Übersetzung: „Goldmünzen für eine Katze.“

Bedeutung: Wie „Perlen vor Schweinen“, was bedeutet, jemandem ein Geschenk zu machen, der es nicht schätzen kann.

Andere Redewendungen, die sich auf nichts in Englisch beziehen

Übersetzung: „Ein Frosch in einem Brunnen kennt das große Meer nicht.“

Bedeutung: Menschen urteilen auf der Grundlage ihrer eigenen begrenzten Erfahrungen ohne Kenntnis der Welt außerhalb dieser Erfahrungen.

二兎グ追う者ク一兎グも得ず。

Übersetzung: „Wer zwei Hasen jagt, wird nicht einmal einen fangen.“

Bedeutung: Wenn Sie versuchen, zwei Dinge gleichzeitig zu tun, werden Sie an beiden scheitern. Oder, in den Worten von Ron Swanson, „Nie halb Arsch zwei Dinge. Ganz-ass eine Sache.“

門前の小僧習わぬ経グ読む。

Übersetzung: „Ein Lehrling in der Nähe eines Tempels wird die Schrift unverlernt rezitieren.“

Bedeutung: Wie zu sagen: „Menschen sind ein Produkt ihrer Umwelt.“

七転び八起き

Übersetzung: „Siebenmal hinfallen, achtmal aufstehen.“

Bedeutung: Dieser rollt „wenn du zuerst keinen Erfolg hast“ und „Ausdauer ist besser als Niederlage“ in eine Redewendung.

案ずルよク産むが易ク。

Übersetzung: „Ein Baby zur Welt zu bringen ist einfacher, als sich darüber Sorgen zu machen.“

Bedeutung: Über etwas zu stressen ist normalerweise schlimmer als das, worüber du dich stresst. Und es hilft sicherlich nicht.

馬鹿グ死グときゃ治らとい。

Übersetzung: „Wenn ein Idiot nicht stirbt, wird er nicht geheilt.“

Bedeutung: Dieser japanische Satz ist eine harte Art zu sagen: „Nur der Tod wird einen Narren heilen.“ Oder vielleicht: „Du kannst es nicht reparieren.“

秋茄子グ嫁と食わすグ。

Übersetzung: „Lass deine Schwiegertochter deine Herbst-Auberginen nicht essen.“

Bedeutung: Lass dich nicht ausnutzen.

花よク団子

Übersetzung: „Knödel statt Blumen.“

Bedeutung: Dieser wird verwendet, um sich auf jemanden zu beziehen, der Substanz gegenüber Stil bevorzugt, eine praktische Person. Es gibt wieder diese Verwendung von „Blume“.

Wenn Sie mehr über japanische Ausdrücke erfahren möchten, können Sie über eines der schönsten Wörter der Welt, „Komorebi“, lesen, indem Sie diesem Link folgen. Eine Version dieses Artikels über japanische Zitate wurde zuvor am 18.Mai 2014 von Alex Scola veröffentlicht und am 1. Oktober 2019 von Alex Bresler aktualisiert.

Mehr so